KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Античная литература » Публий Марон - БУКОЛИКИ. ГЕОРГИКИ. ЭНЕИДА

Публий Марон - БУКОЛИКИ. ГЕОРГИКИ. ЭНЕИДА

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Публий Марон - БУКОЛИКИ. ГЕОРГИКИ. ЭНЕИДА". Жанр: Античная литература издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Стих 74. Сцилла – у Вергилия здесь смешаны две Сциллы: Сцилла, дочь Форкия, чудовище, обитавшее у пролива между Сицилией и Италией и проглатывавшее проплывающих (Гомер, «Одиссея»), и Сцилла, дочь мегарского царя Ниса (см. поэму «Скопа»).


61

Стих 78. …превращенные члены Терея… – Терей был превращен в птицу (удода) за надругательство над своей невесткой Прокной.


62

Стих 79. …Филомелой… поднесенные яства. – Филомела, сестра Прокны и жена Терея, мстя за сестру, накормила мужа мясом их убитого сына.


63

Стих 83. Эврот – река в Лаконии, юго-восточной области Пелопоннеса.


ЭклогаVII

Эклога VII Вергилия, как и его эклога III, а также V и VI идиллии Феокрита, демонстрируют вариант состязания в пении.


64

Стих 13. Минций – река в Мантуе. Хотя пастухи названы аркадскими, Вергилий приписывает Аркадии – не реальной, а утопической стране – ландшафт своей родины.


65

Стих 21. Нимфы… Либетриды! – Музы выступают здесь как нимфы ручьев Геликона.


66

Стих 29. Делия – одно из названий Дианы-Артемиды, от острова Делоса, где родилась богиня, а также ее брат Аполлон.


67

Стих 34. Приап – бог плодородия (см. также примеч. к «Георгикам», IV, 111).


68

Стих 41. Сардонийский – то есть сардинский, от острова Сардиния. Водившаяся там трава была так горька, что от нее перекашивало рот; отсюда выражение «сардонический смех».


69

Стих 60. …и благотворным дождем многократно прольется Юпитер. – Юпитер имеется здесь в виду в его функции оплодотворителя Земли: Юпитер-Плювий (Дождевой).


70

Стих 61. Алкид – Геркулес.


Эклога VIII

Эклога содержит две пастушеские песни, первая из которых, жалоба влюбленного, восходит к III идиллии Феокрита, вторая – воспроизводит обряд заклинания возлюбленного, описанный во II идиллии Феокрита.


71

Стих 6. Тимав – река, впадающая в Адриатическое море.


72

Стих 7. Иллирийское море – Адриатика. Вергилий поздравляет Поллиона с победой на Балканах, после которой его войско возвращалось, вероятно, по Иллирийскому морю.


73

Стих 10. …песни твои… достойны котурна Софокла? – указание на то, что Поллион писал трагедии.


74

Стих 17. Светоносец – утренняя звезда.


75

Стих 21. Ряд меналийских стихов… – Менал – гора в Аркадии.


76

Стихи 29-30. Факелов… настругай… сыпь орехи! – элементы римского свадебного обряда. При свете факелов невесту вели в спальню жениха, орехами жених откупался во время этого шествия от высмеивающей его молодежи.


77

Стих 30. Эта – горная цепь в Фессалии.


78

Стих 44. Тмар – гора в Северной Греции. Гараманты – африканские племена, обитавшие, по представлениям римлян, на краю света.


79

Стих 55. Арион – греческий поэт и музыкант (VII-VI вв. до н. э.); по преданию, был спасен от смерти дельфином, зачарованным его пением.


80

Стих 66. Заклятья. – У Феокрита главная сила заклятия – зелье, у Вергилия – сами песни и заклинания. Латинское «carmen» обозначает и песню и заклинание.


81

Стих 72. Изображенье твое… – Героиня песни совершает магические действия над восковой и глиняной фигурками возлюбленного (см. также стих 79).


82

Стих 94. Понт. – Здесь имеется в виду Колхида, родина волшебницы Медеи.


