Янамото Цунэтомо - Хагакурэ
Укиё-э – стиль в изобразительном искусстве Японии эпохи Гэнроку, представители которого выступали против традиции подражания китайским образцам и изображали сцены повседневной жизни японцев.
Утитонин – телохранитель даймё в пределах поместья.
Ужуги Кэнсин (1530–1578) – даймё провинции Этиго, прославившийся в нескольких битвах с Такэда Сингэном.
Хайку – семнадцатисложные трехстишия, жанр в японской поэзии.
Хакама – широкие, расклешенные штаны.
Xaopu – короткая накидка.
Хатамото – в эпоху Эдо (1603–1868) так называли самураев, которые находились в непосредственном подчинении у сёгуна.
Хёбу (в именах) – чиновник, ответственный за мореплавание.
Хидэёси – Тоётоми Хидэёси.
Хидэтада (1616–1622) – второй сёгун Токугава.
Хидзэн – провинция, в которой находилось поместье Набэсима; в настоящее время расположена в префектуре Сага.
Ходзё Соун (Ходзё Нагаудзи, 1432–1519) – известный и удачливый генерал и администратор своей эпохи. Владелец замка Одавара. Автор «Двадцати одного правила Ходзё Соуна».
Хзйан – нынешний Киото.
Цэм Чакь – китайский чиновник эпохи «Весен и Осеней» (722–481 до н. э.), который проповедовал конфуцианскую философию реформ.
Цуйфуку – сэппуку слуги после смерти хозяина.
Цунаёси (1688–1703) – пятый сёгун Токугава, чье правление было отмечено продажностью администрации и распущенностью нравов (эпоха Гэнроку).
Четверокнижш, Пятиканоние, Семикниясм – китайские сочинения, признанные конфуцианскими учеными классическими.
Эдо – ныне Токио; город, в котором располагалось правительство сёгуна. Также – название эпохи Токугава.
Эйроку – император (1558–1570).
Этиго – провинция на западе Японии.
Юй Сёсзцу (1605–1651) – ренин, теоретик военной науки, который совершил сэппуку, не желая быть захваченным в плен после неудачного нападения.
Ягю Тадзима-но-ками Мунэнори (1571–1646) – основатель школы кэндо, которая называлась Ягю и была официальной школой поединка на мечах сёгуната Токугава.
Ямага Соко (1622–1685) – влиятельный моралист периода Гэнроку. Изучал военную науку и считается одним из основателей бусидо. Отличался непреклонностью характера, был сослан в княжество Асано (где явился вдохновителем мести сорока семи ренинов во главе с Оиси Ёсио).
Ямамото Городзаэмон – племянник Ямамото Цунэтомо. Ямамото Китидзаэмон – старший брат Ямамото Цунэтомо.
1
Четыре заповеди самураев господина Набэсима приводятся в конце заключительного раздела «Хагакурэ» – «Праздный вечерний разговор».
2
Обстоятельства, лежащие в основе этого предания, неизвестны. Предполагается, что Кюма пытался замести следы преступления своего хозяина.
3
Мунэн или мусин («не-мысль» или «не-ум») – в буддизме так называют состояние сознания, в котором мышление либо вообще отсутствует, либо присутствует, но не мешает глубокому созерцанию.
4
Здесь Цунэтомо цитирует стихотворение из «Госэн вака сю»:
Другим
Ты можешь сказать,
Что это слухи.
Но когда сердце спрашивает,
Как ты ему ответишь?
5
Речь идет об инциденте, в котором приняли участие слуги господина Асано. Этот инцидент лег в основу сюжета пьесы театра Кабуки «Тюсингура» и считается примером подлинной преданности. Цунэтомо не согласен с этим. Он считает, что слуги должны были отомстить врагу немедленно, а не ждать целый год благоприятной возможности убить господина Кира.
6
Цитируется стихотворение из китайского сборника коанов «Биянь-лу»:
Чем больше воды, тем выше корабль;
Чем больше глины, тем выше будды.
7
Цунэтомо умер на шестьдесят первом году и, по-видимому, своей смертью.
8
Аллюзия на сорок первую главу «Лао-цзы» – даосского писания, датируемого VI веком до н. э.
9
Три древних царства – Индия, Китай и Япония.
10
Обе цитаты взяты из списка заповедей, который висел на стене в доме Набэсима Наосигэ и включал в себя двадцать одно изречение. Последнее из них звучало так: «Закон незыблем для подчиненных. Закон не подлежит обсуждению».
11
Согласно учению Конфуция, разум, человечность и смелость – три главных добродетели человека.
12
«форма есть пустота; пустота есть форма» – цитата из Прад-жня-парамита-хридая сутры (Сутры сердца мудрости), которая содержит квинтэссенцию всех Праджня-парамита сутр (Сутр мудрости).
13
У японцев есть традиция весной выходить на природу, чтобы посмотреть на цветущие вишни.
14
Упоминаемое здесь событие описано в Книге Одиннадцатой. История начинается словами: «В четырнадцатый день седьмого месяца третьего года Сётоку во внутреннем дворе замка шли приготовления к празднику Бон…»
15
Смысл словосочетания ёкодза-но яри в настоящее время неясен. Оно могло означать человека, который назначался на пост даймё на время войны, или человека, который выступал в роли телохранителя даймё в период опасности.
16
Роющая оса (дзшабати) – буквально: «будь-похож-на-меня оса». В Японии существовало поверие, что роющая оса ловит других насекомых и превращает их в подобных себе ос.
17
См. прим. 4.
18
Ямамото Цунэтомо тогда исполнилось двадцать четыре года.
19
Печать мастера – удостоверение, которое высокопоставленный священник дает монаху, когда тот достигает просветления.
20
Городзаамон был исполнен решимости убить священника.
21
Завершающий удар (тодомэ) – протыкание мечом шеи побежденного.
22
Три Начала – небо, земля и человек.
23
Сёгуном тогда был Токугава Иэясу.
24
Гробница Святого – склеп Сугавара-но Митидзанэ (845–903): придворного, ученого, поэта и каллиграфа ранней эпохи Хэйан. Он был сослан из столицы и умер в Дадзайфу на острове Кюсю. Впоследствии он был канонизирован как божество литературы.
25
В японском буддизме можно проследить две тенденции. Одна называется тарики к делает акцент на сострадании и милосердии Будды. Другая называется дзирики и призывает на пути к просветлению полагаться только на свои силы.
26
Рыцари семи копий – воины, которые прославились в битве при Сидзугадакэ в 1583.
27
Овари, Кий и Mumo – девятый, десятый и одиннадцатый сыновья Токугава Иэясу. Имена они получили от названий своих владений.
28
Пример непереводимой игры слов: слово «успокоиться», записанное китайскими иероглифами, означает также «упасть», и «достигнуть».
29
Когда имели место описанные события, Сингэн и Иэясу были враждующими даймё, войска которых несколько раз встречались на поле битвы.
30
В эпоху Эдо (1603–1868) в Японии жену называли кита-ко ката («человек с севера»). Считалось также, что если человек спит головой на север, его будут преследовать неудачи. В соответствии с традицией, в этом положении умер Будда, и поэтому головой на север клали покойников.
31
Цунэтомо говорит так, потому что во время написания книги отошел от жизни самурая и стал буддистским монахом.