KnigaRead.com/

Поэтическая антология - Манъёсю

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Поэтическая антология - Манъёсю". Жанр: Древневосточная литература издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Песня рисует картину быта древней Японии, где обычно в начале лета вынимали из сундуков летнюю одежду и просушивали ее на солнце. Наблюдение над природой связано здесь с деталями быта.

Эта песня вошла впоследствии в «Синкокинсю» (XIII в.) и в антологию «Хякунин-иссю» — "Собрание ста песен ста поэтов" (XIII в.) в слегка измененной форме. Варианты имеются в Манъёсю, в книге. Х.

Императрица Дзито (687–696) — дочь императора Тэндзи и супруга императора Тэмму; на 11-м году правления уступила трон племяннику — будущему императору Момму — и первая получила титул «дадзе-тэнно» — экс-императрицы; умерла в 701 г.

Белотканая — постоянный эпитет (макура-котобу) к слову «одежда», так как в старину одежда в Японии делалась обычно из белой ткани. Впоследствии этот эпитет получил значение ярко-белого, ослепительно белого цвета.

30

п. 29 Одна из знаменитых песен Какиномото Хитомаро (конец VII — начало VIII в.) — одного из крупнейших поэтов Манъёсю. Биографические сведения о нем не сохранились. Известно лишь, что он занимал скромную должность при дворе (служил у принца Хинамиси, затем у принца Такэти) и умер в 707 (709?) г. вдалеке от столицы в провинции Ивами, где провел последние годы жизни. Хитомаро прославлен как лучший мастер нагаута (тека) — "длинных песен" (элегий, од и т. д.). Знамениты его плачи о возлюбленной. Из коротких песен (танка) пользуется славой первая песня кн. VII. Он и Акахито являются основоположниками японской национальной поэзии, и их называют обычно "двумя гениями".

"Со времен мудрейших, тех, что знавали солнца знак" ("хидзири"; «хи» — «солнце»; «дзири» от «сиру» — «знать»; впоследствии стало обозначать "мудрец") — здесь: со времен первых японских правителей, определявших по солнцу время посева и начало земледельческих работ.

Боги — здесь: первые японские правители.

Цуга — вечнозеленое дерево из семейства пихт.

31

п. 32 Петитом к заголовку указано, что в некоторых рукописях Манъёсю автором песни значится Такэти Курохито в звании мурадзи. Однако во всех изданиях по традиции стоит имя Такэти Фурухито. О последнем никаких сведений нет. Есть предположение, что это другое имя Такэти Курохито (см. п. 58).

Старые развалины в провинции Оми — речь идет о некогда блестящей столице Оцу, в Садзанами, в провинции Оми (см. п. 1, 16).

32

п. 33 В песне отражены древние верования в существование местных богов, охраняющих страну (боги земли в противоположность небесным богам).

33

п. 34 В МС высказывается предположение, что это песня Яманоэ Окура. В примечании к тексту указано, что об этом путешествии императрицы Дзито в 4-м г. Сюте (689 г.), осенью, в 9-м месяце, в провинцию Ки упоминается в «Нихонги».

Принц Кавасима — второй сын императора Тэндзи. В Манъёсю — две песни (см. 1711).

В песне отражены древние обычаи подношения богам. Дары богам (тамукэгуса) в виде символических колосьев риса из нарезанных длинных и тонких полосок бумаги или ткани, из волокон, связанных пучком и подвешиваемых к деревянному стержню, а также пряжу или куски ткани подносили перед отправлением в путь, молясь, чтобы путешествие было благополучным.

34

п. 35 Принцесса Абэ — впоследствии императрица Гэмме (708–714) (см. п. 76). В Манъёсю — три ее песни. Это путешествие она совершала спустя год после смерти мужа, и поэтому гора Сэнояма, или гора Сэ ("сэ" — "старший брат", «муж», "мужчина," означает также "милый друг", «милый», "любимый"), вызвала в ней воспоминание о любимом муже. Горы Сэнояма и Имояма ("имо" — "младшая сестра", «жена», «женщина», означает также «милая», «возлюбленная», "любимая") в песнях Манъёсю служат образом счастливых влюбленных.

35

п. 36 Одна из песен Хитомаро, воспевающая красоты Ёсину (см. п. 25, 27). Согласно «Нихонсеки», императрица Дзито неоднократно посещала дворец в Ёсину (прим. к тексту), но к какому времени относится эта песня, неизвестно.

36

п. 38–39 Дата написания песен неизвестна, так как, согласно «Нихонги», императрица Дзито неоднократно совершала путешествия во дворец Ёсину (689, 691 гг. и др — прим. к тексту), который служил местом пребывания императоров в разное время года.

"Посылается баклан" — имеется в виду ловля рыбы с помощью бакланов — распространенный способ ловли рыбы в старину.

"Расставляют сеть для рыб" — имеется в виду ловля рыбы сетью «садэ», имеющей форму неглубокого мешка, прикрепленного краями к четырехугольной бамбуковой рамке, подвязанной к длинной бамбуковой палке при помощи ручек, идущих от углов рамки. Еще чаще сеть подвязывалась с двух сторон к двум бамбуковым палкам, которые у конца соединялись вместе таким образом, что рамка имела форму треугольника.

37

п. 40 Полагают, что Хитомаро написал эти песни (40–42) в думах о жене, хотя упоминание о ней имеется только в третьей песне цикла (п. 42). Жена поэта состояла в свите и сопровождала императрицу Дзито в 692 г. весной, в 3 м месяце, в провинцию Исэ, в то время как он оставался в столице Асука.

Подолы одежды — здесь говорится о принадлежности парадной одежды (мо) в виде шлейфа, закрепляемого сзади широким кушаком.

38

п. 41 В песне приведена картина одной из обычных в то время придворных забав, когда знать, подражая рыбакам, срезала водоросли у берегов.

Первая строка — макура-котоба, в данном случае зачин, связанный, по видимому, с образом жены, так как драгоценные запястья были обычным женским украшением в придворной среде (см. п. 40).

39

п. 43 О жене Тагима Маро, имевшего звание махито, ничего не известно. В Манъёсю — две ее песни.

Сочинена в тоске по мужу, который длительное время был в отсутствии, сопровождая в 692 г. (см п. 40) императрицу Дзито.

Набари — название гор, а также одна из форм глагола «прятаться», отсюда игра слов в песне и скрытый намек.

40

п. 44 Песня написана во время того же путешествия императрицы Дзито, что и песня 40, т. е. в 692 г. Об этом путешествии есть записи в «Нихонги» (прим. к тексту).

Исоноками Маро — при императоре Момму (697–707) занимал пост левого министра (садайдзин). В Манъёсю — одна его песня. В период, к которому относится песня, состоял в должности второго советника двора. Его авторство подвергается сомнению, так как в «Нихонги» говорится о Такэти Маро. Высказывается предположение, что песня принадлежит Хитомаро и относится к циклу, посвященному жене (40–42).

"Идзами" — "когда увидимся" скрытый намек — отсюда игра слов в песне.

41

п. 45 Принц Кару — будущий император Момму, сын наследного прин ца Хинамиси (или Кусакабэ), скончавшегося в 689 г. Песня посвя щена описанию путешествия принца к месту погребения отца и ночлега в поле, где любил охотиться отец.

Хиноки — "солнечные деревья", япон ский кипарис, в песнях Манъёсю встречаются как «священные», "прекрасные деревья".

Сусуки (или обана) — одна из осенних трав, цветет пышными колосьями, отчего верхушки ее сравнивают с флагами.

42

п. 46 Тоска о прошлом, о которой говорится в песнях, означает не далекое прошлое, а предшествующие год-два.

43

п. 47 "Сюда пришли мы в память о тебе" — имеется в виду отец Кару, принц Хинамиси, который обычно охотился в этих местах.

44

п. 50 Автор неизвестен. Одни исследователи считают, что это песня рабочего люда, отбывавшего трудовую повинность ("экимин", или "эдати но-тами" — "народ, выполняющий подневольный труд" от «эки», «эдати» — "подневольный труд", «мин», «тами» — "народ"), другие же полагают, что песня сочинена посторонним человеком, наблюдавшим, как работают на постройке дворца крестьяне. Многие считают, что эта песня принадлежит Хитомаро, так как некоторые строки схожи с его песнями.

В песне восхваляется правление императрицы Дзито и говорится о строительстве дворца в Фудзивара, куда в 694 г. была перенесена столица из Асука. О переезде императрицы в этот дворец 6 го дня 12-го месяца того же года имеется запись в «Нихонги» (прим. к тексту).

"Знаки вещие храня, черепаха нам сулит новый, благодатный век…" — постройке нового дворца и перенесению столицы предшествовали различные гадания, при помощи которых определяли счастливое место для новой столицы (см. п. 1). Панцирь черепахи калили на огне и по трещинам определяли будущее.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*