Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.
51. Great boast, small roast, {Много похвальбы, да мало жареного.} ср. Дым столбом, да огня не видно.
52. Great cry and little wool. {Много крику, а шерсти мало.} ср. Визга много, да шерсти мало. Шуму много, а дела мало.
53. A great dowry is a bed full of brambles. {Богатое приданое — все равно что постель, полная колючек.} ср. Не бери приданое, бери милую девицу. Богатую взять — станет поп рекать. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
54. A great fortune is a great slavery, {Большое состояние — большое рабство.} ср. Богатому не спится, он вора боится. Больше денег — больше хлопот.
55. The great end of life is not knowledge but action. Величайший итог жизни — не знание, а действие {Т. Хаксли}.
56. A great ship asks deep waters, {Большой корабль требует глубоких вод.} ср. Большому кораблю — большое плавание.
57. Great spenders are bad lenders, Кто лихо тратит, тот в долг не дает.
58. Great talkers are great liars, {Кто много говорит, тот много лжет.} ср. Меньше говорить, меньше согрешить. Кто меньше толкует, тот меньше врет.
59. Great talkers are little doers, {Кто много говорит, тот мало делает.} ср. Кто словом скор, тот в делах редко спор. Кто много болтает, мало успевает.
60. Greedy folk have long arms. {У жадных людей длинные руки}. ср. Глаза завидущие, руки загребущие.
61. The green-eyed monster, книжн. Чудовище с зелеными глазами, т. е. ревность {В. Шекспир, «Отелло»}.
62. To grin like a Cheshire cat. Ухмыляться, как чеширский кот {т. е. улыбаться во весь рот; выражение приобрело популярность благодаря книге Л. Кэрролла 'Алиса в стране чудес»}.
63. A guilty conscience needs no accuser. {Нечистой совести обвинитель не нужен.} ср. Краденый поросенок в ушах визжит. Нечистая совесть спать не дает.
H
1. Habit cures habit, {Одна привычка излечивается другой.} ср. Клин клином вышибают.
2. Half a loaf is better than no bread. {Лучше полбуханки, чем ничего. ср. Лучше мало, чем совсем ничего.
3. Half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on saying. Одна половина мира состоит из людей, которым есть, что сказать, но они молчат, а другая половина — из тех, кому сказать нечего, но они говорят непрерывно {Р. Фрост}.
4. Happiness is speechless. Молчаливо {Дж. У Кертис}.
5. «Hamlet» without the Prince of Denmark {или Hamlet with Hamlet left out}. no?oe. {«Гамлет» без принца Датского {т. е. что-либо, лишенное самого важного, самой своей сущности}.} ср. Яичница без яиц.
6. Handsome is that handsome does. Красив тот, кто красиво поступает {смысл: судить следует лишь по делам},
7. Happiness takes no account of time. {Для счастливых времени не существует. ср. Счастливые часов не наблюдают,
8. Happy is he that is happy in his children. {Счастлив тот, кто счастлив своими детьми.} ср. На что и клад, коли дети идут в лад.
9. A hard nut to crack, Крепкий орешек. Ю. Hard words break no bones, {Резкие слова костей не ломят.} ср. Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет.
11. Hares may pull dead lions by the beard. {Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут.} ср. Молодец против овец, а против молодца и сам овца. Околевший пес не укусит.
12. Harm watch, harm catch, {Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь.} ср. За худым пойдешь — худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.
13. Haste makes waste, {Поспешишь —даром время потеряешь.} ср. Делали наспех, а сделали на смех. Поспешишь — людей насмешишь.
14. Hasty climbers have sudden falls, {Поспешно взбирающиеся внезапно падают.} ср. Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.
15. Hate not at the first harm. {He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз.} ср. Три раза прости, а четвертый прихворости.
16. То have rats in the attic, устойч. {Иметь крыс на чердаке. attic – мансарда, мезонин; чердак } ср. Винтиков не хватает. Не все дома.
17. Hatred is blind, as well as love. {Ненависть, как и любовь, слепа.} ср. Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева — рассудка.
18. То have a finger in the pie. {Иметь палец в пироге {т. е. быть причастным к чему-либо}.} ср. Рыльце в пуху.
19. То have an itching palm, {букв. «Иметь зудящие ладони», т. е. быть корыстолюбивым человеком, взяточником {8. Шекспир, «Юлий Цезарь»}.} ср. Быть нечистым на руку.