Эклога IX

Во время написания эклоги Вергилию вновь стала грозить опасность лишиться имения, поэтому пастух эклоги IX изгнан из счастливой Аркадии. Сам Вергилий скрыт под именем Меналка, о котором говорит Мерис. В жанровом отношении эклога представляет собой попытку состязания в пении: пастухи обмениваются началами традиционных песен о Галатее (стихи 39-43) и Дафнисе (стихи 46-50), которые здесь проходят как воспоминание и как символ Аркадии.


83

Стих 30. Кирнейские. – Кирн – греческое название Корсики.


84

Стих 35. Варий и Цинна – видные поэты эпохи Августа; принадлежали к одному направлению с Вергилием; их произведения не сохранились.


85

Стих 47. Диона – мать Венеры, родоначальница рода Юлиев. Одно из имен Венеры – Дионея.


86

Стих 59. Бианор – местный мантуанский герой.


Эклога X

В маске пастуха на этот раз выступает поэт Корнелий Галл (см. примеч. к эклоге VI, 65). Элегическая тема несчастной любви поэта к жестокой возлюбленной звучит в лесах Аркадии. Душевное состояние Галла уподоблено состоянию мифического героя Дафниса у Феокрита. Вергилий «оплакивает» страдания Галла довольно близким переводом из I идиллии Феокрита (стих 64 и след.).


87

Стих 1. Аретуза – сицилийская речная нимфа; намек на Феокрита. По мифу, поток Аретузы начинается в Греции, затем уходит под землю, протекает под дном моря и выходит на поверхность в Сицилии.


88

Стих 3. Ликорида – возлюбленная Галла, воспетая им в элегиях.


89

Стих 4. Сиканский – от Сикании, древнего названия Сицилии.


90

Стих 5. Дорида – одна из нереид, мать Аретузы.


91

Стих 11. Пинд – гора, посвященная Аполлону.


92

Стих 12. Аганиппа – речная нимфа.


93

Стих 15. Ликей – гора в Аркадии.


94

Стих 18. Адонис – прекрасный пастух, возлюбленный Афродиты.


95

Стих 23. …в лагерь… Ликорида сбежала. – Ликорида, покинув Галла, последовала за новым возлюбленным в поход на Галлию.


96

Стих 24. Сильван – лесное божество.


97

Стих 50. …стихом пропою я халкидским… – Имеется ввиду поэт эллинистической эпохи Эвфорион Халкидский, один из греческих элегиков, которому подражал Галл.


98

Стих 57. …леса парфенийские… – Парфений – гора на границе Аркадии и Арголиды.


99

Стих 60. Цидония – критский город; его жители славились как отличные лучники.


100

Стих 62. Гамадриады – лесные нимфы.


101

Стих 65. Гебр – река во Фракии.


102

Стих 66. Ситонийские берега – местность во Фракии.


ГЕОРГИКИ

Переводчик посвящает этот труд своей жене, Елене Шервинской.

Книга первая
103

Стих 7. Либер с Церерой… – то есть дары Вакха (Либера) и богини плодородия Цереры: виноградная лоза и хлеб.


104

Стих 8. Хаония – область в Эпире, славная священными дубами Юпитера. По представлениям римлян, люди до появления Земледелия питались дикими плодами и желудями.


105

Стих 9. Ахелоевы чаши. – Ахелой – река в греческой области Этолии. Имя Ахелоя употреблялось в значении всякой реки и вообще воды. Древние употребляли вино, разводя его водой.


106

Стихи 10-11. Фавны – лесные божества.


107

Стихи 13-14. …из… земли коня… вывел… Нептун! – По мифам, Нептун произвел на свет первого коня, ударив трезубцем в скалу в горах Фессалии.


108

Стих 14. покровитель урочищ – Аристей, сын бога Аполлона и нимфы, древнее земледельческое божество, герой четвертой книги «Георгик».


109

Стих 15. Кея – один из островов Архипелага.


110

Стих 18. Тегеец. – Тегея – местность в Аркадии, известная культом Пана. Маслина – священное дерево Минервы.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*