KnigaRead.com/

без автора - Сон в Нефритовом павильоне

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн без автора, "Сон в Нефритовом павильоне" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

4

Об этом см. в кн. А. Ф. Троцевич «Корейская средневековая повесть». М., «Наука», 1975, с. 13.

5

В «Истории корейской литературы. Древность и средние века» (Институт литературы Академии общественных наук КНДР, Пхеньян, 1977) говорится, что социальные фон и идейное содержание романа позволяют отнести его ко второй половине XVIII или началу XIX в., однако эта точка зрения детально не аргументирована.

6

М. И. Никитина, А. Ф. Троцевич. Очерки истории корейской литературы до XIV в. М., «Наука», 1969, с. 11–12.

7

Д. Д. Елисеев. Новелла корейского средневековья. М., «Наука», 1977, с. 19.

8

Лим Чже. Мышь под судом. Повесть. М., «Худож. лит.», 1964.

9

Л. Е. Л. Еременко, В. Иванова. Корейская литература. Краткий очерк. М., «Наука», 1964, с. 43.

10

См. предисл. М. Никитиной и А. Троцевич. — Ким Ман Чжун. Облачный сон девяти, с. 18.

11

В. Алексеев. Китайская народная картина. М., «Наука», 1966, с. 157

12

Нефритовая столица — по даосским верованиям, местопребывание верховного божества, называемого ниже Нефритовым владыкой (Юй Хуаном). Нефрит, так же как лотос и жемчуг, — символ чистоты и непорочности.

13

Дворец Познания — образ, пришедший в даосизм из буддийской мифологии: место, где пребывают существа, познавшие суетность земных желаний. Дворец Простора и Стужи — одно из названии Луны.

14

Вэнь-чан — божество одноименного созвездия, составляющего часть нашей Большой Медведицы. По даосским представлениям, все звезды и созвездия, а также стороны света, вершины гор, моря, озера, реки и т. д. являются олицетворением соответствующих божеств, каждое из которых наделено определенными функциями. Так, Вэнь-чан покровительствует литературе и ученым.

15

«Из радуги яркий наряд…» — название мелодии песни и танца, по легенде услышанной императором Сюань-цзуном в Лунном дворце.

16

Луань — волшебная птица с разноцветными (по другой версии — красными) перьями, на которой летают небожители.

17

Зеленый дракон — божество, правитель Востока.

18

Красный холм — блаженный остров, на котором не заходит солнце; его обитатели не знают смерти.

19

Тай-и — божество Северного полюса.

20

Серебряная Река — Млечный Путь.

21

Седьмой день седьмой луны. — Согласно легенде, небесная Ткачиха, жившая к востоку от Млечного Пути, круглый год ткала облака. Отец пожалел ее и отдал в жены Волопасу, который жил к западу от Млечного Пути. Но она, выйдя замуж, перестала ткать. Тогда отец повелел, чтобы впредь она встречалась с мужем лишь раз в году — в седьмой день седьмой луны по традиционному дальневосточному календарю, в котором год делится на двенадцать или тринадцать лун.

22

Чан-э — красавица, жена легендарного стрелка И. Выпив украдкой эликсир бессмертия, она бежала на Луну, но в наказание была обречена на одиночество.

23

Чан-э — олицетворение Луны. См. коммент. выше.

24

Красная птица — благовещее существо, упоминаемое в легенде о Ткачихе и Волопасе; в романе — одна из главных героинь.

25

Будды — согласно буддийскому учению, существа, достигшие наивысшей святости, которых великое множество, поскольку существует великое множество миров, возникающих и погибающих. Буддой нашего мира и настоящего времени является Шакьямуни (в миру — Гаутама), согласно традиции, основавший приблизительно в VI в. до н. э. буддийскую религию. Когда «Будда» употребляется в единственном числе, обычно имеется в виду Шакьямуни.

26

Шакьямуни — имя Будды. См. коммент. выше.

