Афиней - Пир мудрецов
{182 ...пишут с сигмой (τοη̃ σκύφους) — То есть род. п. σκύφους как существительное среднего рода третьего склонения, вместо σκύφου, мужской род, второе склонение.}
Мало того, Гесиод во второй песне "Меламподии" пишет это слово σκύπφος, с лишним "π" [frag. 139 Rzach]:
Вестник стремительный Map устремился к нему чрез покои,
[b] Полный серебряный кубок (σκύπφος) принес и вручил властелину.
И еще [ibid., frag. 194]:
Дланями упряжь с быка тогда Мантес совлекает,
Зверю Ификл по спине проводит руками, а сзади,
Кубок (σκύπφος) одною рукой воздымая и скипетр другою,
Шаг направляет Филак и так говорит домочадцам.
Подобным же образом и Анаксимандр в "Книге о героях" пишет [FHG. 11.67, J. 1.160]: "Амфитрион разделил добычу между союзниками, но [с] захваченный им скифос (σκύπφος) оставил себе". И далее: "Посейдон дал этот скифос (σκύπφος) своему сыну Телебою, а Телебой Птерелею, а тот с ним отплыл в море". Подобным образом и Анакреонт произносит это слово с π [PLG4. III.277; Diehl frag.75]:
Я скифос (σκύπφον) взял, я его, полный выпил
В честь Эрксиона в белопернатом шлеме.
"Выпил" (ε̉ξέπινον) сказано здесь вместо "поднял здравицу" (προέπινον). А "поднять здравицу", собственно, значит "подать чашу другому, чтобы тот выпил за твое здоровье". Так и Одиссей у Гомера [Од.XIII.57]
Подал царице Арете двуярусный кубок.
[d] И в "Илиаде" Одиссей [Ил.1Х.224]:
Кубок налил и приветствовал, за руку взявши Пелида, -
потому что герои наполняли чаши и поднимали здравицы не иначе, как с приветствиями.
Паниасид в третьей книге "Гераклеи" говорит {183} [frag.ер.255]:
{183 ...в третьей книге «Гераклеи» говорит... — В мужском роде с π.}
Он, растворивши вино в золотом великом кратере,
Скифос (σκύπφους) один за другим наливал и пил, наслаждаясь.
Эврипид в "Эврисфее" говорит в мужском роде [TGF2. 476]: {184} "длинный скифос". [e] И Ахей в "Омфале" [TGF2. 754; выше 466f]: {185} "...меня зовет уж скифос божеский". И у Симонида сказано [PLG4. III.534]: "скифос с рукоятками". {186} Ион в своей "Омфале" своеобразно выразился [TGF2. 737]: "вина нет в скифосе (σκύφει)", произведя от именительного падежа мужского рода τὸ σκύφος дательный падеж среднего рода σκύφει. {187} В среднем роде пишет и Эпихарм в "Киклопе" [Kaibel 105]: "налей мне в скифос (τὸ σκύφος)". И Алексид в "Левкадии" [Kock.II.344]: "огромный скифос и пасть его почтенная". И Эпиген в "Бакхиде" [Kock.II.417]: "я рад был скифос (τὸ σκύφος) взять". И Фэдим в первой книге "Гераклеи" [frag.ep.214]: "с крепким медвяным питьем широкий из дерева скифос (τὸ σκύφος)". [f] И гомеровский стих [Од.ХIV.112]:
{184 ...говорит в мужском роде... — Прилагательное здесь стоит в мужском роде.}
{185 И Ахей в «Омфале»... — Здесь на мужской род указывает артикль.}
{186 ...скифос с рукоятками... — Здесь прилагательное в мужском роде.}
{187 ...дательный падеж среднего рода σκύψει — То есть σκύφει как бы от именительного среднего рода τό σκύφος вместо дательного σκύφω от именительного мужского рода ο̉ σκύφος.}
Скифос он свой, из которого сам пил, хозяину подал.
Аристофан Византийский пишет со словом скифос в среднем роде (τὸ σκύφος), а Аристарх в мужском роде (τὸν σκύφον):
Скиф он свой, из которого сам пил, хозяину подал.
Асклепиад Мирлейский пишет в книге "О кубке Нестора" [см. выше 477b]: "Скифосами и киссибиями никогда не пользовались горожане, даже скромного достатка, а только свинопасы, пастухи и прочий сельский люд: так Эвмей [Од.ХIV.112]:
Скифос свой, из которого пил, хозяину подал".
И Алкман говорит [PLG.4 111.49]:
(499) Часто в горах,
Пока тешились боги многофакельным праздником,
В золотой сосуд, в величавый скифос (σκύφος), как у пасших стадо,
Вымя львиц
Ты выдаивала твоими руками,
И творила сыр, белоблещущий и твердый...
И Эсхил в "Перрибиянках" [TGF.2 61]:
Но где твой дар добычный, мне обещанный?
Где чаши (σκυφώματα) золотые и серебряные?
Стесихор называет чашу кентавра Фола σκύφιον в значении σκύφιοειδές (похожий на скифос); точно так же он говорит о Геракле [PLG4. III.208; ср.499е]:
Скифовою чашею (σκύφιον δέπας) в три лагина
[b] Пригубил он и выпил он
Фолом растворенное и выставленное вино.
Также Архипп в "Амфитрионе" употребляет слово "скифос" в среднем роде [Коск.I.680].
