KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков

Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков". Жанр: Древневосточная литература издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

«Хрусталь не блещет…» (стр. 334). — Сыновья Мансура. — Имеются в виду, вероятно, потомки аль-Мансура (754–775), второго халифа аббасадской династии.

ИБН АЛЬ-МУТАЗЗ (869–908)

«За тягу к наслаждению не порицай меня…» (стр. 341). — Ад. — См. прим. к стр. 137. Ирем. — В Коране сообщается, что легендарный народ ад проживал в селении Ирем. Однажды один из князей этого народа, прослышав о рае, пожелал в своем государстве построить дворцы и сады, которые бы своим великолепием не уступали райским. Как повествует легенда, эти сады и дворцы были разрушены возгласом с неба в наказание за преступления народа ад.

«Я видел, как они за дичью мчались…» (стр. 343). — Стихотворение об охотящихся гепардах.

«Хохотала красавица…» (стр. 345). — Хаттийское копье. — См. выше, прим. к стр. 304.

«Виночерпий в одеждах из шелка…» (стр. 350). — Дирхем — серебряная монета.

«О ночь моя в Кархе…» (стр. 355). — Карх — один из кварталов в Багдаде.

«Седина взойдет, как дурная трава…» (стр. 357). — Кутраббулъ — селение в Южном Ираке, славящееся своим вином.

«Я наконец опомнился…» (стр. 372). — …хозяйка винной лавки… верует в Христа… — Поскольку мусульманский закон формально запрещал употребление вина, а стало быть, и торговлю вином, владельцами винных лавок были обычно христиане или иудеи.

X–XII ВЕКА

АЛЬ-МУТАНАББИ (915–965)

О поэте см. выше, на стр. 708.

«О, сколько вас, подобно мне…» (стр. 381). — Дар Асла — местечко около Куфы, родного города аль-Мутанабби. Ахмад — имя поэта. Чахла — местечко в Ливане. Давид. — Библейский Давид считался у мусульман мастером в изготовлении защитного оружия (щит, кольчуга). Славен и Велик — коранические эпитеты Аллаха. Салих — легендарный пророк легендарного же народа самуд. Самудяне отвергли Салиха с его проповедями единобожия, за что были, согласно Корану, истреблены Аллахом (Коран, VII, 71–77).

«Абу Саид, упреки оставь…» (стр. 385). — Ответ некоему Абу Саиду, упрекавшему поэта в нежелании стать придворным панегиристом.

«Абу Абдалла Муаз, ведомо ли тебе…» (стр. 387). — Абу А бдалла Муаз — друг аль-Мутанабби.

«Кинжалы огня с моего языка срываются…» (стр. 388). — Семь Небес. — Согласно кораническому представлению, Аллах сотворил семь небес и поместил их одно за другим.

«Того, кто вам будет служить…» (стр. 388). — Фарадис — селение около Алеппо (Сирия), близ которого, по, преданию, поэту однажды довелось услышать рычание льва.

«Это одна бесконечная ночь…» (стр. 390). — Панегирик эмиру Абу-ль-Хусейну ибн Ибрахиму ат-Танухи. Ад. — См. прим. к стр. 137.

«То воля Рахмана…» (стр. 395). — Рахман — буквально Милостивый — один из коранических эпитетов Аллаха. Курейшиты — мекканское племя, из которого происходил пророк Мухаммад. Аббас — дядя пророка Мухаммада, от которого вели свое происхождение халифы из династии Аббасидов.

«Кто всех превосходит…» (стр. 395). — Панегирик судье Абу Убейдаллаху Мухаммеду ибн Абдаллаху аль-Хасиби. Разорители пустынь — разбойники, бедуины, угоняющие скот…туча… льющая дождь — синоним щедрого человека. Хадын — гора в Неджде.

«Оплакиваем мертвых мы…» (стр. 401). — Отрывок из элегии на смерть сына алеппского эмира Сейфа ад-Дауля.

«В начале касыды любовный запев…» (стр. 401). Панегирик алеппскому эмиру Сейфу ад-Дауля (916–964). Меч Державы. — Такое значение имеет имя алеппского эмира Сейф ад-Дауля. Ад и Джурхум — исчезнувшие с лица земли древние народы (см. также прим. к стр. 137). Маййафаркин (Мартирополис) — город в Северной Месопотамии.

«Благоуханье этих дней…» (стр. 404). — Панегирик Сейфу ад-Дауля. Саманду — византийская крепость в Малой Азии. Пролив. Имеется в виду Босфорский пролив.

«Увы, потеплело сердце твое…» (стр. 405). — Касыда, в которой аль-Мутанабби выразил обиду на своего покровителя Сейфа ад-Дауля в связи с охлаждением эмира к поэту.

«Доколе мы будем во мраке ночном…» (стр. 415). — Стихотворение сочинено аль-Мутанабби после отъезда из Египта, в связи с бегством от Кафура — регента малолетнего ихшидского правителя страны. Фустат — город в Египте, основанный арабами-завоевателями в 630 году и близ которого впоследствии возник Каир. Алам и Джауш — горы в Северной Аравии. Джахилийя — время «неведения» божественного закона, то есть доисламское время. Священные Месяцы — четыре месяца мусульманского календаря, зу-ль-када, зу-ль-хиджжа, аль-мухаррам и раджаб, в период которых в древней Аравии запрещались межплеменные войны. Абу Шуджа — имя египетского военачальника Фатика, друга аль-Мутанабби, смерть которого поэт оплакивает. Калам — тростниковое перо.

