Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков
«Я обойду, скитаясь, целый свет…» 90
АЛЬ-ХАНСА. Перевод П. Стефановича
«Мы были как ветви весенние эти…» 91
«Холодный Сахра прах уже исчез в могиле…» 91
«Ко мне не снизойдет сегодня сон желанный…» 92
«Как душит по ночам воспоминаний гнет!..» 92
«Глаза мои, плачьте…» 93
ЛАБИД. Перевод А. Ревича
«Где становье? Увы!..» 94
«Я стар, но молоды всегда…» 98
АН-НАБИГА АЗ-ЗУБЕЙНИ. Перевод А. Ревича
«О, как преследует меня повсюду…» 100
«Тише, Умейма!..» 101
«Спешьтесь, друзья…» 102
«Преследует смертных судьба…» 104
«Свернулся змей в кольцо…» 105
«Мечтают все до старости прожить…» 105
«Где ты, Суад?..» 105
АЛЬ-АША. Перевод А. Ревича
«Прощайся с Хурёйрой!..» 107
«Я Кайса навестить хочу…» 109
АЛЬ-ХУТАЙА. Перевод Н. Стефановича
«Отстань и отойди…» 111
«Аллах тебе за все готовит наказанье…» 111
«О, как со мною вы безжалостны и злы…» 112
«В словах моих много и яда, и едких обид…» 112
ПОЭЗИЯ РАННЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ СЕРЕДИНА VII ВЕКА — СЕРЕДИНА VIII ВЕКА
АЛЬ-АХТАЛЬ. Перевод Н. Мальцевой
«Он пьян с утра и до утра…» 115
«Тяжелой смолою обмазана эта бутыль…» 116
«Когда мы узнали друг друга…» 116
«Когда, почуяв гостя…» 116
«И, выпив, мы дружно почили…» 116
«Страдаю я в тиши ночной…» 117
АЛЬ-ФАРАЗДАК. Перевод Ю. Александрова
«Бездушный рок разъединил меня…» 118
«Неприметный кувшин…» 119
«Вы, о всадники, мощных верблюдов…» 119
«Перед юной насмешницей вновь…» 121
«Я из племени сильных…» 122
«Видя месяц и солнце, тоскую о том…» 123
«Ты спишь в земле, Саид…» 124
«Зачастивший к виночерпию…» 124
«Разъяренная смерть объявилась в округе…» 125
«Имеет каждый две души…» 126
«События в пути неведомы заране…» 126
«Ахталь, старый смельчак…» 127
«Я раскаяньем злым томим…» 127
«Случалось мне порой…» 128
«Случись твоей судьбе…» 128
«Нас больше, чем камней…» 129
«Кто поможет любви…» 132
ДЖАРИР. Перевод Н. Воронель
«Дохнул в долину ветер медленный…» 136
«Забуду ль ущелье Гауль…» 137
«Неужто мог я не узнать…» 138
«Ты тут останешься, Маррар…» 138
«Вчера пришла ко мне Ламис…» 139
«Затем Мухаммеда послал…» 140
«Мне сказали: «За потерю бог воздаст тебе сторицей»…». 140
«Все упорствует Умама…» 141
МАДЖНУН (КАЙС ИБН АЛЬ-МУЛАВВАХ). Перевод С. Липкина
«Если б ты захотел, то забыл бы ее…» 143
«Заболел я любовью…» 143
«Клянусь Аллахом, я настойчив…» 144
«Со стоном к Лейле я тянусь…» 144
«О, если бы влюбленных…» 145
«Мне желает зла, я вижу…» 145
«Одичавший, позабытый…» 146
«О, сколько раз мне говорили…» 146
«Слушать северный ветер…» 147
«В груди моей сердце чужое стучит…» 147
«Я вспомнил о тебе…» 148
«Бранить меня ты можешь, Лейла…» 148
«Я страстью пламенной к ее шатру гоним…» 149
«За то, что на земле твои следы целую…» 149
«Она взглянула — взор ее…» 150
«О, смилуйся, утренний ветер…» 150
«Во мраке сердца моего…» 150
«С тех пор как не стало ее пред глазами…» 150
«Ночной пастух, что будет со мною…» 151
«Черный ворон разлуки…» 151
«Кто меня ради Лейлы позвал…» 152
«Как в это утро от меня ты, Лейла, далека…» 153
«Вечером в Ас-Сададайне…» 153
«О, если бы Лейла мой пламень…» 154
«Ты заплакал, когда услыхал…» 155
«Что такое страсть?..» 155
«Если скрылась луна — вспыхни там…» 155
«Отправляется в путь рано утром все племя…» 156
«Куропаток летела беспечная стая…» 157
«Черный ворон разлуки…» 159
«За ту отдам я душу…» 159
«Ты видишь, как разлука высекла…» 160
«Сказал я спутникам…» 161
«Если на мою могилу…» 163
«Пусть любимую мою от меня они скрывают…» 163
«О, как мне нравится моя газель ручная…» 163
«Клянусь я тем, кто дал тебе…» 164
«Как только от нее письмо я получаю…» 164
«К опустевшей стоянке…» 164
«Весь день живу, как все…» 165
«Что делать вечером бредущему в тоске?..» 166
«Я с ней простился взглядом…» 166
«Ужель потому ты заплакал…» 166
«Только тот — человек…» 166
«О Лейлы ласковый двойник…» 167
«Мне говорят: «В Ираке она лежит больная…» 168