100. Названный же "лагин" - это эллинская мера жидкости, как кувшин или кружка: в лагине двенадцать аттических кружек. В Патрах, говорят, это слово женского рода. В мужском оно у Никострата в "Гекате" [Kock.II.223]:
[c] - Вино из бочек сцежено
В какие (πηλίκοι) нам лагины?
- В трехкувшинные.
И снова:
Неси лагин нам полный (μεστόν).
И в мужском, в комедии "Ложе" [Kock.II.224]:
И с уксусом вот этот отвратительный
Лагин, что рядом.
И у Дифила в "Добром возвращении" [Kock.II.544]:
Пуст лагин мой, о старуха, но зато полна сума.
Линкей Самосский в "Письме к Диагору": "Когда ты был у нас на Самосе, Диагор, помню, ты часто бывал у меня на попойках, на которых каждому выставлялся лагин с вином, чтобы каждый управлялся с ним в свое удовольствие". {188} Аристотель в "Фессалийском государственном устройстве" [d] пишет, что у фессалийцев это слово женского рода. Так и у эпика Риана в "Эпиграммах" [Powell 21]:
{188 ...в свое удовольствие. — То есть перед каждым гостем стояла полная бутыль и ему не надо было дожидаться, пока слуга наполнит его чашу.}
Наполовину вином наполнена эта лагина,
Наполовину, Архин, шишками с черной смолой;
Рядом козленок, и я не знаю лучшего мяса, -
Как не сказать, что хорош давший их нам Гиппократ.
В среднем же роде "лагин" стоит у Дифила в "Братьях" [Kock.II.541]:
[е] Лагинчик этот (ε̉κει̃νο) взломщиков-домушников,
Под мышкой пронесенный к дегустаторам, {189}
{189 ...пронесенный к дегустаторам... — См. 380f (γεύματα).}
Все распродаст, пока, как гость на складчине,
Один трактирщик в доме не останется,
Вконец виноторговцем изобиженный.
А у Стесихора в "Гериониде" в словах "в три лагина" (выше, 499b) это слово может быть в любом из трех родов. Эратосфен говорит, что некоторые употребляют в женском роде даже слова πέτασος (шляпа) и στάμνος (винный кувшин). {190}
{190 ...στάμνος (винный кувшин). — То есть в женском роде вместо мужского.}
101. Скифос получил свое название от слова "скафид", означающего [f] круглый деревянный сосуд для молока или молочной сыворотки, как и говорится у Гомера [Од.IХ.222]:
ведра и чаши (σκαφίδες)
Были до самых краев налиты простоквашей густою.
Впрочем, скифос (σκύφος) может называться и по скифам (σκύθος), потому что они любят безмерно пьянствовать. Иероним Родосский в книге "Об опьянении" даже говорит [frag.2 Hiller; ср. 424f], что "пьянствовать" и "скифствовать" одно и то же, потому что звуки φ и θ родственны. (500) Позднее в подражание деревянным стали делать скифосы глиняные и серебряные. Из них раньше других появились и получили известность беотийские скифосы: одним из первых стал из них пить в походах Геракл, оттого они называются также "гераклейскими". {191} Они немного отличаются от других скифосов: на ручках у них так называемые "геракловы цепочки". О беотийских скифосах упоминает Вакхилид, когда [b] обращается к Диоскурам и зовет их на пир [PLG4. III. 5 79]: {192}
{191 ...называются «гераклейскими». — Гераклейским, как правило, называлось что-либо циклопическое, ср. 153с.}
{192 ...зовет их на пир... — На пир к богам, так называемую теоксению, ср. 82е, 137е, 237е, 252b, 372а.}
Ни бычьего мяса здесь нет,
Ни золота, ни багряниц, -
Зато здесь приветный дух
И сладкая Муза
И доброе вино в беотийских чашах...
Вторыми в славе после беотийских скифосов были родосские, Дамократовой работы, третьими - сиракузские. В Эпире, как пишет Селевк, скифос называется "гиртос", а в Мефимне, как пишет Парменон в книге "О наречии", произносится через θ (σκύθος). "Скифос" было прозвище спартанца Деркилида, {193} [c] как сообщает Эфор в восемнадцатой книге [FHG.I.271, J.2 А 63]: "На смену Фимброну {194} лакедемоняне послали в Азию Деркилида, ибо были наслышаны о том, что азиатские варвары всегда ведут дела хитро и коварно. Поэтому они послали Деркилида, полагая, что его труднее всего обмануть: потому что не было в нем лаконской простоты, а был он хитер и груб, за то и прозван Скифосом".
{193 ...прозвище спартанца Деркилида... — Это очень старая путаница с Сизифом. Ср. Ксенофонт «Греческая история» III. 1.8: «Его настиг здесь Деркилид... это был, по общему мнению, очень ловкий и изобретательный человек, почему он и носил прозвище Сизифа».}
{194 ...Фимброну... — точнее, Фиброну.}
102. ТАБЕТА (ΤΑΒΑΙΤΗ). Аминта в первой книге "Переходов по Азии" [d] так пишет про азиатский "воздушный мед" {195} [Muller р. 135, J.2 В 627]: "Они собирают его вместе с листьями, сдавливают по-сирийски в плодовое тесто или лепят из него шарики. А перед едой отламывают от него кусочки на деревянные чаши, называемые "табетами", размачивают, сцеживают и пьют. По вкусу это похоже на разбавленный [вином] мед, но гораздо слаще".