20. То have sand in one's craw. амер. разг. Иметь песок в зобе {смысл: быть решительным, мужественным человеком}.
21. То have water on the brain, разг. {Иметь воду в мозгах.} ср. Не все дома. Винтиков не хватает.
23. Hawks will not pick hawks' eyes out. {Ястребу ястреб глаз не выклюет.} ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
24. He begins to die that quits his desires. Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.
25. Не cannot speak well that cannot hold his tongue, Кто не может держать язык за зубами, тот и хорошо говорить не сможет.
26. Не carries fire in one hand and water in the other, {В одной руке несет огонь, а в другой — воду.} ср. У него правая рука не ведает, что творит левая.
27. Не dances well to whom fortune pipes. {Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает.} ср. Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.
28. Не gives twice who gives in a trice. Дважды дает тот, кто скоро дает {этим. пат.}.
29. Не goes long barefoot than waits for dead man's shoes, {Кто ждет обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым.} ср. На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет.
30. He is a fool that forgets himself, {Тот дурак, кто о себе забывает.} ср. Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.
31. Не is a good friend that speaks well of us behind our backs, {Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.} ср. Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.
32. Не is happy that thinks himself so. Счастлив тот, кто считает себя таковым.
33. Не is lifeless that is faultless, {Кто бездеятелен, тот и безупречен.} ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает.
34. Не is not fit to command others that cannot command himself, {He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.} ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.
35. Не is not laughed at that laughs at himself first, {He смеются над тем, кто первый над собой смеется.} ср. Нет лучше шутки, как над собою.
36. He is not poor that has little, but he that desires much. {Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.} ср. Довольство — лучшее богатство. Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.
37. Не jests at scars that never felt a wound. {Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен} ср. За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.
38. Не knows best what good is that has endured evil. {Лучше всех знает, что такое добро, тот, кто испытал зло.} ср. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.
39. Не knows how many beans make five. {Он знает, сколько бобов в пяти штуках {т. е. понимает, что к чему}.} ср. Ой себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.
40. Не laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последним {этим. фр.}
41. He knows much who knows how to hold his tongue, {Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами.} ср. Умный слов на ветер не бросает.
42. Не lives long that lives well. Долго живет тот, кому хорошо живется.
43. Не makes no friend who never made a foe. Нет друзей у того, у кого никогда не было врагов {Ал. Теннисон}.
44. Не must needs swim that is held up by the chin. {Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок {смысл: при поддержке все легко}.} ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
45. Не should have a long spoon that sups with the devil, {Кто ужинает с дьяволом, тот должен запастись длинной ложкой; выражение создано Дж. Чосером.} ср. Связался с чертом, пеняй на себя.
46. Не smells best that smells of nothing. Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет.
47. He that comes first to the hill may sit where he will. {Кто первый на холм придет, тот и выбирает место J ср. Кто первый палку взял, тот и капрал.
48. Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. {Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит.} ср. На воре шапка горит.
50. He that has a great nose thinks every-body is speaking of it. {Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят.} ср. На воре шапка горит.
51. Не that fears every bush must never go a-birding. {Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц.} ср. Не ходи в лес, коли зайцев боишься. Волков бояться — в лес не ходить.
52. Не that fears you present will hate you absent, {Тот, кто тебя боится в твое и присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие.} ср. Кто кого за глаза бранит, тот того и боится.
53. He that does you an ill turn will never forgive you. Тот, кто причинит тебе зло, никогда тебе этого не простит.
54. Не that is born to be hanged shall never be drowned, {Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.} ср. Чему быть, того не миновать.
55. Не that is full of himself is very empty. {Пуст тот, кто сам собой полон.} ср. Кто себя очень любит, того другие не любят.
56. Не that has a full purse never wanted a friend, {V кого мошно полна, у того и друзей хватает.} ср. С кем счастье дружит, у того и друзей хватает.
57. Не that has an ill name is half hanged. Тот, у кого дурная слава, наполовину повешен {казнен}.
58. Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing. {Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит.} ср. Кто любит занимать, тому не сдобровать.
59. He that has no children knows not what love is. Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.
60. Не that has no head needs no hat. {Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна.} ср. На что и шапка, коли головы нет.
61. Не that has no money needs no purse. У кого денег нет, тому и кошелек не нужен.
62. Не that goes barefoot must not plant thorns, Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.
63. Не that is ill to himself will be good to nobody, От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет.