без автора - Сон в Нефритовом павильоне
349
…стать «голодным духом». — То есть быть забытым после смерти и не получать жертвоприношений.
350
Красный шнур. — Согласно поверью, Лунный старец связывает волшебным красным шнуром ноги будущих супругов.
351
…разбитое зеркало Сюй Дэ-яня! — Намек на популярный рассказ о любви Сюй Дэ-яня, придворного царства Чэнь, и принцессы Лэчан; когда царству угрожала гибель и влюбленные страшились, что судьба их разлучит, они разломили на две половинки зеркало, а потом, после многих приключений, нашли друг друга. Выражение «соединить разбитое зеркало» означает встречу разлученных возлюбленных.
352
Хань-ван — титул Лю Бана до того, как он провозгласил себя императором Хань (см. Гао-цзу).
353
…Три души разума и семь душ её тела… — Согласно даосским представлениям, у человека имеется десять душ: три «ментальных», улетающих после смерти человека на небо, и семь «физических», остающихся на земле.
354
Люй-хоу — супруга основателя династии Хань, Гао-цзу. После его кончины и последовавшей через семь лет смерти их сына Хуэй-ди умертвила законного наследника Жу-и и сама взошла на престол (правила в 187–180 гг. до н. э.). Традиционная историография рисует ее образ самыми черными красками.
355
Жу-и — сын Гао-цзу (основателя династии Хань) от наложницы. Был убит вдовствующей императрицей Люй-хоу.
356
Ван Дао (267–330) — сановник, занимавший высшие посты при трех государях династии Цзинь.
357
Цзя Чун (III в.) — вельможа империи Цзинь.
358
Семизвездный князь — божество Большой Медведицы.
359
Гуань Чжун (VII в. до н. э.) — сановник, друг Бао Шу-я (см.).
360
…уйду к горе Цзишань и реке Иншуй… — То есть удалюсь в дальние края и стану отшельницей.
361
…что называют обновлением человеческой души. — Ниже излагаются медицинские представления даосов, неразрывно связанные с космогонией.
362
Павильон Сливы и Снега. — Название павильона должно символизировать стойкость духа хозяйки, готовность ее снести все невзгоды, подобно дикой сливе, расцветающей в конце зимы.
363
Яшмовые беседки — места обитания бессмертных красавиц.
364
«Книга песен» («Шицзин») — древнейшее и знаменитейшее собрание китайской поэзии, в котором представлено свыше трехсот образцов народных песен, храмовых гимнов и произведений придворных поэтов первой половины первого тысячелетия до н. э. По преданию, составлено Конфуцием.
365
Перевод А. Штукина.
366
Река Сунцзян — очевидно, Сунгари. Бинчжоу — область в Северном Китае; изготовлявшиеся там ножи и ножницы славились своей остротой.
367
Ди Я — он же И Я, уроженец древнего царства Ци, отменный кулинар. Согласно другой версии, Ди и Я — два человека, из коих первый готовил вино, а второй был при нем дегустатором.
368
Восьмая луна — начало осени, самое приятное время года, когда спадает жара. У и Юэ — области на востоке Китая.
369
…омочу уши водой из реки Инчуань… — Перестану внимать суетным речам, стану отшельницей.
370
Лю Бэй (161–223) — основатель Шу, одного из государств периода Троецарствия. Как потомок одного из ханьских императоров, он также назвал свою династию Хань.
371
Гуань Юй (?-219) — сподвижник Лю Бэя; идеал воинской доблести и верности долгу. Впоследствии был обожествлен в качестве бога войны.
372
Чжан Фэй (ум. в 221 г.) — сподвижник Лю Бэя, бесстрашный воин, один из главных персонажей эпопеи «Троецарствие».
373
Шесть церемоний — обряды, совершаемые во время сватовства (помолвка, выбор «счастливого» дня для свадьбы и т. д.).
374
…родилась подневольной… — Хотя в Китае и не существовало крепостного права, во все эпохи были определенные категории лично несвободных людей — рабов, слуг, «казенных» гетер и т. д. Чтобы обрести свободу, надо было выплатить выкуп казне или частному владельцу.
375
Пятнадцатый день восьмой луны — праздник Середины осени.
376
Лао Лай (Лай-цзы) — образец сыновней почтительности, по конфуцианским понятиям: чтобы не напоминать родителям об их старости, играл в детские игры и носил короткие штаны.
377
Ян Тай-чжэнь — даосское имя Ян-гуйфэй (см.).
378
На пирах и разного рода состязаниях в Китае вино пили, как правило, проигравшие.
379
Счетные палочки — разновидность фишек.
380
Лун-юй — дочь циньского царя Му-гуна (VII в. до н. э.), жена музыканта Сяо Ши. Согласно легенде, когда они вместе играли на свирелях, плененные игрой фениксы унесли их на небо.
381
«Десять призывов» — древняя мелодия, приписываемая легендарному императору Шуню.
382
…за семь шагов… — Однажды вэйский император Вэнь-ди разгневался на младшего брата, знаменитого поэта Цао Чжи, и пригрозил казнить его, если он за семь шагов не сочинит стихотворения. Цао Чжи сложил аллегорические стихи о том, как пагубна вражда между родственниками. Император сменил гнев на милость.
383
Настал девятый день девятой луны. — Осенний праздник, Чунъян, когда принято было подниматься в горы и пить вино, настоянное на лепестках хризантем, отвращавшее, по преданиям, злых духов, а также устраивать пирушки и шуточные состязания.
384
Состязание по метанию стрел в кувшин — популярное развлечение на пирушках.
385
Вспомните тутовые деревья династии Инь… — В тутовом лесу, Санлинь, находился главный алтарь иньцев, где совершались моления, приносились жертвы и «узнавалась воля Неба». Герой хочет сказать, что в те времена придавалось особое значение зловещим предзнаменованиям, чтобы вразумить правителей, тогда как позднее «знамения» истолковывались в благоприятном для властителей духе.
386
Цилинь — сказочное животное, единорог с туловищем оленя и мордой дракона. Весть о его появлении обычно принималась как благое предзнаменование.
387
«Книга обрядов» («Ли цзи») — одна из частей «Пятикнижья»; в ней изложены воззрения Конфуция по вопросам этики, философии и обрядности, записанные его учениками.
388
Шао Юн (1011–1077) — автор комментариев к древней «Книге перемен» и других философских сочинений.
389
Юэ-ван — царь Юэ (Восточный Китай). Говоря о «жестоком Юэ-ване», автор скорее всего имеет в виду Гоу-цзяня (см.: Си Ши).
390
Чэн Тан — то же, что Тан-ван (см.).
391
Эмэй — славящиеся своей красотой горы в провинции Сычуань. Здесь имеется в виду просто любование горами.
392
Су Ши (1036–1101), он же Су Цзы-чжань и Су Дун-по — разносторонне одаренный литератор и государственный деятель, одна из самых ярких фигур эпохи Сун.
393
Ло-фу — героиня древней народной песни; в то время как она собирала туты, с ней стал заигрывать проезжий вельможа, однако получил отпор.
394
…«изводить себя, как Дун Ши». — Выражение, относящееся к некрасивой девице, которая пытается подражать красавице.
395
«Песнь о земледельческом годе» — одно из стихотворений «Книги песен» (раздел «Песни царства Бинь»), повествующее о трудах и радостях землепашцев. Поскольку оно начинается со слов «В седьмую луну», называется также «Песнь о седьмой луне».
396
Гэ Тянь — легендарный правитель древности, при котором все жили в покое и довольстве.
397
У Хуай (букв.: «Не знающий забот») — мифический государь древности, при котором царил «золотой век».