«Любому из нас неизбежно придется…» (стр. 417). — Гален знаменитый врач и литератор древности; родился в 131 году в Пергаме (Малая Азия), умер в 201 году в Риме.

АБУ ФИРАС (932–967)

О поэте см. выше, на стр. 700.

«Так ты утверждаешь…» (стр. 421). — Стихотворение сочинено в ответ на послание врагов.

«Изъязвила бессонница веки мои» (стр. 422). — Стихотворное послание Абу Фираса Сейфу ад-Дауля с просьбой о выкупе из плена.

«Приюта просил у любви я…» (стр. 423). — Касыда, сочиненная Абу Фирасом в ответ на касыду, присланную ему поэтом Абу Зухейром.

АС-САНАУБАРИ (умер в 945 году)

О поэте см. выше, на стр. 710.

АБУ ДУЛАФ АЛЬ-ХАЗРАДЖИ (умер в середине X века)

Известный географ, путешественник и поэт. Средневековый филолог ас-Саалиби (961—1038) считал Абу Дулафа одним из замечательнейших поэтов своего времени. К сожалению, лишь немногие его произведения дошли до наших дней. Среди них особого внимания заслуживает его небольшая поэма с прославлением так называемого «племени сасап» — корпорации бродяг, нищих и фокусников, игравшей, по-видимому, немалую роль в жизни средневекового арабо-мусульманского города. Именно этому посвящены стихи «Излейтесь, кровавые слез ы…» (стр. 434).

… израильтяне… море переходили… — Намек на вошедшую в Корап библейскую легенду об исходе евреев из Египта. Рамадан — девятый месяц мусульманского календаря, месяц поста. «Убит Хусейн..» — Одним из непременных правил поведения шиитов является постоянное напоминание о сыне четвертого «праведного» халифа Али-Хусейне, убитом при Кербеле в 680 году. Осман — третий «праведный» халиф (644–656), убитый сторонниками Али, рассматривался шиитами как узурпатор власти, тогда как ортодоксальные сунниты считали его власть законной. Иснад — перечисление имен людей, передававших хадис (священное предание о поступках и речениях пророка Мухаммада). Сейид. — Так именовали мусульман, ведущих свое происхождение от Мухаммада… пленник Муизз ад-Дауля — Мути, халиф правоверных. — Насмешка над положением халифов в X веке. Муты, аббасидский халиф (946–974), был игрушкой в руках Муизз ад-Дауля (936–949), представителя иранской династии бундов, установивших полную власть над Багдадом. По сообщению источников, буиды держали халифов в полной нищете, и Муты даже вынужден был просить милостыпю.

АШ-ШАРИФ АР-РАДЫ (970-1016)

О поэте см. выше, на стр. 710.

АБУ-ЛЬ-АЛА АЛЬ-МААРРИ (973-1057)

О поэте см. выше, на стр. 710.

«Зачем надежд моих…» (стр. 444). — …мрак не покидает глаз? — Поэт ослеп еще в раннем детстве.

«О туча, ты любишь Зейнаб?..» (стр. 446). — … верблюд джадимийский… — породистый верблюд, отличавшийся, по мнению древних арабов, особенно привлекательной внешностью…Не мог я людей ат-тандуба найти. — Ат-тандуб — вид дерева в Аравийской пустыне; люди ат-тандуба — имеются в виду кочевники.

«Я получил письмо…» (стр. 448). — Абу-ль Вахид — друг аль-Маарри, от которого поэт получил письмо…Счастливый белый день, и черной ночи строки… — Эта метафора означает белую бумагу и черные чернила.

«Горделивые души склонились к ногам…» (стр. 448). — Поражают врага и копьем тростниковым. — Как многие другие народы древнего мира, арабы пользовались для письма заостренной тростниковой палочкой. Аваджийские кони — порода лошадей (по названию местности).

«Кто купит кольчугу?..» (стр. 449), «Она и в знойный день…» (стр. 449) — два стихотворения из цикла «Кольчуги». Аладжана — кустарник в аравийской степи.

«Я знаю, что того, кто завершил свой путь…» (стр. 450). — Элегия на смерть богослова Абу Хамзы, друга аль-Маарри. …со смерти ада. — См. прим. к стр. 137…темный дом скорбей иль светлый дом отрад. — Имеются в виду ад и рай. Воркуйте, голуби… — Согласно арабской легенде, голуби, воркуя, оплакивают гибель птенца-голубка, который был взят Ноем на ковчег и растерзан хищной птицей. Оплакивая предка, голуби проявляют этим свою верность дружбе. Йад ибн Низар ибн Маадд ибн Аднан — правнук легендарного родоначальника североаравийских племен. Голуби не забыли того, кто скончался ранее Йада, то есть голубка. Нуаман Абу Ханифа (699–767) — основатель одного из толкований мусульманского права. Зияд. — Имеется в виду доисламский поэт-панегирист Зияд ибн Муавийя ан-Набига аз-Зубьяни (см. выше, прим. на стр. 723). — Хадис — предания о жизни и речах основоположника ислама, пророка Мухаммада. Сулейман (Соломон). — Согласно одному из мусульманских преданий, однажды, залюбовавшись породистыми скакунами, Сулейман пропустил время молитвы и, вымещая свое раздражение, отстегал кнутом ни в чем не повинных коней. Сура «Сад» — 38-я сура (глава) Корана.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*