Сюэцинь Цао - Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I – XL.
– Скажешь еще хоть слово, оштрафую на целый чайник вина! – пригрозила Юаньян.
Старуха Лю умолкла.
– Сейчас я возьму домино, буду открывать кости и объявлять очки, – продолжала Юаньян, – начну со старой госпожи и кончу бабушкой Лю. Сперва открою по порядку три кости: первую, вторую и третью. Потом назову общее число очков. На каждую кость нужно ответить стихотворением, песней, пословицей, поговоркой. Кто ошибется, тому штрафной кубок.
– Замечательно! – раздались одобрительные возгласы. – Объявляй скорей!
– Итак, открываю первую кость! – объявила Юаньян. – На левой кости две шестерки, «небо»[288].
– Над головою синий купол неба, – ответила матушка Цзя.
– Хорошо! – закричали все.
– Кость в середине я открываю, вижу «пять-шесть»[289] на ней, – объявила Юаньян.
– Сливы цветы у шести мостов[290], их запах проник до костей, – ответила матушка Цзя.
– Теперь одна осталась кость! – выкрикнула Юаньян. – На ней «один и шесть»!
– Один лишь солнца красный диск на небе в тучах есть![291]– ответила матушка Цзя.
– Это все растрепу беса вместе составляет! – воскликнула Юаньян.
– Этот бес Чжун Куя[292] ноги крепко обнимает, – отпарировала матушка Цзя.
Все захлопали в ладоши, бурно выражая свое восхищение. Матушка Цзя снова осушила кубок.
– Налево кость открыла я и вижу «дупель пять», – продолжала Юаньян.
– Цветы на сливе стали все под ветром танцевать, – тотчас же ответила тетушка Сюэ.
– Направо кость открыла я – вновь «дупель пять» в руках, – произнесла Юаньян.
– Десятый месяц, сливы цвет и аромат в горах, – опять ответила ей тетушка Сюэ.
– На средней кости семь очков:[293] здесь пять напротив двух, – сказала Юаньян.
– Ткачиху встретит в день седьмой седьмой луны пастух, – ответила тетушка Сюэ.
– Вместе все: Эрлан гуляет по Пяти вершинам[294], – продолжала Юаньян.
– Радостей святых и духов в мире не найти нам, – мгновенно нашлась тетушка Сюэ.
Все в знак одобрения осушили кубки.
– Продолжаю! – объявила Юаньян. – Слева вижу «длинный аз» – две звезды сияют[295].
– Небеса и землю месяц с солнцем освещают, – ответила Сянъюнь, до которой дошла очередь.
– Справа тоже «длинный аз» – две звезды сияют, – опять объявила Юаньян.
– Лепестки цветов на землю тихо опадают, – ответила Сянъюнь.
– В середине открыла я новую кость, «аз – четыре» я вижу на ней, – сказала Юаньян.
– Возле солнца, у самых собравшихся туч, абрикос[296] разгорелся красней, – ответила Сянъюнь.
– Вместе вышло: девять раз вишни созревали![297]– вновь воскликнула Юаньян.
– В императорском саду птицы их склевали, – ответила Сянъюнь.
Сказав это, Сянъюнь осушила кубок.
– Дальше, – объявила Юаньян. – Слева кость открыла я – «дупель тройка» вышел[289].
– Слышишь, ласточки попарно говорят под крышей, – тотчас послышался ответ Баочай.
– И справа опять я «длинную тройку» нашла[299], – продолжала Юаньян.
– Кувшинок зеленая длинная нить[300] под ветром в воде поплыла, – отпарировала Сянъюнь.
– Найдя в середине очки «три и шесть», я девять очков получаю[301].
– Обрушилась вниз половина трех гор у неба лазурного края.
– В конце получается: челн одинокий прихвачен железом замка[302], – сказала Юаньян.
– Повсюду, повсюду лишь волны и ветер, повсюду, повсюду тоска, – ответила ей Баочай и выпила вино.
– Я вижу, что слева лежат «небеса» предо мной, – тотчас продолжила Юаньян.
– И день так прекрасен, и виды чудесны, но я неспокойна душой, – ответила Дайюй, дождавшаяся своей очереди.
Баочай повернула голову и с удивлением взглянула на Дайюй, но та, занятая мыслью, как бы ее не оштрафовали, не заметила этого взгляда.
– «Парчовая ширма»[303] на средней кости, расшита цветами она, – произнесла снова Юаньян.
– И нет уж Хуннян – обо мне рассказать за шитым узором окна[304], – ответила Дайюй.
