KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Античная литература » Публий Марон - БУКОЛИКИ. ГЕОРГИКИ. ЭНЕИДА

Публий Марон - БУКОЛИКИ. ГЕОРГИКИ. ЭНЕИДА

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Публий Марон - БУКОЛИКИ. ГЕОРГИКИ. ЭНЕИДА". Жанр: Античная литература издательство -, год -.
Перейти на страницу:

70 Пусть приходит и ждет по заслугам пальмы победной.

Ныне ж сомкните уста и ветвями чело увенчайте".


Так он сказал и чело материнским миртом украсил;

Вслед по примеру его Гелим и Акест престарелый,

Юный Асканий и все троянцы сделали то же.

75 После родитель Эней, многолюдной толпой окруженный,

Прямо к могиле пошел, и тысячи шли за героем.

Там, возлиянье творя, две чаши Вакховой влаги

Чистой и столько же чаш молока и крови священной

Он пролил и, цветы разбросав пурпурные, молвил:

80 "Ты, о родитель святой, понапрасну мною спасенный,

Праху привет твоему, привет и тени и духу!591

Нет, не дано мне было с тобой назначенных роком

Нив италийских и вод неведомых Тибра достигнуть".

Так говорил он – и вдруг появилась змея из гробницы:592

85 В семь огромных колец изогнув упругое тело,

Холм семь раз обвила, с алтаря на алтарь проползая.

В темных пятнах спина, чешуя переливчатым блеском

Золота ярко горит; так, против солнца играя

Тысячей разных цветов, сверкает радуга в небе.

90 Замер Эней. А змея, извиваясь лентою длинной,

Между жертвенных чаш и кубков хрупких скользила,

Всех отведала яств и в гробнице снова исчезла,

Не причинивши вреда и алтарь опустевший покинув.

Вновь начинает обряд в честь отца Эней и не знает,

95 Гений ли места593 ему иль Анхиза прислужник явился.

Двух родителю он заклал овец по обряду

Столько же тучных свиней и быков молодых черноспинных,

Чашами льет он вино и взывает к духу Анхиза,

Маны великого вновь с берегов зовет Ахеронта.

100 Также и спутники все несут, что каждый имеет,

Радостно в дар на алтарь и, быков для пира зарезав,

Прямо в траве на лугу расставляют котлы, разжигают

Под вертелами огонь и на углях убоину жарят.


День долгожданный настал; в девятый раз выезжает,

105 Ясным светом горя, на конях Фаэтона Аврора.594

Люд окрестный, молвой привлечен и славой Акеста,

На берег валом валит, энеадов увидеть желая;

Многие также хотят помериться силами с ними.

Вот у всех на виду средь ристалища ставят награды:

110 Есть и треножники здесь, и венки из листьев зеленых,

Ветви пальм победителям в дар, пурпурное платье,

Золота целый талант595, и талант серебра, и оружье.


С вала запела труба, начало игр возвещая.

Первыми вышли гребцы состязаться на веслах тяжелых;

115 Выбраны были для игр четыре судна огромных;

Юношей пылких собрал Мнесфей на «Ките»596 быстроходном

(Стал италийцем Мнесфей и рода Меммиев предком);

Вел «Химеру» Гиас – корабль огромный, как город,

С силой гнали его, в три яруса сидя, дарданцы,

120 В три приема они три ряда весел вздымали.

Правил «Кентавром» Сергест – от него получил свое имя

Сергиев дом; а Клоант управлял синегрудою «Сциллой»

(Храбрый Клоант был твоим, Клуенций-римлянин, предком).597


Есть утес вдалеке от пенной кромки прибоя;

125 Волны бушуют вокруг и вершину его заливают

В зимние дни, когда Кор застилает тучами небо;

Но в безветренный день он из вод выступает недвижных,

Манит птиц водяных в тишине на солнце погреться.

Там родитель Эней из зеленых веток дубовых

130 Мету воздвиг – чтобы знал мореход, откуда вернуться

Должно ему и где поворот его ожидает.

Жребий места кораблям указал. На корме возвышаясь,

Золотом блещут вожди и нарядов пурпуром ярким.

Тополя свежей листвой увенчались гребцы молодые,

135 Плечи нагие блестят и лоснятся, маслом натерты.

Все сидят на скамьях и руки держат на веслах,

Знака ждут, замерев; лишь в груди трепещет, ликуя,

Сердце и бьется сильней, одержимое жаждою славы.

Громко пропела труба – и немедля с места рванулись

140 Все корабли, и соперников крик взвился в поднебесье.

Рук не жалея, гребцы разметают пенную влагу,

Тянется след за кормой, расступаются воды под килем,

Гладь рассекают носы кораблей и длинные весла.

Так не мчится стремглав, пожирая пространство ристалищ,

145 Парных упряжек чреда, вылетая из-за решетки,

Так не рвутся вперед, сотрясая извилистый повод,

К самому крупу коней наклоняясь с бичами, возницы.

