Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
701
Тао — начальник уезда… — То есть поэт Тао Юань-мин, занимавший до своего ухода со службы пост начальника уезда Пэнцзэ.
702
«По ту сторону границы» — Цикл стихов, посвященных походам танских полководцев Гэ Шу-лина и Ань Лушаня против тибетских и тюркских племен в 713–741 гг. и в 742–755 гг.
703
Будет мертв // лоуланьский князь. — То есть кочевники будут разбиты. В эпоху Хань князь страны Лоулань был убит за то, что помогал кочевникам в их борьбе против Китая.
704
«Небесные гордецы» — кочевники.
705
Павильон — так называемый Павильон единорога-цилиня, где по повелению ханьского императора Сюань-ди (правил 74–49 гг. до н. э.) были изображены одиннадцать прославленных полководцев и сановников.
706
Хо Великолепный — известный полководец, но в Павильоне висел не его портрет, а портрет его брата, полководца Хо Гуана.
707
«Тигровые знаки» — особые бронзовые или бамбуковые пластинки с гравированными изображениями тигров. Знаки разделялись на две части и служили как бы паролем и отзывом.
708
Крылатый генерал — полководец Ли Гуан, победитель племен сюнну (II в. до н. э.). Не сумев однажды захватить в плен их вождя, Ли Гуан покончил жизнь самоубийством.
709
«Ветка ивы». — См. сноску 666.
710
Лунтин — военная ставка предводителя племен сюнну.
711
«Чанганьские мотивы» — Ли Бо использовал мотивы народных песен юэфу (см. сноску 555).
712
Чангань — название деревни.
713
Делить… и пепел и прах… — То есть все трудности и тяготы жизни.
714
Да буду я вечно хранить завет // обнимающего устой… — То есть завет верности и в смерти. В древности некто Бэй Шэн назначил свидание своей возлюбленной у моста. Женщина все не приходила, а вода в реке внезапно стала прибывать. Бэй Шэн, верный данному слову, не ушел и погиб, обхватив руками устой моста.
715
И да не допустит меня судьба // На башне стоять одной! — В древности женщина в ожидании мужа, уехавшего в дальние края, взошла на башню. Не дождавшись его возвращения, она окаменела.
716
Ущелье Цюйтан — в верхнем течении реки Янцзы, где весной бывает особенно стремительное течение, плыть против которого невозможно.
717
Чаньфэнса (или Чанфэнша) — в современной Аньхоэй, на берегу реки Янцзы.
718
Луян (Луян-гун) — герой древности. По преданию, когда он воевал с царством Хань, битва еще продолжалась, а солнце стало заходить, он взмахнул копьем, и солнце вернулось обратно на сто ли.
719
Юймынь. — См. Юйгуань.
720
У и Юэ. — Имеются в виду земли древних царств на юго-востоке страны.
721
«На юге» некогда Ван Цань всходил»… — В одном из стихотворений Ван Цань (см. выше), спасавшийся от мятежа, писал: «На юге поднимаюсь на Балинскую гору, оборачиваюсь, смотрю на Чанъань». Ван Цань (177–217) — известный поэт, друг Цао Чжи.
722
«Иволга» — прощальная песня.
723
Гао Ши (702–765) — знаменитый поэт, прославившийся изображением военных походов, тягот солдатской жизни, судьбы крестьянских семей, оставшихся без кормильцев.
724
Яньская песня — то есть песня древнего царства Янь на севере Китая. В яньских песнях воспевались воины, ушедшие в далекий поход и не вернувшиеся на родину.
725
Ханьский дом — Китай.
726
Юйгуань. — См. сноску 690.
727
Цзеши — горы у заставы Юйгуань.
728
Письмо с пером — срочное военное донесение.
729
Яшмовым палочкам долго рыдать… — Подразумеваются слезы оставшихся на родине солдатских жен.
730
…удары в котлы грохочут. — Имеется в виду особая медная посуда, служившая для варки пищи и в качестве сигнального колокола.
731
Песчаное поле — поле брани.
732
А мы до сих пор еще помним Ли, // славного полководца. — Ли (Ли Гуан). — См. сноску 708.
733
«Провожаю Дуна Старшего» — Перевод печатается по книге: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина».
734
Лю Чан-цин (709–780).
735
Цзичжоу — нынешний Цзиань (провинция Цзянси).
736
Ду Фу (712–770) — великий поэт, близкий друг Ли Бо и Гао Ши. С именем Ду Фу связана обличительная линия в китайской поэзии. Искренне и глубоко поэт сострадал тяжелой крестьянской доле — его стихи проникнуты высокой гражданственностью, стремлением к самопожертвованию. Ду Фу оказал огромное влияние на китайскую поэзию. Переводы А. Гитовича печатаются по изданию: Ду Фу. Стихотворения. М. — Л., 1962.
737
Сяньянский мост — мост через реку Вэйшуй, около Чанъани.
738
Сторожил он // На Севере реку… — Имеется в виду река Хуанхэ.
739
А зачем // императору надо… — Поэт подразумевает государя Сюань-цзуна (правил в 712–756 гг.).
740
Кукунор — озеро в Северо-западном Китае.
741
Дулин — местность в современной Шэньси, в окрестности Чанъани. Здесь некоторое время жил Ду Фу. Семья его находилась тогда в Фэнсяне (Шэньси).
742
…человек в пеньковом платье… — То есть простолюдин, не состоящий на государственной службе.
743
Чтоб с Цзи и Се // равнять тебя тайком… — Цзи (Хоу-цзи) и Се — два из двадцати двух помощников легендарного правителя Шуня (III тыс. до н. э.).
744
Сюй-ю и Чао-фу // не так страдали… — По преданию, легендарный император Яо хотел уступить Поднебесную Сюй-ю, но тот не захотел слышать об этом и стал на берегу реки Иншуй промывать уши. В это время его друг Чао-фу вел на водопой теленка. Узнав, почему Сюй-ю моет уши, Чао-фу упрекнул его в стремлении добиться популярности, в отказе от жизни отшельника и не позволил теленку пить воду, которую, по его мнению, «испачкал» Сюй-ю.
745
Лишань — гора к востоку от Чанъани, где находился летний дворец государя.
746
Яочи — букв.: «Нефритовый пруд». Согласно китайской мифологии, так называлось озеро во владениях богини, Хозяйки Запада — Сиванму, в горах Куньлунь. Здесь подразумевается теплый источник на горе Лишань.
747
…в халатах // с длинными кистями… — Такие халаты носили высшие чиновники.
748
…золотые блюда // Увезены // из алого дворца. — Императорские дворцы в Чанъани были выкрашены в ярко-красный цвет. Ходили слухи, что семья Ян Гуй-фэй, фаворитки императора, обкрадывает дворец.
749
…три небесных феи… — Имеются в виду Ян Гуй-фэй и ее две сестры.
750
Суп из верблюжьего копыта — изысканное китайское кушанье.
751
Цин и Вэй — реки к северу от Чанъани, по дороге в Фэнсян.
752
Кунтун — гора в провинции Ганьсу.
753
Небесный Столб — По китайской мифологии, медный столб поддерживал небеса и находился у горы Бучжоу, в западной части хребта Куньлунь.