Автор неизвестен - Античная лирика
«Славный внук, Меценат…» — Квириты — римские граждане. Евтерпа — муза-покровительница лирической поэзии. Полигимния — муза гимнов и пантомимы.
«Вдосталь снега слал и зловещим градом…» — Кремль святой — Капитолий с храмом Юпитера. Пирры век — время «всемирного потопа». Протей — морской бог, пасший стада тюленей. Дворец царя и храм Весты — построены, по преданию, вторым римским царем, Нумой Помпилием. Илия — Рея Сильвия, мать Ромула и Рема. Сын Майи — Меркурий (Гермес).
«Пусть Киприда хранит тебя…» — Близнецы, звезды-водители — Кастор и Поллукс (Полидевк), сыновья Юпитера-и Леды, покровители моряков: Япиг — северо-западный ветер. Аквилон — северный (или северо-восточный) ветер. Африк — юго-западный ветер. Гиады — созвездие. Время их восхождения совпадало с периодом дождей. Нот — южный ветер. Акрокеравний — мыс на западной оконечности Эпира. Отпрыск Япета — Прометей. Переплыл Ахерон Геракл… — намек на одиннадцатый подвиг Геракла, нисходившего в Аид за трехглавым псом Цербером (Кербером).
«Что за щеголь…» — Богу моря одежды, еще влажные, в дар принес — Так поступали моряки, спасшиеся при кораблекрушении.
«Ради богов бессмертных…» — Фетиды сын — Ахилл.
«Смотри: глубоким снегом засыпанный…» — Соракт — гора в области фалисков, к северу от Рима.
«Вещий внук Атланта…» — Атлант — титан, поддерживавший, по мифу, небесный свод, отец Майи, матери Меркурия. Далее перечислены различные стороны культа этого бога (бог красноречия, изобретатель состязаний, игры на лире, вестник богов и др.). Ты Приама вел… — Приама, предложившего Ахиллу выкуп за тело сына — Гектора. Мимо атридов — Агамемнона и Менелая, предводителей греков в походе под Трою.
«Ты гадать перестань…» — Вавилонские таблицы — гороскопы халдейских астрологов.
«Вез Елену Парис по морю в отчий дом…» — Нерей — морской бог, изрекает пророчество «пастуху», то есть Парису, похитившему Елену, жену спартанского царя Менелая. Приамов град — Троя (Илион). Дардан — мифический родоначальник троянцев. Аянт (Аякс) — сын саламинского царя Теламона, герой Троянской войны. Лаэртид — Улисс (Одиссей), сын Лаэрта. Нестор — царь Пилоса, старейший участник похода под Трою. Тевкр — брат Аянта, искусный стрелок из лука. Сфенел — искусный возница. Мерион — герой Троянской войны. Тидит — Диомед, сын Тидея, одни из героев Троянской войны.
«Мать страстная страстей людских…» — Семелы дитя — Вакх. Гликера — прославленная гетера, современница Горация. О ней он упоминает в нескольких одах. С Кипра вихрем ко мне… — Кипр — любимое местопребывание Венеры.
«Кто душою чист…» — Аристий Фуск — поэт и грамматик, друг Горация. Гидасп — река в Индии. В лесу Сабинском — В области сабинян, в Средней Италии, находилось поместье Горация.
«Что бежишь от меня…» — Гетулия — область в северо-западной части Ливии.
«Во славу музам горесть и груз тревог…» — Квинт Элий Ламий — драматург и тонкий ценитель поэзии, друг Горация. Тиридат — армянский царь I века н. э. Под хор сестер — то есть муз. Лесбосским плектром. — Плектр — смычок, которым ударяли по струнам кифары (лиры); назван «лесбосским» по имени острова Лесбоса, где зародилась древнегреческая лирика, отличавшаяся богатством стихотворных размеров.
«Не для сражений чаши назначены…» — Тема оды заимствована у Анакреонта. С мечом мидийским… — Мидийцы (персы и парфяне), как истинные «варвары», не расставались с оружием даже на пиру. Фалернское — один из лучших сортов темно-красного (почти черного) вина, названный по имени области в Кампанье (Средняя Италия). Мегиллы брат — неизвестный, вероятно, вымышленный персонаж. Фессалийский маг. — Фессалия (на северо-востоке Греции) — классическая страна всякого колдовства и волшебства; там развертывается действие романа Апулея «Золотой осел» («Метаморфозы»). Химера — мифическое чудовище с огнедышащей, львиной пастью, телом козы и хвостом змеи. Побеждена героем Беллерофонтом с помощью крылатого коня Пегаса.