Криком и плеском рук между тем ободряли любимцев

Зрители, шум голосов по лесистому несся прибрежью

150 И возвращался назад, от холмов отражаясь окрестных.

Первым несется средь волн Гиас, остальных обогнавший,

Вслед ему крики толпы летят; за ним поспешает

Грузный Клоанта корабль; хоть гребцы на нем лучше, но тяжесть

Ход замедляет его. И на равном от них расстоянье

155 Сзади «Кит» и «Кентавр» обойти друг друга стремятся:

То «Кентавр» впереди, то «Кит» его обгоняет

Мощный, то рядом они бок о бок мчатся, и вместе

Длинные кили судов бороздят соленую влагу.

«Сцилла» с «Химерой» меж тем приближались к утесу и мете.

160 Тут Гиас, что всех впереди летел, побеждая,

Громким голосом так Меноту-кормчему крикнул:

"Что же ты правишь в обход? Поворачивай к берегу ближе,

Влево бери, чтоб утес задевали лопасти весел.

Пусть другие идут в открытое море!" Но кормчий

165 Вывел корабль на простор, подводных скал опасаясь.

Снова воскликнул Гиас: "Да куда же ты правишь, упрямый?

К скалам сверни!" – а меж тем озирается сам на Клоанта:

Сзади Клоант нагонял и дорогу срезать старался.598

Вот, между гулкой скалой и огромным судном Гиаса

170 Круто налево свернув, победителя «Сцилла» обходит

И вылетает в простор, за кормою мету оставив.

Жгучей обидой тогда переполнилось юноши сердце,

Брызнули слезы из глаз; позабыв о том, что достойно,

Что недостойно вождя и о спутников благе не помня,

175 В море Гиас с корабля нерадивого сбросил Менота,

Сам же на место его у кормила встал, продолжая

Криком гребцов ободрять, и корабль повернул к побережью.

Тою порой престарелый Менот, из пучины насилу

Вынырнув, медленно плыл, отягченный намокшей одеждой,

180 Прямо к утесу – и там на сухую вылез вершину.

Тевкры смеялись над ним, когда падал и плыл он неловко

И на скале изрыгал из груди соленые струи.

Тут и отставших сердца зажглись надеждой отрадной:

Можно теперь обогнать потерявшего время Гиаса.

185 Вырвался пылкий Сергест вперед на подходе к утесу,

Но на длину корабля не мог «Кита» обойти он, —

Вровень с бортом его плывет упорный соперник.

Ходит вдоль борта Мнесфей и гребцов своих ободряет

Речью такой: "На весла сильней, сильней налегайте,

190 Гектора славная рать, вы, кого после гибели Трои

Выбрал в спутники я! Покажите мужество ваше,

Силу, что вам помогла одолеть Гетулийские Сирты,

Бурный Малеи прибой599 и натиск волн Ионийских.

Первым прийти не стремлюсь, победить я не тщусь в состязанье

195 (О, если б так! Но Нептун пусть пошлет, кому хочет, победу) —

Стыдно последними быть! Не допустим такого позора,

Граждане Трои!" И тут с удвоенным рвеньем на весла

Все гребцы налегли; от рывков корма задрожала,

Море навстречу бежит, дыханье грудь разрывает,

200 Губы сохнут, и пот по лицу струится ручьями.

Случай сам им помог добиться чести желанной,

Ибо Сергест повернул, одержим неистовым пылом,

Ближе к мете и, мча хоть и кратким путем, но коварным,

Вдруг налетел на гряду из воды выступавших утесов.

205 Скалы сотряс удар; об острые камни ломаясь,

Весла громко трещат, и корма нависает над бездной.

Вскрикнули разом гребцы, со скамей своих повскакали,

В ход пускают шесты и багры с наконечником острым,

Сняться пытаясь с камней, и ловят весел обломки.

210 Силы Мнесфею придал успех нежданный: помчали

Быстрые весла корабль и ветер, внявший молитве.

Выйдя на вольный простор, по волнам благосклонным летит он.

Так, если выгонит страх из пещеры глубокой голубку

(Вьет гнездо и выводит птенцов она в полых утесах),

215 Выпорхнув, плещет она над пашней крыльями громко,

Мчится над домом своим – а потом в безмятежном эфире,

Не шелохнувши крылом, скользит спокойно и плавно.

Так же Мнесфей рассекал с разлета пенные волны,

Так же движенье само влечет отставшее судно.

220 Раньше всего за кормой Мнесфей оставил Сергеста, —

С мелью боролся Сергест и взывал о помощи тщетно,

Сняться пытался со скал, гребя обломками весел.

«Кит» уже мчится меж тем по пятам за «Химерой» огромной,

И остается она, лишенная кормчего, сзади.

225 Только Клоант впереди несется к цели все ближе, —

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*