Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков
«Преследует смертных судьба…»
Преследует смертных судьба и всегда настигает,
Судьбу же — увы! — ни поймать, ни вести в поводу.
За горло берет она всякого хваткою волчьей,
И даже властители с ней не бывают в ладу.
Внезапно она поражает стрелой смертоносной,
И первыми падают лучшие, как на беду.
Немало я видел пронзенных безжалостным жалом,
И гибнут они, как написано им на роду.
«Свернулся змей в кольцо…»
Свернулся змей в кольцо, как будто всех слабей,
Отводит он глаза, хоть нет стыда у змей.
Смиренным кажется коварный лицедей,
Как будто занят он лишь думою своей.
Он улыбается, но тронь его, посмей —
Он зубы обнажит, стальной иглы острей.
«Мечтают все до старости прожить…»
Мечтают все до старости прожить,
Но что за счастье — слишком долгий век?
С годами жизнь становится горька,
Бесплодная, как высохший побег.
Что может веселить на склоне лет?
Уходит время радостей и нег.
Умру — и злобно усмехнется враг,
Друзья вздохнут: «Был добрый человек!»
«Где ты, Суад?..»
Где ты, Суад? Без тебя я тоскую поныне.
В Шаре теперь ты живешь, в отдаленной долине.
Ты недоступна, враждебного племени дочь,
Только во сне тебя вижу, и сердце в унынье.
Кожей бела ты, — на рынок не возишь котлы,
Под покрывалом ты прячешься и в паланкине.
Речь твоя — музыка, лик твой — венец красоты,
Ты среди смертных красавиц подобна богине.
Помню упрек твой: «Погибели ищешь своей,
Только верблюду ты предан, седлу да гордыне».
Так я ответил: «Удел мой скитаться в песках.
Счастья, любви и покоя чуждаюсь отныне».
Мы оседлали верблюдов, мы двинулись в путь,
Богу вверяемся, хлеб добывая в пустыне.
Скоро услышишь о подвигах рода Зубьян,
Скоро пастушьи костры задымятся в низине,
Скоро повеет ненастьем от Уруль-горы,
Скоро раскинутся тучи в темнеющей сини.
Им не пролиться дождем у подножия Тин,
Склон обоймут, но не в силах подняться к вершине.
Путник бывалый расскажет тебе обо мне,
У домоседа ведь нет новостей и в помине.
Я с игроками пирую и щедрой рукой
Ставлю им яства и лучший напиток в кувшине.
Сутки порою верблюдица скачет моя —
Хоть и устала, но резво бежит по равнине,
Шаг прибавляет, к твоим приближаясь местам,
Словно собратьев почуяла на луговине.
Аль-Аша
Перевод А. Ревича
{68}
«Прощайся с Хурейрой!..»
Прощайся с Хурейрой! Заждался верблюд седока.
Тебе нелегко? Что поделать, разлука горька.
Непросто расстаться с красавицей густоволосой,
Чья поступь так вкрадчива и шелковиста щека.
Домой от соседки идет она плавной походкой,
Идет не спеша, словно облако в небе, легка.
Она повернется — и звонко стучат украшенья,
Как зерна фасоли в утробе сухого стручка.
Она никогда не заводит с соседками свары,
От всех пересудов и сплетен она далека.
Так стан ее тонок, что страшно: возьмешь — переломишь,
Но пышная грудь у нее и крутые бока.
В дождливое утро так сладко лежать с ней на ложе,
Любовнику пылкому с нею и ночь коротка.
Движенья ее осторожны, а как соразмерны
Упругие бедра и тонкая в кисти рука.
От платья ее веет мускусом и гиацинтом,
И нежное тело ее благовонней цветка,
Свежее зеленого луга, омытого ливнем,
Который низвергли плывущие вдаль облака.
На этом лугу, как созвездья, мерцают соцветья,
И каждый цветок, окруженный венцом ободка,
Прекрасен — особенно ночью, но все же померкнет
Пред милой моей, так ее красота велика.
Я пленник ее, но она полюбила другого,
А сердцу того человека другая близка,
А та, в свою очередь, дальнего родича любит
И тоже напрасно: его охватила тоска
По той, что меня полюбила, но мной не любима.
Любовь обернулась враждой. Как она жестока!
Поистине, каждый из нас и ловец и добыча,
Стремимся к любимым, но видим их издалека.
Не знаю, Хурейра, кого предпочла ты Маймуну,
Но как ты сурова со мной, холодна и резка.
Узнала, что я слепотою куриной страдаю?
Недоброй судьбы опасаешься наверняка!
Ты молвила мне: «Уходи! Ты несчастье приносишь!
Будь сам по себе! Не желаю в мужья бедняка!»
Ты видишь сегодня меня босиком и в лохмотьях,
Дай время — обуюсь в сандальи, оденусь в шелка.
Чужую жену я легко соблазню, если надо,
В чужое жилье проберусь я, как вздох ветерка.
В набег поведу смельчаков, и пленительный отрок
Мне спутником станет, вернее коня и клинка.
Не раз мне баранину жарил юнец безбородый,
Мы пили вино, принесенное из погребка.
Мои сотоварищи поняли: смерть ожидает
Богатого, нищего, юношу и старика.
Мы, лежа в застолье, соперничали в острословье
И пили, да так, что струилось вино, как река.
Бывает: за нами не в силах поспеть виночерпий,
Тогда сам хозяин хватает бурдюк за бока,
Проворно его поднимает, звеня ожерельем,
И в чаши вино наливает нам из бурдюка.
Напев полуголой невольницы слух нам ласкает,
Сливаются голос и лютня, как два ручейка.
Нам яства подносят красавицы в длинных одеждах,
Исполнят все прихоти, только кивни им слегка.
Я вдосталь вином наслаждался и женскою лаской,
В пустынях безводных дорога была нелегка,
В безлюдных местах, где глухой непроглядною ночью
Лишь злобные джинны вопят над волнами песка,
Где в полдень палящий не всякий осмелится ехать,
Где жажда и зной, где ни лужицы, ни родника.
Я эти пески пересек на поджаром верблюде,
Он к зною привычен, и поступь его широка.
«Я Кайса навестить хочу…»
{69}
Я Кайса навестить хочу, как брата,
Я клятву дружбы взял со всех племен.
Я видел, как бурлит поток Евфрата,
Как пенится, когда он разъярен,
Как с боку на бок парусник швыряет,
Грозя низвергнуть на прибрежный склон.
Так укачало кормчего, беднягу,
Что в страхе за корму схватился он.
Но что Евфрат в сравненье с Кайсом щедрым?
Тот всем воздаст, никто не обделен,
И сто верблюдиц, крепких, словно пальмы,
Дарит он другу: не велик урон!
Ведь все сыны Муавии{70} такие,
Любой высок, прекрасен и силен.
По зову первому идут на помощь,
Все на конях, и не сочтешь знамен.
А как приятно с ними быть в застолье!
Их руки щедры, разговор умен.
Аль-Хутайа
Перевод Н. Стефановича
{71}
«Отстань и отойди…»
Отстань и отойди, будь от меня подале.
Молю Аллаха я, — убрать тебя нельзя ли?
Тебя считаю я презренным и дурным,—
Надеюсь, что тобой я тоже не любим.
Ты губишь каждого предательством, изменой,
Все тайны выведав в беседе откровенной.
Тебе когда-нибудь за все воздаст Аллах —
Любви не встретишь ты в своих же сыновьях.
Жизнь черная твоя приносит беды людям,
И смерти мы твоей все радоваться будем.
«Аллах тебе за все готовит наказанье…»