KnigaRead.com/

Авл Геллий - Аттические ночи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Авл Геллий, "Аттические ночи" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

{104 Имя гиппократика Диоксиппа взято Геллием непосредственно из текста Плутарха, однако врач с таким именем более нигде не упоминается. Веллман предполагает, что текст Плутарха испорчен и в упомянутом персонаже следует видеть ученика Гиппократа Дексиппа Косского (подробнее см.: RE, s.v. Dexippos (7)).}

{105 Admittendi (допустить) — общепринятая конъектура; рукописное чтение — admiscendi — не дает удовлетворительного смысла.}

Глава 12

О пользующихся нехорошей славой предметах, именуемых у греков 'άδοξοι, рассмотренных Фаворином ради упражнения

(1) Предметы, пользующиеся нехорошей славой, или, если кто предпочитает говорить, не пользующиеся доброй репутацией, - то, что греки называют 'άδοξοι υ̉ποθέσεις, - обсуждали не только древние софисты, но также и философы, и наш Фаворин {106} более чем охотно обращался к этим сюжетам либо потому, что считал их подходящими для подбадривания ума, либо для упражнения в остроумии, либо для преодоления трудностей посредством практики. (2) Так, когда он нашел благие свойства у Терсита {107} и восславил лихорадку, возвращающуюся на четвертый день, он в обоих случаях сказал весьма много изящного и свойственного высокому таланту и оставил это в записях.

{106 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.}

{107 Терсит — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 11.}

(3) А в похвалах лихорадке он даже привлек в свидетели Платона, который, по его словам, написал, что тот, кто излечится, претерпев возвращающуюся на каждый четвертый день лихорадку (quartana), и обретет свои силы в полном объеме, стабильнее и надежнее будет чувствовать себя в будущем. {108} И среди тех же похвал он, клянусь Геркулесом, не без изящества обыграл одну небольшую сентенцию. (4) "Есть, - написал он, - стих, проверенный за долгий людской век:

{108 По-видимому, ссылка на Plat. Tim., 86а. В этом месте Платон говорит о продолжительности лихорадки в зависимости от того, какой элемент ее вызвал; поскольку земля — «четвертый по счету и самый косный род», то и «тело подвержено четырехдневной лихорадке и выздоравливает с большим трудом» (перевод С. С. Аверинцева). Но ничего о том, как выздоравливающий будет чувствовать себя в будущем, Платон не сообщает.}

'Άλλοτε μητρυιή πέλει η̉μέρη, 'άλλοτε μήτηρ.

(То, словно мачеха, день, а другой раз -

как мать человеку). {109}

{109 Hes. Op. et dies, 825. Перевод В. В. Вересаева.}

Этим стихом утверждается, что не может быть каждый день хорошо, но в один [день] хорошо, а в другой плохо. (5) Раз обстоятельства именно таковы, - продолжал он, - что в человеческих делах хорошее и дурное словно бы чередуются, то сколь больше счастья [приносит] эта лихорадка с двухдневным интервалом посредине, в которой присутствуют μία μητρυιά, δύο μητέρες (одна мачеха и две матери).

Глава 13

О том, сколь многочисленные и сколь разные значения имеет частица "quin" и как часто в сочинениях древних [смысл ее] не ясен

(1) Частица quin, которую грамматики называют союзом, связывает, судя по всему, речь различными способами и [придает] ей разные значения. (2) Ведь мы исходим из того, что говорим в одном смысле, когда, как бы упрекая, спрашивая или побуждая, выражаемся: quin venis (почему ты не приходишь?), quin legis (почему ты не читаешь?), quin fugis (почему ты не бежишь?); и в другом смысле, когда утверждаем так: "Non dubium est quin Μ. Tullius omnium sit eloquentissimus" (He подлежит сомнению, что Марк Туллий красноречивее всех). Иначе обстоит дело, когда мы строим [фразу] так, что она в каком-то смысле кажется противоположной предшествующему: "Non idcirco causas Isocrates non defendit, quin id utile et honestum existumarit" (Исократ потому не выступал с речами, что считал этот жанр бесполезным и неблагородным). (3) От этого значения не очень отличается то, [что] стоит в третьей книге "Начал" Марка Катона; {110} он сказал: "Haud eos ео postremum scribo quin populi et boni et strenui sient" (He оттого пишу их в конце, что они лишены добродетели и отваги). {111} (4) Во второй книге "Начал" Марк Катон использовал эту частицу примерно так же, сказав: "Neque satis habuit quod eum in occulto vitiaverat quin eius famam prostituerat" (Ему не было достаточно, что он тайно его опорочил, и он не смог удержаться от того, чтобы не выставить его имя на публичное поругание). {112}

