Гомер - Античная лирика
Перевод Л. Блуменау
— Что здесь за насыпь, скажи, Дикеархия, брошена в море
И в середину воды врезалась массой своей?
Точно руками циклопов построены мощные стены.
Долго ль насилие мне, морю, терпеть от земли?
— Целого мира я флот принимаю. Взгляни лишь на близкий
Рим и скажи, велика ль гавань моя для него.
Перевод Л. Блуменау
Смелость, ты — мать кораблей, потому что ведь ты мореходство
Изобрела и зажгла жажду наживы в сердцах.
Что за коварную вещь ты из дерева сделала! Сколько
Предано смерти людей ради корысти тобой!
Да, золотой ты для смертных поистине век был, когда лишь
Издалека, как Аид, видели море они!
Перевод Л. Блуменау
Путеводитель плывущих по междуостровным проливам
И старожил берегов острова Фасоса, Главк,
Опытный пахарь морей, чья рука безошибочно твердо
Править умела рулем, даже когда он дремал, —
Обремененный годами, истрепанный жизнью морскою,
И умирая, своей он не покинул ладьи.
Так вместе с нею, его скорлупой, и сожгли его тело,
Чтобы на лодке своей старый отплыл и в Аид.
Перевод Л. Блуменау
Изображая Медею, преступницу, в сердце которой
С ревностью к мужу любовь к детям боролась, большой
Труд приложил Тимомах, чтобы выразить оба противных
Чувства, рождавших то гнев, то сострадание в ней.
То и другое ему удалось. Посмотри на картину:
Видишь, как в гневе слеза, в жалости злоба сквозит!
«Этой борьбы мне довольно, — решил он, — то дело Медеи,
Не Тимомаховых рук, детскую кровь проливать».
Перевод Л. Блуменау
Старится временем даже и медь. Но и целая вечность
Не уничтожит отнюдь славы твоей, Диоген,
Ибо один ты о жизни правдивое высказал мненье,
Смертным легчайший из всех жизненный путь указан.
ОНЕСТ[537]
Перевод Л. Блуменау
Вакх изобрел этот род поучения музы игривой,
Сам по себе, Сикион[539], шествуя в сонме харит.
И в порицаньях своих он приятен, и жалит он смехом,
И, опьяненный вином, разуму учит граждáн.
Перевод Ю. Шульца
На Геликон восходя, я немало трудился. За это
Был Гиппокрены ключом сладостным я напоен.
Так и труды, и стремление к знаньям способны доставить
Муз благосклонность к тебе, если ты цели достиг.
АВТОМЕДОНТ[540]
Перевод М. Грабарь-Пассек
Жизнь береги, человек, и не вовремя в путь не пускайся
Ты через волны морей; жизнь ведь и так недолга.
Ты, злополучный Клео́ник, на Тасос[541] богатый стремился
Раньше с товаром прибыть; вез Келесирии[542] груз,
Вез ты, Клеоник, товар; и когда заходили Плеяды,
Вслед за Плеядами ты канул в морскую волну.
Перевод Л. Блуменау
По вечерам, за вином, мы бываем людьми; но как только
Утро настанет, опять звери друг другу мы все.
Перевод Ю. Шульца
Я пообедал вчера козлиной ногою и спаржей,
Желтой и вялой: давно срезали, видно, ее.
Но побоюсь я назвать пригласившего, это опасно:
Страшно мне, как бы опять он не позвал на обед.
ФИЛИПП ФЕССАЛОНИКСКИЙ[543]
Перевод Л. Блуменау
Бог ли на землю сошел и явил тебе, Фидий, свой образ,
Или на небо ты сам, бога чтоб видеть, взошел?
Перевод Ю. Шульца
Старая грымза Нико увенчала могилу Мелиты,
Девушки юной. Аид, где ж справедливость твоя?
Перевод В. Печерина
Труп Леонида кровавый увидевши, Ксеркс-победитель,
Дивную доблесть почтив, сам багряницей одел.
Мертвый тогда возгласил спартанский герой незабвенный:
«Нет, не приму никогда должной предателю мзды!
Щит — украшенье могиле моей: прочь персидское платье!
Я спартанцем хочу в царство Аида прийти».
Перевод Д. Дашкова
Прежде погаснет сияние вечных светил небосклона,
Гелия луч озарит Ночи суровой лицо;
Прежде волны морские дадут нам отраду от жажды
Или усопшим Аид к жизни отворит пути, —
Прежде чем имя твое, Меонид, Ионии слава,
Древние песни твои в лоно забвенья падут.
АПОЛЛОНИД[545]
Перевод Д. Дашкова
Критским стрелком уязвленный, орел не остался без мести[546]:
Жизни лишаясь, ему жалом за жало воздал.
С горного неба ниспал он стремглав и, настигши убийцу,
Сердце той сталью пронзил, коей был сам поражен.
Будете ль, критяне, вы бросанием стрел неизбежных
Ныне гордиться? Хвала Зевсовой меткой руке!
Перевод Л. Блуменау
Зевсова птица, орел, до сих пор не знакомый родосцам
И о котором они знали по слухам одним,
Я прилетел к ним на крыльях могучих из дали воздушной,
Только когда посетил солнечный остров[547] Нерон[548].
Ставши ручным для владыки, в хоромах его обитал я,
И неотлучно при нем, будущем Зевсе, я был.[549]
ЛОЛЛИЙ БАСС[550]
Перевод Ю. Шульца
Золотом течь не хочу. Другой пусть в быка превратится
Или же, лебедем став, сладостно песнь запоет.
Пусть забавляется Зевс всем этим, а я вот Коринне,
И не подумав летать, дам два обола — и все.
Перевод Ю. Шульца
Кифотарида-болтунья под бременем лет поседела, —
Нестора[552] после нее старцем нельзя называть.
Смотрит на свет больше века оленьего[553] и начала уж
Левой рукою[554] своей новый отсчитывать век.
Здравствует, видит прекрасно и в резвости спорит с девчонкой.
В недоумении я: как это терпит Аид?
ЛУКИЛЛИЙ[555]
Перевод Ф. Зелинского
Круг генитуры[556] своей исследовал Авел-астролог:
Долго ли жить суждено? Видит — четыре часа.
С трепетом ждет он кончины. Но время проходит, а смерти
Что-то не видно; глядит — пятый уж близится час.
Жаль ему стало срамить Петосирсиса[557]: смертью забытый,
Авел повесился сам в славу науки своей.
Перевод Л. Блуменау
Раз астролог Диофант напророчил врачу Гермогену,
Что остается ему девять лишь месяцев жить.
Врач, засмеявшись, сказал: «Девять месяцев? Экое время!
Вот у меня так с тобой будет короче расчет».
Так говоря, он коснулся рукой Диофанта, и сразу
Вестник несчастия сам в корчах предсмертных упал.
Перевод Л. Блуменау
Если желаешь ты зла, Дионисий, кому, ни Исиду
Не призывай на него, ни Гарпократа[558] не кличь.
Вместо слепящих богов только Симона кликни, и скоро
Сам убедишься ты, кто, бог или Симон, сильней.
Перевод Л. Блуменау
Всякий безграмотный нищий теперь уж не станет, как прежде,
Грузы носить на спине или молоть за гроши,
Но отрастит бороденку и, палку подняв на дороге,
Первым объявит себя по добродетели псом. Так решено
Гермодотом[560] премудрым: «Пускай неимущий,
Скинув хитонишко свой, больше не терпит нужды!»
Перевод Л. Блуменау