«Лира! Нас зовут…» — Гражданин лесбосский — древнегреческий лирик Алкей (VII–VI вв. до н. э.). Лик — юноша, воспетый Алкеем.
«Альбий, полно терзать память Гликерою…» — Гликера, Ликорида, Фолоя — гетеры времени Горация. Лоб узкий хмурит она… — Небольшой лоб у женщин считался в то время красивым. Близ излучин Калабрии — Морское побережье этой юго-восточной части Италии было сильно изрезано.
«Пока, безумной мудрости преданный…» — Тучегонитель-бог — Юпитер. Стикс — река в подземном царстве. Тенар — мыс и город в Лаконии, близ которых, по преданию, находился спуск в подземное царство.
«За мудрость духа!..» — Квинт Деллий — богатый римлянин, не раз менявший политическую ориентацию и ставший наконец сторонником Августа. Парки — три богини судьбы: Клото, Лахеса и Атропа. Орк (Плутон) — бог подземного царства; часто обозначает само подземное царство.
«Ксантий, нет стыда и в любви к рабыне!..» — Бризеида (Брисеида) — пленница и возлюбленная Ахилла, отнятая у него Агамемноном. Текмесса — рабыня и возлюбленная Аянта (Аякса). Атрид — Агамемнон. К деве, жадно добытой… — к Кассандре. Филлида — прислужница Ксантия.
«Ты со мною рад и к столпам Геракла…» — Столпы Геракла — Гибралтар. Каитабры — горное племя, жившее па севере Испании; покорено Августом в 25 году до н. э. Сирты — заливы на северном побережье Африки. Маврские волны — то есть мавританские, — по имени страны в Северной Африке. Гражданин Аргосский — Тибурн, мифический основатель Тибура (ныне Тиволи), выходец из Аргоса. Галез — река в Калабрии, близ города Тарента. Фалант — спартанец, основатель Тарента. Гиметт — гора в Аттике, славящаяся мрамором и медом. Венафр — небольшой городок в Северной Кампанье, известный оливками и маслом. Авлон — тора в Калабрии, недалеко от Тарента, знаменитая своими виноградниками.
«В дни бурь и бедствий, друг неразлучный мой…» — Ода обращена к Помпею Вару, вероятно, участнику гражданских войн, возвратившемуся в Рим после амнистии 29 года до н. э. А. С. Пушкин переложил эту оду в своем стихотворении «Кто из богов мне возвратил…». Сам Гораций был в войске Марка Юния Брута командиром легиона и участвовал в битве при Филиппах (42 г. до н. э.). Меня Меркурий с поля сражения… — намек на «Илиаду» Гомера (песнь III), где Афродита так спасает Париса от гнева Менелая. Массик — одно из лучших италийских вин из виноградников горы Массика (в Кампанье).
«Будешь жить ладней, не стремясь, Лициний…» — Лициний Мурена — шурин Мецената, консул 23 года до н. э., впоследствии казненный Августом.
«О Постум! Постум! Льются, скользят года!..» — Гекатомба — Жертва в сто быков; здесь в смысле: очень большая жертва. Герион — трехтелый великан, убитый Гераклом (десятый подвиг). Титий — гигант, оскорбивший Латону, мать Аполлона и Дианы, и низвергнутый за это в Аид, где коршуны терзают его печень. Коцит — озеро в подземном царстве. Данаиды — пятьдесят дочерей аргосского царя Даная. По приказу отца все они (кроме Гипермнестры) в брачную ночь убили своих мужей и за это обречены вечно наполнять водой бездонную бочку («бочка Данаид»). Сизиф — строитель и царь Коринфа. Наказан в Аиде тем, что вечно должен вкатывать на вершину горы камень, который скатывается вниз, едва достигнув вершины. Лишь кипарис безотрадный… — Кипарис считался погребальным деревом: его сажали близ могил.
«Мира у богов при дыханье шквала…» — Помпеи Гросф — богатый сицилийский землевладелец, римский всадник. Отчая блестит па столе солонка… — Серебряная родовая солонка, из которой высыпали жертву богам, — традиционная принадлежность патриархального римского дома. Эвр — восточный ветер. Тифон — возлюбленный богини зари Эос (Авроры), испросившей ему у Зевса бессмертие, но забывшей испросить и вечную юность. В старости настолько высох, что был превращен в кузнечика. Шерсти, крошенной дважды… — Дважды окрашенные пурпуром ткани ценились особенно высоко.