{110 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12,17.}

{111 Fr. 73 Peter.}

{112 Fr. 36 Peter.}

(5) Мы заметили, кроме того, что Квадригарий {113} в восьмой книге "Анналов" использовал эту частицу весьма неясным образом. Мы приводим его собственные слова: "Romam venit, vix superat, quin triumphus decernatur" (Прибыв в Рим, он едва добивается, чтобы ему был назначен триумф). {114} (6) Также в шестой книге "Анналов" есть следующие слова: "Раеnе factum est, quin castra relinquerent atque cederent hosti" (С трудом удалось не оставить лагерь и не отдать его врагу). {115} (7) Однако от меня не ускользает, что кто-либо может необдуманно сказать, будто в употреблении этих слов нет никаких трудностей, (8) ибо quin в обоих местах помещено вместо ut. [Фраза] совершенно ясна, если сказать так: "Romam venit, vix superat, ut triumphus decernatur" (Прибыв в Рим, он едва добивается, чтобы ему был назначен триумф); точно так же в другом месте: "Раеnе factum est, ut castra relinquerent atque cederent hosti" (С трудом удалось не оставить лагерь и не отдать его врагу). (9) Однако пусть действительно используют те, что выпутались таким образом, как уловку изменения в словах, которых не понимают, но пусть они ей пользуются, где могут это сделать, с большей скромностью. (10) Что же касается частицы, о которой мы говорим, то кто не уяснил, что она является составной и что она не только несет в себе сочетательный смысл, но и обладает вполне определенным значением, тот, конечно, никогда не поймет ее значение и разнообразие в употреблении. (11) Однако, поскольку это требует более обстоятельных рассуждений, тот, у кого есть досуг, сможет найти их в "Заметках" Публия Нигидия, {116} каковые он назвал "грамматическими".

{113 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.}

{114 Fr. 70 Peter.}

{115 Fr. 58 Peter.}

{116 Fr. 52 Swoboda. Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.}

Глава 14

Весьма изящные сентенции, выбранные из "Мимов" Публилия

(1) Публилий {117} писал мимы и считалось достойным рассматривать его как почти равного Лаберию. {118} (2) Злословие же и дерзость Лаберия так задевали Гая Цезаря, что тот объявил, будто мимы Публилия для него лучше и приятнее [сочинений] Лаберия. {119}

{117 Публилий Сир (I в. до н. э.) — римский мимограф, вольноотпущенник, родом из Сирии; сам играл в своих мимах. Известны два названия его мимов («Ворчун» и «Работники, подрезающие деревья») и антология извлеченных из его пьес сентенций, которую и цитирует Геллий. Это собрание содержит более семисот изречений, однако, поскольку оно активно пополнялось в Средние века и Новое время, значительная часть сентенций, по-видимому, Публилию не принадлежит.}

{118 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.}

{119 Состязание мимографов имело место в 46 г. до н. э. на устроенных Цезарем играх.}

(3) Многие изящные сентенции этого Публилия на слуху и весьма подходящи для использования в обыденной речи; (4) выписанные из них [фразы], состоящие из одного стиха, я, клянусь Геркулесом, с удовольствием привожу: {120}

{120 Ср.: Macr. Sat., II, 7, 10.}

Плохо то решение, которое не может быть изменено. {121}

{121 Syr. Sent. V. 362 Ribbeck.}

Тот, кто оказал благодеяние достойному, был

облагодетельствован тем, что облагодетельствовал. {122}

{122 Syr. Sent. V. 55 Ribbeck.}

Терпи и не ропщи на то, чего нельзя избежать. {123}

{123 Syr. Sent. V. 76 Ribbeck.}

Тот, кому позволено больше, чем подобает,

хочет больше, чем позволено. {124}

{124 Syr. Sent. V. 106 Ribbeck. Этот стих, цитируемый Геллием и Макробием, в манускриптах Публилия отсутствует.}

Красноречивый спутник в дороге - вместо повозки. {125}

{125 Syr. Sent. V. 104 Ribbeck.}

Честность - бедствие с доброй славой. {126}

{126 Syr. Sent. V. 193 Ribbeck.}

Плач наследника - смех под маской. {127}

{127 Syr. Sent. V. 221 Ribbeck.}

Часто испытываемое терпение становится яростью. {128}

{128 Syr. Sent. V. 178 Ribbeck.}

Несправедливо винит Нептуна тот, кто терпит

кораблекрушение вторично. {129}

{129 Syr. Sent. V. 264 Ribbeck.}

Так относись к другу, как если бы думал,

что он может <легко> {130} стать врагом. {131}

{130 Facile (легко) — восстановлено из Публилия, у Геллия и Макробия отсутствует.}

{131 Syr. Sent. V. 245 Ribbeck.}

Терпя старую несправедливость, призываешь новую {132}

{132 Syr. Sent. V. 645 Ribbeck.}

Никогда опасность не побеждается без опасности. {133}

{133 Syr. Sent. V. 383 Ribbeck.}

Истина теряется в излишних спорах. {134}

{134 Syr. Sent. V. 416 Ribbeck.}

Если <изящно> {135} отказать в том, чего просят,

{135 Belle (изящно) — восстановлено из Публилия; у Макробия — cito (быстро); у Геллия — uelle (хотеть), что в данном контексте бессмысленно.}

то уже в этом отчасти содержится благодеяние. {136}

{136 Syr. Sent. V. 469 Ribbeck.}

Глава 15

О том, что академик Карнеад очистил чемерицей желудок, собираясь писать опровержение положений стоика Зенона; а также о природе и лечебных свойствах чемерицы белой и черной

(1) Академик Карнеад, {137} собираясь писать опровержение книг стоика Зенона, {138} [органы] верхней половины тела очистил белой чемерицей для того, чтобы никакая из испортившихся в желудке жидкостей не растекалась вплоть до жилища души и не расшатывала бы усердие и силу духа.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*