KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Ихара Сайкаку - История любовных похождений одинокой женщины

Ихара Сайкаку - История любовных похождений одинокой женщины

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ихара Сайкаку, "История любовных похождений одинокой женщины" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

[77] видимо, известный в то время посредник и сват.

[78] Группа живописных маленьких островков в бухте Мацусима у города Сэндай.

[79] Начало буддийской молитвы.

[80] Слова буддийской молитвы.

[81] день поминовения буддийского вероучителя Синрана (1174— 1262), основателя секты Дзёдо.

[82] Рэннё-сёнин (1415-1499) — буддийский вероучитель, реформатор секты Син, настоятель храма Хонгандзи. Сочинил много буддийских гимнов (васан).

[83] Монахи-ямабуси — бродячие монахи. В народе о них шла дурная слава, так как они часто занимались мошенничеством, распутством и даже грабежом на больших дорогах. Считалось, что они знают тайны чародейства.

[84] Один из способов навести злые чары.

[85] В пьесе театра Но «Сотоба Комати» безумная Оно-но Комати, кружась в неистовой пляске, поет о любви. Сайкаку приводит слова из этой песни.

[86] Любимая наложница танско-го императора Сюань Цзуна (VIII в.).

[87]ПринцСётоку (572-621) — регент в царствование императрицы Суйко. Содействовал проникновению в Японию буддизма и китайской культуры.

[88] Город в провинции Ямато, древняя столица Японии.

[89] По японскому народному поверью, злобные мысли могут поразить наваждением и погубить того человека, против которого они направлены.

[90] В известном памятнике японской средневековой литературы «Цурэдзурэгуса» Кэнко говорится: «Сколько бы их ни скопилось, а все взору не противны — книги в книжном хранилище и мусор в мусорной куче».

[91] Андзигава, канал в Осаке, прорытый незадолго до написания этой повести.

[92] Мера длины, равная 109 м.

[93] Название улицы в дельте Новой реки.

[94]Кобо-дайси (774-835) — знаменитый деятель буддийской церкви, автор многих богословских книг. Ему приписывается изобретение японской азбуки хирагана и алфавита ироха-ута.

[95] Сначала они зарабатывали на пропитание пением молитв, впоследствии стали петь любовные песни и заниматься продажей любви.

[96] Магические средства. Храмы в Японии часто торгуют амулетами. По поверью, раковины сугай помогали при родах, если роженица держала их в руке.

[97] Девять достоинств женщины: красивые руки, ноги, глаза, рот, голова, хороший нрав, цвет лица, голос, фигура.

[98] Парадный альков в японском доме. Пол его приподнят при помощи деревянного настила.

[99] Статуя «Великий Будда» (Дайбуцу), 16 м высотой, была отлита из бронзы в 752 г. Для того времени была высоким достижением литейного искусства. Тодайдзи — древний буддийский храм в городе Наре. В своем первоначальном виде был построен в 747 г. В 1685 г. производился сбор пожертвований для обновления пагоды, воздвигнутой над статуей.

[100] Срок годовой службы делился на два полугодия: летнее (с 5 марта по 4 сентября) и зимнее (с 5 сентября по 4 марта).

[101] Районы города Осаки.

[102] Очаг в полу, отапливаемый древесным углем. Поверх очага ставится высокая решетка, покрытая одеялом.

[103] район Осаки.

[104] Императрица Кокэн царствовала в 749-759 гг. Здесь у Сайкаку ошибка: правила для женщин, как шить одежды, были установлены несколько раньше, в 719 г., в годы правления императрицы Гэнсё (715-723), дополнены в 730г

[105] В поэтической антологии «Фуга-вакасю», составленной в 1346 г. экс-императором Ханадзоно, есть танка поэта Мусо:

Восходит луна

Или хочет скрыться,

Ты по ней не тоскуй.

Не будут тревожить сердца

Высокие пики гор.

[106] Палочки, концы которых смазывались серой. Служили вместо спичек.

[107] Район в Эдо (Токио).

[108] Ночное платье иногда шилось с одним рукавом. На обнаженную руку натягивалось одеяло.

[109] В этот день производилась уплата долгов за год.

[110] По преданию, белая мышь была верным слугой бога богатства Дайкоку.

[111] меры емкости, равны соответственно 1,8 и 0,18 л.

[112] Замок сегуна, феодального диктатора Японии, в Эдо.

