KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Словари » Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анна Григорьевна, "1000 русских и английских пословиц и поговорок" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Не задавай вопросов — не услышишь лжи.

Ask no questions and you will be told no lies.

He задавай вопросов, и тебе не солгут.

* * *

Не зная броду, не суйся в воду.

No safe wading in an unknown water.

Нет безопасного брода в незнакомой воде.

* * *

Не играй с огнем — обожжешься.

If you play with fire you get burnt.

Если будешь играть с огнем, обожжешься.

* * *

Не играть, так и не выиграть.

Nothing stake, nothing draw.

Ничего не поставить на карту, ничего и не получить.

Nothing venture, nothing gain.

Ничем не рисковать, ничего и не выиграть.

* * *

Не изведаешь, пока не отведаешь.

The proof of the pudding is in the eating.

Чтобы узнать, каков пудинг, надо его съесть.

* * *

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

A friend in court is better than a penny in purse.

Друг при дворе лучше, чем пенни в кошельке.

A friend in the market is better than money in the chest.

Друг на рынке лучше, чем деньги в сундуке.

* * *

Не ищи в кармане, чего не клал заране.

If you put nothing into your purse, you can take nothing out.

Если ничего не положил в кошелек, то ничего из него и не возьмешь.

* * *

Не купи место, купи соседа.

A good neighbour, a good morrow.

Хороший сосед, хороший и завтрашний день.

* * *

Не лечиться худо, а лечиться еще хуже.

The remedy is worse than the disease.

Лекарство хуже болезни.

* * *

He мечите бисера пред свиньями, да не попрут его ногами.

Do not throw pearls to swine.

He бросай жемчуг свиньями.

* * *

He мудрено взять, мудрено дать.

Not so good to borrow, as to be able to lend.

He так хорошо взять, как хорошо суметь дать взаймы.

* * *

Не на живот рождаемся, а на смерть.

As soon as man is born he begins to die.

Как только человек рождается, он начинает умирать.

The first breath is the beginning of death.

Первое дыхание — начало смерти.

* * *

Не осуждай, и осужден не будешь.

Judge not, that ye be not judged.

He осуждай, чтобы самому не быть осужденным.

* * *

Не ошибается тот, кто ничего не делает; а кто делает — ошибается.

If you don’t make mistakes you don’t make anything.

Если не делаешь ошибок, то ничего не делаешь.

* * *

Не плюй в колодезь: пригодится напиться.

Cast no dirt into the well that hath given you water.

He бросай грязь в колодец, что давал тебе воду.

* * *

Не по виду суди, а по делам гляди.

Never judge from appearances.

Никогда не суди по внешнему виду.


* * *

Не по разуму рвение.

Zeal without knowledge is fire without light.

Рвение без знаний — огонь без света.

Zeal without knowledge is the sister of folly.

Рвение без знания — сестра глупости.

* * *

Не по словам судят, а по делам.

Actions speak louder than words.

Поступки говорят громче слов.

Deeds are fruits, words are but leaves.

Поступки — плоды, слова — только листья.

The effect speaks, the tongue needs not.

Говорит результат, а языку нужды нет.

* * *

Не по старости мрут, не по молодости живут.

Death devours lambs as well as sheep.

Смерть пожирает как ягнят, так и овец.

* * *

Не по хорошу мил, а по милу хорош.

Fair is not fair, but that which pleases.

Красиво не то, что красиво, а то, что приятно.

Beauty is in the eye of the beholder.

Красота — в глазах смотрящего.

* * *

Не поддавайся на пчелкин медок: у нее жальце в запасе.

Bees that have honey in their mouths have stings in their tails.

Пчелы, несущие во рту мед, в хвосте держат жало.

Мед сладок, да пчела жалится.

* * *

Не подкладывай к огню соломы.

Put not fire to flax.

He подноси огонь ко льну.

* * *

Не подмажешь — не поедешь.

He who greases his wheels helps his oxen.

Кто смазывает колеса, тот помогает своим быкам.

* * *

Не поймав, курицы не щиплют.

Gut no fish till you get them.

He потроши рыбу, пока ее не поймаешь.

