KnigaRead.com/

Янамото Цунэтомо - Хагакурэ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Янамото Цунэтомо - Хагакурэ". Жанр: Древневосточная литература издательство -, год -.
Назад 1 ... 23 24 25 26 27 Вперед
Перейти на страницу:

Укиё-э – стиль в изобразительном искусстве Японии эпохи Гэнроку, представители которого выступали против традиции подражания китайским образцам и изображали сцены повседневной жизни японцев.

Утитонин – телохранитель даймё в пределах поместья.

Ужуги Кэнсин (1530–1578) – даймё провинции Этиго, прославившийся в нескольких битвах с Такэда Сингэном.

Хайку – семнадцатисложные трехстишия, жанр в японской поэзии.

Хакама – широкие, расклешенные штаны.

Xaopu – короткая накидка.

Хатамото – в эпоху Эдо (1603–1868) так называли самураев, которые находились в непосредственном подчинении у сёгуна.

Хёбу (в именах) – чиновник, ответственный за мореплавание.

Хидэёси – Тоётоми Хидэёси.

Хидэтада (1616–1622) – второй сёгун Токугава.

Хидзэн – провинция, в которой находилось поместье Набэсима; в настоящее время расположена в префектуре Сага.

Ходзё Соун (Ходзё Нагаудзи, 1432–1519) – известный и удачливый генерал и администратор своей эпохи. Владелец замка Одавара. Автор «Двадцати одного правила Ходзё Соуна».

Хзйан – нынешний Киото.

Цэм Чакь – китайский чиновник эпохи «Весен и Осеней» (722–481 до н. э.), который проповедовал конфуцианскую философию реформ.

Цуйфуку – сэппуку слуги после смерти хозяина.

Цунаёси (1688–1703) – пятый сёгун Токугава, чье правление было отмечено продажностью администрации и распущенностью нравов (эпоха Гэнроку).

Четверокнижш, Пятиканоние, Семикниясм – китайские сочинения, признанные конфуцианскими учеными классическими.

Эдо – ныне Токио; город, в котором располагалось правительство сёгуна. Также – название эпохи Токугава.

Эйроку – император (1558–1570).

Этиго – провинция на западе Японии.

Юй Сёсзцу (1605–1651) – ренин, теоретик военной науки, который совершил сэппуку, не желая быть захваченным в плен после неудачного нападения.

Ягю Тадзима-но-ками Мунэнори (1571–1646) – основатель школы кэндо, которая называлась Ягю и была официальной школой поединка на мечах сёгуната Токугава.

Ямага Соко (1622–1685) – влиятельный моралист периода Гэнроку. Изучал военную науку и считается одним из основателей бусидо. Отличался непреклонностью характера, был сослан в княжество Асано (где явился вдохновителем мести сорока семи ренинов во главе с Оиси Ёсио).

Ямамото Городзаэмон – племянник Ямамото Цунэтомо. Ямамото Китидзаэмон – старший брат Ямамото Цунэтомо.

1

Четыре заповеди самураев господина Набэсима приводятся в конце заключительного раздела «Хагакурэ» – «Праздный вечерний разговор».

2

Обстоятельства, лежащие в основе этого предания, неизвестны. Пред­полагается, что Кюма пытался замести следы преступления своего хозяина.

3

Мунэн или мусин («не-мысль» или «не-ум») – в буддизме так называют состояние сознания, в котором мышление либо вообще отсутст­вует, либо присутствует, но не мешает глубокому созерцанию.

4

Здесь Цунэтомо цитирует стихотворение из «Госэн вака сю»:

Другим
Ты можешь сказать,
Что это слухи.
Но когда сердце спрашивает,
Как ты ему ответишь?

5

Речь идет об инциденте, в котором приняли участие слуги господина Асано. Этот инцидент лег в основу сюжета пьесы театра Кабуки «Тюсингура» и считается примером подлинной преданности. Цунэтомо не согласен с этим. Он считает, что слуги должны были отомстить врагу немедленно, а не ждать целый год благоприятной возможности убить господина Кира.

6

Цитируется стихотворение из китайского сборника коанов «Биянь-лу»:

Чем больше воды, тем выше корабль;
Чем больше глины, тем выше будды.

7

Цунэтомо умер на шестьдесят первом году и, по-видимому, своей смертью.

8

Аллюзия на сорок первую главу «Лао-цзы» – даосского писания, датируемого VI веком до н. э.

9

Три древних царства – Индия, Китай и Япония.

10

Обе цитаты взяты из списка заповедей, который висел на стене в доме Набэсима Наосигэ и включал в себя двадцать одно изречение. Пос­леднее из них звучало так: «Закон незыблем для подчиненных. Закон не подлежит обсуждению».

11

Согласно учению Конфуция, разум, человечность и смелость – три главных добродетели человека.

12

«форма есть пустота; пустота есть форма» – цитата из Прад-жня-парамита-хридая сутры (Сутры сердца мудрости), которая содержит квинтэссенцию всех Праджня-парамита сутр (Сутр мудрости).

13

У японцев есть традиция весной выходить на природу, чтобы пос­мотреть на цветущие вишни.

14

Упоминаемое здесь событие описано в Книге Одиннадцатой. История начинается словами: «В четырнадцатый день седьмого месяца третьего года Сётоку во внутреннем дворе замка шли приготовления к празднику Бон…»

15

Смысл словосочетания ёкодза-но яри в настоящее время неясен. Оно могло означать человека, который назначался на пост даймё на время войны, или человека, который выступал в роли телохранителя даймё в период опасности.

16

Роющая оса (дзшабати) – буквально: «будь-похож-на-меня оса». В Японии существовало поверие, что роющая оса ловит других насекомых и превращает их в подобных себе ос.

17

См. прим. 4.

18

Ямамото Цунэтомо тогда исполнилось двадцать четыре года.

19

Печать мастера – удостоверение, которое высокопоставленный свя­щенник дает монаху, когда тот достигает просветления.

20

Городзаамон был исполнен решимости убить священника.

21

Завершающий удар (тодомэ) – протыкание мечом шеи побежден­ного.

22

Три Начала – небо, земля и человек.

23

Сёгуном тогда был Токугава Иэясу.

24

Гробница Святого – склеп Сугавара-но Митидзанэ (845–903): при­дворного, ученого, поэта и каллиграфа ранней эпохи Хэйан. Он был сослан из столицы и умер в Дадзайфу на острове Кюсю. Впоследствии он был канонизирован как божество литературы.

25

В японском буддизме можно проследить две тенденции. Одна назы­вается тарики к делает акцент на сострадании и милосердии Будды. Другая называется дзирики и призывает на пути к просветлению пола­гаться только на свои силы.

26

Рыцари семи копий – воины, которые прославились в битве при Сидзугадакэ в 1583.

27

Овари, Кий и Mumo – девятый, десятый и одиннадцатый сыновья Токугава Иэясу. Имена они получили от названий своих владений.

28

Пример непереводимой игры слов: слово «успокоиться», записанное китайскими иероглифами, означает также «упасть», и «достигнуть».

29

Когда имели место описанные события, Сингэн и Иэясу были враж­дующими даймё, войска которых несколько раз встречались на поле битвы.

30

В эпоху Эдо (1603–1868) в Японии жену называли кита-ко ката («человек с севера»). Считалось также, что если человек спит головой на север, его будут преследовать неудачи. В соответствии с традицией, в этом положении умер Будда, и поэтому головой на север клали покойников.

31

Цунэтомо говорит так, потому что во время написания книги отошел от жизни самурая и стал буддистским монахом.

Назад 1 ... 23 24 25 26 27 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*