KnigaRead.com/

Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи. Книга 1

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мурасаки Сикибу, "Повесть о Гэндзи. Книга 1" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

252

Священные волокна (ю) — имеются в виду пучки древесных (в настоящее время конопляных) волокон, издавна широко использовавшихся в Японии во время синтоистских ритуалов. Их приносили в дар богам, прикрепляя к особому жезлу (нуса)

253

Восьми островов пределы хранящая дева… — Восемь островов — образное название Японии. Гэндзи обращается к жрице, а через нее к богам-хранителям страны

254

…дабы посмотреть на церемонию Прощания… — По обычаю, жрицу перед отправлением в Исэ привозили во Дворец, где она прощалась с императором. При прощании император украшал ее прическу так называемым «прощальным гребнем». Церемония Прощания проходила во дворце Великого предела (Дай-гокудэн)

255

Река Судзука. — Берет начало в горах провинции Исэ, уезда Судзука, течет на восток и впадает в залив Исэ

256

…с другой стороны заставы… — т. е. переехав из провинции Ямасиро в провинцию Оми и миновав воспетую в японской поэзии заставу на горе Встреч (Афусака [Оосака]-но сэки), через которую лежал путь на восток от столицы

257

…все меньше людей у ворот… — цитата из поэмы Бо Цзюйи «Пипа»:

«С врагом воевать отправился брат, а вскоре сестры не стало.
На смену ночам восходила заря, моя красота поблекла.
И меньше людей у моих ворот, и конь оседланный реже…
И я, постарев, согласилась пойти к торговому гостю в жены…»

(пер. Л. 3. Эйдлина)

258

…службы пяти богам-хранителям… — т. е. пяти богам, разящим демонов зла: Фудо, Гундари, Оитоку, Конго, Годзандзэ. Во время служб ставились пять жертвенников, службы продолжались до семи дней. Очевидно, в данном случае службы были связаны с началом нового правления

259

Плоды, разложенные на крышках… — в эпоху Хэйан вместо тарелок часто пользовались крышками (от шкатулок, тушечниц и т. п.)

260

Хоть и не грозит мне участь супруги Ци… — Имеется в виду наложница императора ханьской династии Гао-цзу (206–195 гг. до н. э.), которая пыталась поставить на престол своего сына, оттеснив законного наследника, сына императрицы Люй. Это ей не удалось, и после смерти имп. Гао-цзу на престол взошел Сяо Хуэй, сын Люй. Люй стала мстить Ци (см.: Сыма Цянь. Исторические записки. Т.2. М., 1975, с.200)

261

Ночные монахи — монахи, которые призывались в дом, чтобы всю ночь читать молитвы в покоях

262

Уринъин (обитель Туч и Лесов) находилась на равнине Мурасаки, к северо-востоку от столицы. Первоначально — летняя резиденция имп. Дзюнна (786–840, был на престоле в 823–833 гг.), позже там жил сын имп. Ниммё (810–850, был на престоле в 833–850 гг.) — принц Цунэканэ, после принятия им пострига дворец стал монастырем

263

Возносящих хвалу будде Амиде… — слова из сутры Каммурёдзюкё, одной из основных сутр Учения о Чистой земле (Дзёдо-кё)

264

Шестидесятикнижие — имеются в виду шестьдесят свитков, в которых были изложены основы учения Тэндай

265

Парчовый наряд в ночи — аллегория напрасной, никем не оцененной красоты Ср.: Сыма Цянь. Исторические записки (т.2, с.137): «Стать знатным и богатым и не вернуться в родные края — все равно что надеть узорчатые одежды и пойти в них гулять ночью — кто будет знать об этом?» (пер. Р. В. Вяткина)

266

…только музыки и недостает в такой вечер… — Еще не кончился срок траура по императору Кирицубо, поэтому музицировать было нельзя

267

Белая радуга пересекла солнце, и затрепетал принц… — Намек на известный эпизод из «Исторических записок» Сыма Цяня. Наследник правителя княжества Янь, по имени Дань, послал к императору Цинь Шихуан-ди наемного убийцу Цзин Кэ, но намерение его раскрыли, и Цзин Кэ был четвертован. Дань же незадолго до этого увидел «белую радугу, которая пересекла солнце», и устрашился, поняв, что замысел его обречен на поражение. То-но бэн хочет этим сказать, что Гэндзи, очевидно, не по душе нынешнее правление и он хотел бы содействовать возведению на престол нового государя

