Анна Глускина - Заметки о японской литературе и театре. (часть)
Той же теме посвящено лирическое произведение одного из лучших поэтов "Манъёсю" Отомо Якамоти "Песня, выражающая печаль о непрочности этого мира" (XIX — 4160), которую он создал не без влияния Окура.
С той поры, как в мире есть Амэ цути-но Небо и земля, токи хадзимэ ё Говорят, передают ёнонака-ва С давних пор из века в век, цунэнаки моно то Что невечен этот мир, катарицуги Бренный и пустой. нагараэкитарэ И когда подымешь взор аманохара И оглянешь даль небес, фурисакэ мирэба Видишь, как меняет лик тэру цуки мо Даже светлая луна. митикакэ сикэри И деревья среди гор асихики-но Распростертых неверны: яма-но конурэ мо В день весны хару сарэба Цветут на них ароматные цветы, хана сакиниои А лишь осень настает, аки дзукэба Ляжет белая роса… цуюсимо оитэ И летит уже с ветвей Кадзэ мадзири В грозном вихре момидзи Алый лист… тирикэри Так и люди на земле — уцэсэми мо Краток их печальный век: каку номи нараси Ярко-алый, свежий цвет курэнаи-но Потеряет быстро блеск. иро мо уцурои Ягод тутовых черней нубатама-но Черный волос сменит цвет. курогами кавари И улыбка поутру аса-но эми Вечером уже не та… юбэ кавараи Как летящий ветерок, фуку кадзэ-но Что незрим для глаз людских, миэну-га готоку Как текущая вода, юку мидзу-но Что нельзя остановить, томарану готоку Все невечно на земле… цунэ мо наку Все меняется вокруг… уцуроу
Эти настроения Якамоти выражает в ряде песен антологии (например, III — 466).
Но в непрочном мире здесь Уцэсэми-но Жалок бренный человек, карэру ми нарэба Словно иней иль роса, цую симо-но Быстро исчезает он… канэру га готоку
В одной из четырех книг своего лирического дневника (XIX), в песне 4214, он снова возвращается к мысли о быстротечности человеческой жизни:
Этот бренный жалкий мир Ёнонака-но Полон скорби и тоски. укэку цуракэку Ах, цветы, что в нем цветут, саку хана мо Быстро свой меняют цвет, токи-ни уцуроу Люди смертные земли — уцэсэми мо Жалок их недолгий век цунэ наку арикэри
В несколько измененном варианте подобные мотивы звучат в песнях кн. XVII — 3963, 3969 и др.
Высказывания о непрочности земного существования встречаются также в произведениях неизвестных авторов, в частности в песне 2756 кн. XI:
Ведь ты лишь человек Цукигуса-но С непрочною судьбою, карэру иноти-ни Как лунная трава цукигуса. ару-хито-о О, что ты можешь знать, мне говоря: ика ни сиритэ ка Мы после встретимся с тобою ноти мо аваму то ю
Или в других песнях:
Ах, каждый год Тоси-но ха-ни Вновь расцветает слива, умэ-ва сакэдомо Но для тебя, уцэсэми-но Для смертных в этом мире ё-но хито ками си Весна не возвратится никогда… хару накарикэри
(X — 1857)
Когда проходит зимняя пора Фую сугитэ И дни весенние повсюду наступают, хару си китарэба Года и месяцы тосицуки-ва Вновь круг свой начинают, Арата нарэдомо И только человек все к старости идет… Хито-ва фуриюку
(X — 1884)
Среди гор Хацусэ, Коморику-но Скрытых ото всех, Хацусэ-но яма-ни Светлая луна, что в небесах сияет, тэру цуки-ва Уменьшаясь, вырастает вновь. митикакэ сикэри Человек же вечности не знает. хито-но цунэ наки
(VII — 1270)
Нет, не надеюсь я МифунэТаки-но уэ-но Жить вечно на земле, Мифунэ-но яма-ни Как эти облака, что пребывают вечно иру кумо-но Над водопадом, цунэ-ни араму то Среди пиков вага мованаку ни
(III — 242) [13]
В приведенных песнях для выражения идеи скоротечности времени и бренности бытия используется обычный в народной поэзии прием — сравнение с природой. Причем представления о ее вечности в разных песнях неодинаковы. В одних символом неувядания служит образ сливы, которая каждую весну расцветает снова и как бы не подвержена смерти в отличие от человека. В других вечными кажутся лишь море и горы, растения же и цветы воспринимаются как нечто преходящее:
Вот высокая гора и моря — смотри: Такаяма то уми косо ва Вот гора — всегда горою будет здесь стоять, яманагара каку мо уцусику Вот моря — всегда морями будут так лежать, Уминагара сика мо арамэ Человек же, что цветы, - хито-ва хана моно дзо Бренен в мире человек… уцэсэми-но ёхито
(XIII — 3332)