Пу Сунлин - Рассказы Ляо Чжая о необычайном
469
При Канси – то есть во время правления государя, называвшего свое царствование титулом Канси (1662—1723 гг.).
470
Ямынь – присутственное место и резиденция уездного правителя.
471
«Губернатор Юй Чэнлун». – Губернатор, о котором здесь речь, в конце XVII в. пользовался большой известностью вообще, и особенно при дворе одного из умнейших царей Китая – Канси, который выказывал ему всяческое расположение, даже подарил собственноручно составленные и написанные стихи, в которых, между прочим, писал так:
Влиянье царя начинается с самых границ, —
Замок к нему, ключ держит мой важный министр.
472
… оставлены лишь одни (ворота) – из четырех, обычных для небольшого города.
473
… был… начальником фу – то есть начальником департамента провинции.
474
… скрещивая руки – то есть не отнимая рук.
475
… бросился теперь хоронить. – Китайский обычай не требует немедленных похорон.
476
… «мясные барабаны» – то есть подвергаемые пыткам.
477
… а он с печалью… говорит. – Он – то есть плохой, обычный правитель.
478
… стоит пробить трем ударам – то есть наступить концу присутствия.
479
… «губить тутовое дерево, чтобы палить древнюю черепаху» – то есть губить невинного, чтоб обвинить невинного же. Из анекдота об одном человеке, сообщившем секретный разговор тута с черепахой деловитому генералу, который не пожалел погубить это драгоценное дерево на приготовление вкусной, редкой пищи из черепахи.
480
Достопочтенный Би – впоследствии известный министр.
481
Планочный ордер – бамбуковая планка с ордером на арест.
482
… торговал… писчими кистями… – Старый Китай, как известно, писал исключительно кистью, насыщенною в растворе туши.
483
Тем, кто… произнесет «Будда» тысячу раз… – вернее, имя Будды Амитабы, спасителя людей (по-китайски это звучит на севере: Омитофо). Бесконечное повторение этого обращения к Будде соответствует многократным «господи помилуй» в христианских церквах.
484
… перевести его в хлебный магазин – может быть, для кормления, как студента.
485
… «достал своего врага и сердце на нем усладил» – то есть, чтобы У, которому я теперь выдан головой, и меня убил бы со злорадством и удовлетворением.
486
… в южном предместье – на торговой улице у ворот, ведущих в город. Здесь же помещались гостиницы для приезжающих.
487
Начальник бросил ему вниз веер… – Начальник-судья сидит на возвышении в глубине залы, а ответчик стоит перед ним на коленях.
488
Ван Цзо из Ичжоу… – Речь идет все время о соседних местностях.
489
… отдам свое имя замуж за У. – Переводчик пытается дословно передать литературное китайское выражение для понятия «действовать под чужим именем».
490
… слова «внутри будет счастье» – не более, как знак «чжоу». – Знак «чжоу», которым пишется фамилия действующего здесь начальника, состоит из обхвата, внутри которого действительно знак «цзи» – «удача». Конечно, подобное рассечение знака ничего общего с научным его представлением не имеет и употребляется китайскими гадателями для своих целей.
491
«Углы рта» – общий характер иероглифов, их концовки и проч., оставшиеся в памяти наблюдательного человека.