268

Восьмичастные чтения. — Речь идет о торжественном чтении восьми свитков сутры Лотоса. Чтение продолжалось утром и вечером, в течение четырех дней. Особенно большое значение придавали третьему дню, когда читался Пятый свиток, в котором говорится о том, как будда Шакья-Муни, прислуживая некоему отшельнику, рубил дрова, собирал хворост, приносил воду. В этот день участвовавшие в Восьмичастных чтениях монахи торжественно проходили со связками хвороста и ведрами воды, распевая стихотворение Геки:

«Лотос Закона,
Его удалось обрести мне,
Собирая дрова,
Собирая весенние травы,
Черпая воду, его удалось обрести»

(так называемое «Шествие дровосеков»). В тот же день положено было подносить дары Будде, поэтому устраивалось еще и «Шествие с приношениями»

269

День Поминовения Покинувших Страну — день поминовения умерших императоров, в данном случае прежде всего имп. Кирицубо. В этот день соблюдали строгий пост и молились

270

Приношения в честь предшествующего Государя — т. е. в честь отца Фудзицубо, имп. Сэндай

271

«Шествие дровосеков» — см.[268]

272

Ёкава — долина в северной части гор Хиэ, где находилась часть храмового комплекса Энрякудзи, центра учения Тэндай

273

Черные благовония (куробо). — Использовались в зимнее время, в их состав входило несколько компонентов: древесина аквилярии, гвоздика, сандал, мускус и пр.

274

…помимо весенних и осенних Священных чтений… — Речь идет о проводившихся два раза в год (на Вторую и Восьмую луну) чтениях сутры Совершенной мудрости Дайханнякё (Маха-Праджнапарамита-сутра). См. также «Приложение», с. 79

275

«Закрывание рифм» (инфутаги) — игра, которая в эпоху Хэйан была распространена среди мужчин-аристократов. Заключалась она в том, что в каком-нибудь старинном китайском стихотворении закрывалась часть рифмообразующих иероглифических знаков и нужно было их отгадать. Проигравшие устраивали пир для победителей

276

Цвело лишь несколько одиноких «роз у лестницы»… — образ из стихотворения Бо Цзюйи «Раскрываются цветы розы и созревает весеннее вино, а по этому случаю приглашаю Лю Девятнадцатого, сановника Чжана и Цуя Двадцать Четвертого вместе испить…»:

«В кувшине вино «бамбуковый лист» к концу весны созревает.
У лестницы розы свои лепестки раскрывают с приходом весны…»

277

«Высокие дюны» — народная песня (см. «Приложение», с. 98)

278

Я сын Вэнь-вана… — В «Исторических записках» говорится о том, как, наставляя сына своего Бо Ли, князь Чжоу-гун сказал: «Я — сын государя Вэнь-вана, брат государя У-вана и дядя государя Чэн-вана. Я — в Поднебесной. И не ничтожен». Под Вэнь-ваном Гэндзи подразумевает имп. Кирицубо, под У-ваном — имп. Судзаку, под Чэнь-ваном — сына Фудзицубо. Чжоу-гун помог брату своему У-вану (1134–1115 гг. до н. э.) свергнуть династию Инь и установить династию Чжоу

279

Ветер, прилетевший со стороны большой кассии… — Кассия (яп. кацура) — высокое Дерево, цветущее осенью мелкими желтыми цветами (часто переводится как «иудино дерево» или «лунный лавр»). Листьями кассии (и мальвы) принято было украшать головные уборы и кареты во время празднества Камо

280

…всех милее, пожалуй, Цукуси-но госэти… — О Цукуси-но госэти ранее в «Повести о Гэндзи» не упоминалось. Она возникает мельком в главе «Сума», но снова так, как будто читателю хорошо известна ее история

281

Сума — местность на побережье Внутреннего Японского моря в западной части о-ва Хонсю (провинция Сэтцу, недалеко от границы с провинцией Харима)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*