– Осталась кость, где «два и шесть»[305], а вместе восемь точек! – объявила Юаньян.
– Кто видел дважды государя, быть верным трону хочет, – ответила Дайюй.
– Все вместе: с корзиной в руках люблю в саду собирать цветы[306], – произнесла Юаньян.
– На посохе старец отшельник несет душистых гортензий цветы, – ответила на это Дайюй и осушила кубок.
– Налево кость «четыре – пять» – на кости девять точек, – объявила Юаньян.
– Цвет персика под проливным дождем, – ответила Инчунь.
– Штраф, штраф! – закричали все. – Это не рифмуется и по содержанию не годится.
Инчунь засмеялась и отпила глоток вина. Дело в том, что Фэнцзе и Юаньян не терпелось поскорее послушать старуху Лю, поэтому они попросили Инчунь ошибиться. Дошла очередь до госпожи Ван, но Юаньян пропустила ее и обратилась к старухе Лю, которая сидела следующей:
– Теперь ты!
– Мы в деревне тоже играем в такие игры, – сказала старуха Лю, – но так гладко у нас не получается. Ладно, попробую!
– Вот и хорошо, – сказали все хором, – Главное – не молчать, остальное – неважно.
– «Большую четверку»[307] я справа беру – стоит один человек, – начала Юаньян.
– Наверное, деревенский? – осведомилась старуха Лю.
Все разразились хохотом.
– Ты верно подметила, о том и речь, – подбодрила ее матушка Цзя.
– Не смейтесь, – попросила старуха Лю, – ведь мы, деревенские, люди невежественные, что знаем, то и говорим.
– Из середины «три – четыре»[308], зеленый с красным цвет, – возвестила Юаньян.
– Горит большой-большой огонь – и гусеницы нет, – ответила старуха Лю.
– И такое случается, говори, не стесняйся!
– Справа вижу «аз – четыре»[309] – посмотреть приятно, – продолжала Юаньян.
– Вижу я большую редьку и чеснок, понятно, – отвечала старуха Лю.
– Получилось вместе: ветка, где цветы краснеют![310] – воскликнула Юаньян.
– Где цветы опали – завязь, тыква там созреет, – сказала старуха Лю под общий хохот.
В этот момент снаружи послышался шум, закричали служанки.
Если хотите узнать, что произошло, прочтите следующую главу.
Иллюстрации
Чудесный камень
Цзя Баоюй
Цинь Кэцин
Линь Дайюй
Цинь Чжун
Юаньчунь
Таньчунь
Сичунь
Ши Сянъюнь
Мяоюй
Инчунь
Цяоцзе
Примечания
1
Нюйва – сестра мифического императора Фуси. Согласно легенде, заделывала пролом в небе, когда во время битвы за власть с мифическим императором Чжуаньсюем титан Гунгун опрокинул гору Бучжоу, служившую одной из опор неба в его юго-западной части, и небо дало трещину.
2
Чжан – мера длины, равная 3,2 м; ли – мера длины, равная 576 м; цунь – мера длины, равная 3,2 см, 10 цуней – 1 чи.
3
Калпа – Согласно буддийской философии, развитие мира происходит путем чередования периодов расцвета и упадка. Калпа представляет собой период времени от начала расцвета до полного упадка, равный 4 320 000 лет.
4
Постичь дао – пройти путь самосовершенствования и достичь бессмертия.
5
Храню один секрет – что есть рожденье. А после жизни что еще грядет?.. — Эти слова – предсказание судьбы главного персонажа романа Цзя Баоюя. Родившемуся из камня, познавшему злоключения земной жизни, ему суждено снова превратиться в камень.
6
Хань – династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. Тан – династия, правившая в Китае с 618 по 907 г. н.э.
7
Вэньцзюнь (Чжо Вэньцзюнь) – знаменитая красавица, жена поэта Сыма Сянжу (II в. до н.э.).
8
Цао Чжи (Цао Цзыцзянь, 192—232) – выдающийся китайский поэт, создатель лирических стихов, отличающихся изяществом слога, искренностью и смелостью самовыражения.
9
Парная надпись («дуйлянь») —афоризм или изречение, состоящие из двух или четырех строк. Каждый иероглиф одной строки имеет смысл, близкий или противоположный соответствующему иероглифу последующей строки. Как правило, парные надписи имели религиозно-философский смысл, но в художественных произведениях старого Китая можно найти «дуйлянь», живописующие красоту природы, дворцов, дающие характеристики персонажам и т. д.