[113] Мужчины выбривали себе лоб и волосы на висках и затылке, волосы на макушке завязывались в пучок. Слуги брили волосы почти до затылка. Дзоритори — слуга, несший сандалии в свите господина. Юноши не брили себе лоб.

[114] богатый торговый город недалеко от Осаки.

[115] Почтительный титул для престарелых лиц обоего пола. Имеется в виду отец или мать богача, неясность ведет к ошибке.

[116] Одна из буддийских сект, особо нетерпимо относившаяся ко всем прочим сектам. Основана в 1253 г. священником Нитирэном, отсюда ее название.

[117] Лепешки из клейкого рисового теста, отбитого в ступке.

[118] Т. е. входом на северо-восток. Это направление считалось открытым для нечистой силы и потому неблагополучным.

[119] Синтоистское божество, покровитель мореплавателей. Праздник в его честь справляется в июне.

[120] Местность к востоку от Сакаи.

[121] Знаменитый кукольный театр Такэмото-дза, основанный в городе Осаке в 1685 г. актером Такзмото Гидайю.

[122] Улица Каменных оград (Исигакэ) — название улицы в Киото, где было много чайных домиков. Отсюда игра слов: падение героини повести до уровня продажных женщин в чайном домике, т. е. гетер низшего разряда.

[123] Знаменитый китайский поэт Су Дун-по, или Су Ши (1036-1101).

[124] Гансай Ясити, Кагура Сёдзаэмон, Рансю Ёдза-эмон, Ому Китибэй — знаменитые шуты того времени, увеселявшие гостей на пирах.

[125] Буддийское божество, покровитель любви.

[126] Горячий напиток, настоянный на апельсиновой корке, анисовом семени и пр. Употреблялся вместо чая.

[127] Мелко нарезанный моллюск, замоченный в соленой воде.

[128] Блюдо из овощей и рыбы, варенных в сое.

[129] Слова китайского поэта Су Дун-по.

[130] известный исполнитель дэёрури в Киото

[131] модный исполнитель песен.

[132] сандалии на кожаных подошвах, подбитые на каблуках железом.

[133] Цитата из стихотворения Су Дун-по.

[134]Суси — рисовые колобки с ломтиками рыбы. Камабоко — паста из рыбы с приправами.

[135] Гербы знаменитых в то время актеров: Араси Санъуэмона, Араки Ёдзибэя и Яматоя Китабэя. гербы знаменитых в то время актеров: Араси Санъуэмона, Араки Ёдзибэя и Яматоя Китабэя.

[136] Сборник отрывков из дзёрури «Кодакэ-сю» вышел в 1685 г. Дзёрури драмы, исполнявшиеся чтецом, часто в сопровождении кукол. Отдельные лирические места декламировались нараспев и становились популярными песнями.

[137] В то время было в обычае у любовников соединять свои гербы в один общий герб.

[138] Будда изображается с волосами в завитках.

[139] В храмовые праздники по улицам ездит нарядная повозка — нэримоно, в которой сидят музыканты и певцы. Она несколько напоминает карнавальные повозки на Западе.

[140] Эпическое сказание о феодальной междоусобице XIV в. Входило в репертуар рассказчиков.

[141] На третий день нового года в обычае было давать первый торжественный концерт в году (мацубаяси) с участием оркестра и певцов.

[142] кварталы бедняков.

[143] В праздник танго (5-го числа 5-го месяца) в Японии есть обычай поднимать воздушных змеев над домами, где есть мальчики.

[144] В Японии есть обычай в случае отсутствия сыновей усыновлять зятя, делая его наследником имущества и семейного имени. В такие зятья идут бедные молодые люди.

[145] Лакомство, рисовая мука или вязкие рисовые клецки, сваренные в листе камыша. Тимаки соединяются в связки по десять в каждой.

[146] Один из любимых эпизодов феодального эпоса. Молодой рыцарь, Минамото Ёсицунэ (1159-1189), известный в юности под именем Усивакамару, победил в бою монаха-разбойника Мусасибо Бэнкэя, который стал после этого его верным вассалом.

[147] Разновидность шашек, настольная игра, в которой ходы противников определяются количеством выброшенных на костях очков.

[148] Металлические пластины на доспехах самурая крепились полосками кожи. Девица попадает впросак, не подозревая, что эти полоски кожи снаружи не видны и не красятся.

[149] Божество, покровитель путников. На дорогах часто ставились его изображения.

[150] Городок в провинции Исэ.

[151] Два часа пополудни.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*