Make not your sauce before you have caught the fish.

He готовь соус раньше, чем поймаешь рыбу.

* * *

Не поймал карася — поймаешь щуку.

What we lose in hake, we shall have in herring.

Что мы теряем в хеке, то получим в селедке.

What you lose on the swings you gain on the roundabouts.

Что теряешь на качелях, возмещаешь на карусели.

* * *

Не пойман — не вор.

All are presumed good, till they are found in a fault.

Пока вина не обнаружена, все считаются хорошими.

* * *

Не поможет рвение, если нет умения.

Zeal without knowledge is a runaway horse.

Рвение без знаний — понесшая лошадь.

Zeal without knowledge is the sister of folly.

Рвение без знания — сестра глупости.

* * *

Не помучишься — не научишься.

There is no royal road to learning.

Нет королевской дороги к знаниям.

Learn weeping, and you shall gain laughing.

Учись, плача, и ты обретешь, смеясь.

* * *

Не похаешь, так и не купишь, не похвалишь — не продашь.

He that blames would buy.

Кто ругает, тот хотел бы купить.

He that speaks ill of the mare would buy her.

Кто плохо говорит о кобыле, тот хотел бы ее купить.

He praises that wishes to sell.

Кто хочет продать, тот хвалит.

* * *

Не работа крушит, а забота сушит.

It is not work that kills, but worry.

He работа губит, а беспокойство.

Care killed the cat.

Забота погубила кошку.

* * *

He разбивши яиц, не сделаешь яичницы.

You cannot make an omelette without breaking eggs.

Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

* * *

Не разгрызешь ореха — не съешь ядра.

He that will eat the kernel, must crack the nut.

Тот, кто хочет съесть ядро, должен расколоть орех.

He that would eat the fruit must climb the tree.

Кто хочет съесть плод, тот должен залезть на дерево.

* * *

Не реви раньше смерти.

Don’t cry before you are hurt.

He кричи, пока тебе не больно.

Don’t cross the bridge till you come to it.

He переходи моста раньше, чем к нему подойдешь.

Do not meet troubles halfway.

He встречай неприятности на полдороге.

* * *

Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

He that mischief hatches, mischief catches.

Кто зло замышляет, тот зло и получает.

Curses, like chickens, come home to roost.

Проклятия, как цыплята, приходят домой на насест.

* * *

Не руби выше головы: щепа глаза запорошит.

Hew not too high lest the chips fall in thine eye.

He руби слишком высоко, не то щепки в глаза попадут.

* * *

Не с богатством жить — с человеком.

Better a portion in a wife than with a wife.

Лучше приданое в жене, чем с женой.

* * *

Не светило, не грело, да вдруг припекло.

It never rains but it pours.

Если идет дождь, то всегда ливнем.

* * *

Не скор Бог, да меток.

God stays long, but strikes at last.

Бог ждет долго, но в конце концов поражает.

The mills of God grind slow, but they grind exceeding small.

Мельницы у Бога мелят медленно, но исключительно мелко.

* * *

Не смотри начала, смотри конца.

Look to the end.

Смотри на конец.

* * *

Не солгать, так и правды не сказать.

Tell a lie and find the truth.

Сказать ложь и найти правду.

* * *

Не спеши языком, спеши делом.

Actions speak louder than words.

Поступки говорят громче слов.

Deeds, not words.

Дела, а не слова.

Deeds are fruits, words are but leaves.

Поступки — плоды, слова — только листья.

* * *

Не спрашивай у старого, спрашивай у бывалого.

Experience is the father of wisdom.

Опыт — отец мудрости.

* * *

He ставь все на одну карту.

Venture not all in one bottom.

He клади все в один сосуд.

Don’t put all your eggs in one basket.

He складывай все яйца в одну корзину.

* * *

Не ставь недруга овцою, а ставь его волком.

Though thy enemy seem a mouse, yet watch him like a lion.

Хоть твой враг и кажется мышью, следи за ним, как за львом.

* * *

Не стоит из-за пустяков дружбу терять.

Fall not out with a friend for a trifle.

He ссорься с другом из-за пустяка.

* * *

Не страшны злыдни за горами.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*