27

Феникс — условное наименование «фэнхуана», благовещей птицы китайской мифологии.

28

Наньпу — букв.: «Южный берег», название ряда местностей в Центральном и Южном Китае.

29

Магу — «Тетушка-конопля», персонаж даосских легенд, в которых она обычно помогает страждущим.

30

Сиванму («Мать-царица Запада») — одно из древних божеств, первоначально изображалась звероподобным существом, позднее приняла облик красавицы. Правительница Запада — страны мертвых.

31

Му-ван — царь Чжоу (правил в X в. до н. э.). Согласно легенде, посетил горы Куньлунь и встретился там с богиней Сиванму.

32

Чжэн Цзяо-фу — человек, получивший подарок от двух речных фей, но когда феи исчезли, не стало и подарка. Красная птица хочет сказать, что небожители порой оказывают знаки внимания простым смертным.

33

Сороки уже навели свой… мост… (Сорочий мост). — Согласно легенде о Ткачихе и Волопасе сороки образуют мост через Серебряную Реку в день свидания супругов.

34

Чжуншаньское вино. — В преданиях рассказывается о некоем Лю, который испил на постоялом дворе в горах Чжуншань вина и был после этого пьян в течение тысячи дней.

35

Тяньтайшань — горы в Восточном Китае, считавшиеся священными.

36

Звездный гуляка — божество одной из звезд; захмелев, вел себя неблагопристойно, за что и был наказан.

37

Северный Ковш — Большая Медведица.

38

Авалокитешвара — в буддийском учении одна из бодисатв. Первоначально представлялась в мужском облике. В Китае, где именовалась Гуаньинь, трансформировалась в богиню милосердия и чадоподательницу. Бодисатва (бодхисаттва) — в буддизме существо, приобретшее право стать буддой, но добровольно оставшееся в мире людей, чтобы помогать им достичь спасения.

39

Сутра — составная часть буддийского канона.

40

Пять желаний — стремление к богатству, к противоположному полу, к еде и питью, к славе и желание спать. Семь чувств — виды эмоций: удовольствие, гнев, печаль, радость, любовь, ненависть, влечение. Семь опасностей — согласно одному из толкований: мор, нашествие, мятеж, неблагоприятное расположение звезд, затмение, слишком раннее или позднее начало муссонных дождей. Десять грехов — убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, коварство, грубости, непристойности, алчность, гнев, извращенность.

41

Ананда — ближайший ученик будды Шакьямуни; запомнив все проповеди учителя, он впоследствии записал их в виде сутр.

42

Кашьяпа — ученик Шакьямуни, первый патриарх буддизма.

43

Шесть скверн — лживость, льстивость, высокомерие, раздражительность, ненависть, злонамеренность.

44

Восемь изысканных яств. — В разные времена в это число включали: печень дракона, мозг феникса, губы обезьяны, лапу медведя и другие фантастические или экзотические блюда.

45

Чжан — мера длины, более З м. Ли — ок. полукилометра.

46

Юй — легендарный правитель, усмиривший воды во время потопа.

47

Девять областей — одно из древних названий Китая.

48

Люй Дун-бинь — один из даосских «восьми бессмертных». По преданию, жил в эпоху Тан, получил ученую степень цзиньши, но затем стал отшельником и был причислен к святым.

49

Дунтин — озеро в центральной части бассейна реки Янцзы.

50

Даосские отшельники — последователи даосизма, одной из главных религий в Китае, которая возникла в начале первого тысячелетия нашей эры, вобрав в себя элементы даосской философии (трактат «Лао-цзы») народных верований, алхимии. Главной целью даосских отшельников было достижение долголетия («бессмертия»). В народе многих даосов почитали магами и кудесниками.

51

…задатки Вэнь-чана и У-цюя… — То есть обладает литературными и полководческими талантами.

52

У-цюй — дух одной из звезд; по некоторым источникам — покровитель воинского искусства.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*