KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Коллектив авторов, "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Гёдай[1873]

* * *

Лист летит на лист,
Все осыпались, и дождь
Хлещет по дождю.

Кито[1874]

* * *

Ливень грозовой!
Замертво упавший,
Оживает конь.

Исса[1875]

* * *

Воробышек-дружок!
Прочь с дороги! Прочь с дороги!
Видишь, конь идет.

* * *

Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.

* * *

Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звезд.

* * *

Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

* * *

Смотри-ка, соловей
Поет все ту же песню
И пред лицом господ!

* * *

Как вишни расцвели!
Они с коня согнали
И князя-гордеца.

* * *

Пролетный дикий гусь!
Скажи мне, странствия свои
С каких ты начал лет?

* * *

Вновь прилети весной!
Дом родной не забудь,
Ласточка, в дальнем пути!

* * *

Нынче — как вчера…
Над убогой хижиной
Стелется туман.

* * *

О цикада, не плачь!
Нет любви без разлуки
Даже для звезд в небесах.

* * *

Стаяли снега,—
И полна вдруг вся деревня
Шумной детворой!

* * *

Укрывшись под мостом,
Спит зимней снежной ночью
Бездомное дитя.

* * *

Ах, не топчи траву!
Там светлячки сияли
Вчера ночной порой.

* * *

Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен.

* * *

Верно, в прежней жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка…

* * *

Дерево — на сруб…
А птицы беззаботно
Гнездышко там вьют!

* * *

Я прилег в тени.
За меня толчет мой рис
Горный ручеек.[1876]

* * *

По дороге не ссорьтесь,
Помогайте друг другу, как братья,
Перелетные птицы!

На смерть маленького сына

Наша жизнь — росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь — и все же…

* * *

О, если б осенний вихрь
Столько опавших листьев принес,
Чтобы согреть очаг!

* * *

Красная луна!
Кто владеет ею, дети,
Дайте мне ответ!

* * *

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!

* * *

В зарослях сорной травы,
Смотрите, какие прекрасные
Бабочки родились!

* * *

Я наказал ребенка,
Но привязал его к дереву там,
Где дует прохладный ветер.

Большой Будда в Камакура[1877]

Будда в вышине!
Вылетела ласточка
Из его ноздри.

* * *

Не знаю, что за люди здесь,
Но птичьи пугала в полях —
Кривые, все до одного!

Наблюдаю бой между лягушками

Эй, не уступай,
Тощая лягушка!
Исса за тебя.

* * *

Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни…
Даже тогда…

* * *

Так я и знал наперед,
Что они красивы, эти грибы,
Убивающие людей!

В Сотогахама[1878]

Знайте, отныне
Вы — дикие гуси Японии…
Спите спокойно!

* * *

Вишен цветы
Будто с небес упали —
Так хороши!

* * *

О да, я знаю, это по мне
Колокол вечерний звонит,
Но в тишине прохладной дышу.

* * *

Ой, не бейте муху!
Руки у нее дрожат…
Ноги у нее дрожат…

* * *

Олень лениво стряхнул
Бабочку со своей спины
И задремал опять.

* * *

Не гоните прочь
Овода, — он прилетел
Навестить цветы.

* * *

Муравьиная тропа!
Ты откуда к нам идешь?
Из-за облачной гряды?

* * *

Всем сердцем я чту,
Отдыхая в полдневный жар,
Людей на полях.

* * *

О, до чего мне стыдно
Слушать, лежа в тени,
Песню посадки риса!

Пятистишия

Перевод А. Долина

Камо Мабути[1879]

* * *

Только одно
И не под силу молве
Словом украсить —
Краше стократно на вид
Вишни в горах Ёсино.

* * *

В пору цветенья
Вишни сродни облакам —
Не потому ли
Стала просторной душа,
Словно весеннее небо…

* * *

Вечерняя хижина
Пропитана благоуханьем
Цветов померанца.
В два голоса перекликаясь,
Пролетают кукушки.

Долгие дожди

Дождь без конца.
Опавшие листья бамбука
Укрыли от глаз
Замшелую горную тропку —
Никто ко мне в гости не ходит.

* * *

Радость какая!
Запел долгожданный сверчок.
Ах, если б вечно
Длилась прозрачная ночь,
Не заходила луна…

Таясу Мунэтакэ[1880]

Осенняя буря

Свирепая буря
С деревьев срывает листву —
Сегодня впервые
Я вспомнил с тоской запоздалой
О красках осеннего сада.

Сложил как-то вечером, когда за чаркой сакэ любовался садом во время снегопада

Им бы сейчас,
Попивая сакэ, любоваться
Дивной картиной,—
Нет, бродит зачем-то народ,
Топчет на улицах снег!

Под шорох сосен в саду вспоминаю, как в прошлом месяце, одинокий странник, забрел я в Сусаки и там отдыхал на берегу бухты

Только заслышу
Сосен разбуженных шум —
Вспомню Сусаки…
Там я, тоску позабыв,
Странствовал месяц назад…

Влюбленный светлячок

Не плачет навзрыд,
Но, пламени молча отдавшись,
Горит светлячок,—
Наверное, так же, как я,
Любовным недугом объят…

* * *

Великую милость
Приявший в рожденье своем
От неба с землею,—
По жизни пройдет человек
Покорен веленьям небес.

* * *

Незамутненной
Гладью без признака волн
Эта протока
Приворожила, должно быть,
Неискушенное сердце…

Одзава Роан[1881]

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*