KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Коллектив авторов, "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

1197

Лунный дворец — в китайской мифологии Просторный студеный дворец на луне, обитель феи Чан-э; здесь: мир грез.

1198

…три года миновало — В старой Корее траур по родителям соблюдался в течение трех лет. С ним Чон Чхоль сравнивает свою тоску о разлуке с государем во время ссылки.

1199

С прощальным криком гуси улетели. — Здесь разумеются последние гонцы, переносчики вестей в китайской, корейской и японской поэзии.

1200

Поднявшись на последний ярус башни… взошла луна. — Ср. близкие строки в стихотворении Ли Бо «Тоска у Яшмовых ступеней».

1201

Полярная звезда стоит на небе… — Постоянное положение этой звезды на небосводе создало традицию обозначать ею государев трон.

1202

Башня Феникса — дворец, построенный вблизи Нанкина при династии Хань; свое название получил от установленных на его крыше резных изображений Фениксов; здесь упоминается как дворец государя, местопребывание любимого. Башня Феникса стала олицетворением тоски в разлуке.

1203

Река Сяосян — то есть река Сян и ее приток Сяо, сливающиеся в провинции Хунань (Китай) и через озеро Дунтинху впадающие в реку Янцзы (см. сноску 881). Традиционный символ разлуки влюбленных. С красотой этой местности поэт сравнивает Чхан-пхён, где жил в опале.

1204

Нефритовый дворец — в китайской и корейской мифологии небесные чертоги Верховного владыки с двенадцатью башнями и пятью оградами; здесь: королевские покои.

1205

Бянь Цяо (V в. до н. э.) — знаменитый китайский лекарь из царства Юэ.

1206

…умереть // И вновь родиться бабочкою пестрой… — По буддийским понятиям, все живые существа подвергаются перерождениям. Поэт желает претворить свою мечту хотя бы в одном из предстоящих перерождений.

1207

Хамсан — гора в Хамхыне на северо-востоке Кореи.

1208

Хан Xо (Сокпон; 1543–1605) — знаменитый каллиграф, поэт.

1209

Чо Xон (Чунбон; 1544–1592) — ученый и поэт, возглавивший в начале Имджинской войны (1592–1598 гг.) отряд народного ополчения, который преградил своими телами путь японским войскам в провинции Чолладо.

1210

Ли Сунсин — См. вступ. статью.

1211

Остров Хансан[до] — остров в Корейском проливе, где располагались основные силы корейского флота, которым искусно командовал Ли Сунсин во время Имджинской войны. Звук камышовой дудки доносится с японских судов.

1212

Ли Воник (Ори; 1547–1634) — крупный государственный деятель, руководивший освобождением Пхеньяна от японских полчищ.

1213

Лим Дже — См. вступ. статью.

1214

«Там, где густая трава зелена…» — Это сиджо Лим Дже написал на смерть поэтессы Хван Джини.

1215

Пхэган— старинное название реки Тэдонган на севере Кореи.

1216

Юэская курочка. — Образ заимствован из «Чжуанцзы», где говорится, что красивой маленькой «юэской курице» не высидеть гусиного яйца.

1217

«Павильон Минджон на перевале Чамнён» — Дословно: «Павильон Скорби на перевале Шелкопряда». В стихотворении аллегорически выражается тревога и сожаление по поводу беспечности корейского двора, раздираемого распрями, когда стране угрожает опасность.

1218

Огромный кит. — Подразумевается Япония, устремившая свои интересы к Корее в конце XVI в.

1219

Восточное море — Японское море.

1220

Закатные ворота — заставы на северо-западе Кореи.

1221

Дикий кабан. — Имеются в виду воинственные племена чжурчжэней, совершавшие набеги на северо-запад страны.

1222

Хань-фэн («Холодный ветер») — кличка знаменитого знатока лошадей (Китай), умевшего определять их свойства по зубам.

1223

…травой препоясан тот… — То есть отшельник; так именует себя поэт.

1224

…в день пробегает // тысячу ли. — Сравнение с мифическим скакуном, пробегающим в день тысячу верст.

1225

Токкё (XVI в.) — поэтесса, писавшая стихи на ханмуне.

1226

Чо Джонсон (Чонгок; 1553–1627) — политический деятель; поэт. В этом сиджо (ошибочно приписанном Чон Ону в книге «Корейская классическая поэзия». М., 1958) он мечтает отдохнуть вдали от государственных дел.

1227

Ли Ханбок (Пэкса и др.; 1556–1618) — сановник и поэт, к концу жизни сосланный на север Кореи за то, что выступил против действий правителя Кванхэ-гуна, несовместимых с конфуцианской моралью.

1228

Чхоллён — перевал через хребет Мачхоллён на северо-востоке Кореи.

1229

Пэгак — гора возле Сеула. Чоннам — гора в провинции Южная Кёнсандо.

1230

Нефритовая башня — здесь: дворец государя в столице.

1231

Лю Монъин — См. вступ. статью.

1232

«Вдова» — В этом стихотворении, являющемся одним из последних, поэт сожалеет о том, что вовремя не разобрался в происходящем. После того как оппозиционная группировка феодалов свергла в 1623 году «злодея» Кванхэ-гуна и возвела на престол его племянника Инджо, обрушилась волна репрессий на сторонников Кванхэ-гуна. Лю Монъину, занимавшему высокие посты при прежнем правителе, удалось скрыться в горах. Но вскоре его находят и, несмотря на его заверения верно служить новому государю, казнят. Сохранилось несколько сборников поэтических и прозаических («пхэсоль») произведений Лю Монъина.

1233

Ли Даль (Сонгок, Тонни; 1561–1618) — знаменитый поэт, придавший стихам на ханмуне еще большее изящество и эвфемистичность.

1234

Ли Еджан — именитый сановник, друг поэта.

1235

Тунговый цвет — масличные деревья из семейства дриандр.

1236

Хэсу — род пальмы, полой изнутри.

1237

«На сюжет одной картины» — Стихотворение написано, по-видимому, под впечатлением картины, созданной Сон Сечханом.

1238

Пак Инно — См. вступ. статью.

1239

«Вот ранняя хурма на блюде…» — Сиджо написано Пак Инно в 1601 году в связи с кончиной отца. Он посетил дом своего друга поэта Ли Докхёна, где получил в подарок красную хурму.

1240

«Туда, где фениксы стаей слетелись…» — Сиджо написано примерно в 1611 году, когда поэт, оставив службу, уезжает к себе на родину, в Ёнчхон. И только Ли Докхён продолжал хлопотать о его возвращении ко двору, но безуспешно.

1241

Цикл из двух сиджо об утесе посвящен герою Имджинской войны, военачальнику Чану.

1242

Хамнюдэ («Слияние потоков»). — Название не идентифицировано.

1243

Хребет Кёкчиллён («Отделенный от мира»). — Название не идентифицировано.

1244

Гора Куинсан («Девять наполнений»). — Название горы символизирует заслуги человека, которые растут благодаря его непрестанному труду.

1245

Гора Куинбон — другое название Куинсан.

1246

Ким Санъён (Сонвон; 1561–1637) — сановник, поэт, павший геройски во время второго маньчжурского нашествия.

1247

Хо Нансорхон. — См. вступ. статью. Сестра выдающегося корейского прозаика Хо Гюна; получила признание как самая талантливая из корейских поэтесс. Рано ушла из жизни. Посмертно был издан сборник ее стихов на корейском языке и на ханмуне (к сожалению, большинство произведений она сожгла перед безвременной кончиной).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*