«Красавицы уничтожают поклонников своих…» 169
«У газеленка я спросил…» 169
«Я понял, что моя любовь…» 170
«Ты найдешь ли, упрямое сердце…» 170
«Странно мне, что Лейла спит…» 171
«Из амир-племени жену…» 171
«Газель, ты на Лейлу похожа до боли…» 172
«Пусть, по ее словам…» 172
«Когда нельзя прийти мне к Лейле…» 173
«Я влюблен, и состраданья лишь от господа я жду…»….173
«Лейла, надо мной поплачь…» 175
«Когда я, став паломником…» 175
«О, чудный день, когда восточный веял ветер…» 176
«О, мне давно Урва-узрит внушает удивленье…» 176
«Поохотиться в степях на газелей все помчались…» 177
«Нет в паломничестве смысла…» 177
«Весть о смерти ее…» 177
«Они расстались, а недавно…» 178
«Вы опять, мои голубки…» 178
«Из-за любви к тебе вода мне не желанна…» 179
«Пытаюсь я, в разлуке с нею…» 179
«Дай влюбленному, о боже…» 179
«Лишь на меня газель взглянула…» 179
«Она худа, мала и ростом…» 179
«Вспоминаю Лейлу мою…» 180
ОМАР ИБН АБИ РАБИА. Перевод С. Шервинского
«Соседка, скажи…» 183
«Вы, суд мирской!..» 184
«Я видел: пронеслась газелей стая…» 185
«Отвернулась Бегум…» 186
«Я покинут друзьями…» 186
«В стан я племени прибыл…» 186
«Возле крепости Амир…» 187
«Возле Мекки ты видел…» 188
«Он пробрался к тебе…» 190
«Я раскаялся в страсти…» 190
«Простись же с Рабаб…» 191
«Терзает душу память…» 192
«Долго ночь не редела…» 193
«В час утренний, от взоров не таим…» 194
«Я Зайнаб свою не склоняю…» 194
«Убит я печалью…» 194
«О сердце, страстями бурлящий тайник!..» 195
«Я эту ночь не спал…» 195
«Мне говорят, что я…» 196
«Глаза мои, слезы мои…» 196
«И сам не чаял я…» 196
«Что с этим бедным сердцем сталось!..» 197
«При встрече последней…» 198
«Опомнилось сердце…» 199
«Кто болен любовью…» 200
«Много женщин любил я…» 200
«Посмотри на останки…» 201
«Я жаждал и ждал…» 202
«В пути любимая наведалась ко мне…» 203
«Вкушу ли я от уст…» 204
«Сторонишься, Хинд…» 204
«Велела мне Нум передать…» 205
«Атика, меня не брани…» 206
«Мой друг спросил…» 206
«Ты, отродясь умевший только врать…» 207
«Душа стеснена размышленьем…» 208
«Я в ней души не чаю…» 209
«Я жалуюсь, моя изныла грудь…» 209
«Абда, не забуду тебя…» 210
«Такие слова мне послала подруга моя…» 211
«Ты, девушка верхом на сором муле…» 211
«С той, чьи руки в браслетах…» 212
«Тобой, Сулейма, брошен я…» 213
«Безумствую! На ком вина…» 214
«За ветром вслед взовьется смерч…» 214
«Завтра наши соседи…» 215
«Бежишь от меня…» 216
«Называю в стихах…» 217
«Я рвусь к Асма…» 218
«Когда б от Хинд…» 219
«Уснули беспечные…» 220
«Три камня я здесь положил…» 221
«Мы перессорились…» 221
«Возле мест, где кочевье любимой…» 222
«Она говорит, а сама…» 227
«Мне Хинд приказала уйти…» 227
«Пока тебя не знал…» 229
«В сердце давнишнюю страсть…» 229
«Сердцем чуешь ли ты…» 231
«…Оказавшись пустым…» 232
«Ей кто-то сказал…» 233
«Своих и врагов я оплакал…» 234
«Лишь засидевшихся свалил…» 234
«Красавицы прячут лицо от меня…» 234
«Как излечишь того…» 235
«О молния, со стороны Курейбы…» 235
«Стеснилось сердце, и не сплю…» 236
«Стойте, други…» 237
«Зажегся я любовью к Нум…» 238
«Исчезни любовь на земле…» 239
«Припомнил я, что было здесь…» 239
ПОЭЗИЯ ЭПОХИ РАСЦВЕТА Середина VIII века — начало IX века
БАШШАР ИБН БУРД. Перевод Н. Горской
«Как без любимой ночь длинна!..» 243
«Пускай светила совершают круг…» 244
«К Башшару, что любит бесценные перлы…» 246
«Не скорби и не сетуй, соседка моя.>.» 247
«Наступила ночь, и нрав твой вздорный…» 249
«Я долго к ней страстью пылал…» 251
«О прекрасная Абда, меня исцели…» 253
«Бубенцы и ожерелья рок унес…» 256
«Сколь безмерна, повелитель, власть твоя!..» 257
АБУ НУВАС
«О ты, кладущий яйца куропатки…» Перевод М. Кудинова. 259
«Ты глыбой ненависти стал…» Перевод М. Кудинова…. 259
«Кубки, наши соколы…» Перевод М. Кудинова 260
«О, как прекрасна эта ночь…» Перевод М. Кудинова 260
«Лицо его — словно луна…» Перевод М. Кудинова 261
«Купил беспутство я…» Перевод М. Кудинова 261