KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Словари » Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анна Григорьевна, "1000 русских и английских пословиц и поговорок" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Насильно мил не будешь.

Love cannot be compelled.

Любовь нельзя вызвать силой.

* * *

Натерпишься горя — научишься жить.

Adversity makes a man wise, though not rich.

Несчастья делают человека мудрым, хотя и не богатым.

Trouble brings experience and experience brings wisdom.

Беда дает опыт, а опыт дает мудрость.

* * *

Натощак неспоро и Богу молиться.

A sharp stomach makes short devotion.

При пустом желудке и молитва коротка.

* * *

Начиная дело, о конце помышляй.

Think on the end before you begin.

Прежде чем начать, подумай о конце.

* * *

Начни с корня, доберешься и до вершины.

He who would climb the ladder must begin at the bottom.

Кто хочет забраться по лестнице, тот должен начать с самого низа.

* * *

Нашла коса на камень.

Diamond cuts diamond.

Алмаз режется алмазом.

* * *

Не боги горшки обжигают, а те же люди.

Whatever man has done, man may do.

Все, что сделал один человек, другой тоже может сделать.

* * *

Не буди лиха, пока спит тихо.

When sorrow is asleep, wake it not.

Когда горе спит, не буди его.

Never trouble trouble till trouble troubles you.

Никогда не тревожь беды, пока беда сама тебя не потревожит.

It is easier to raise the devil than to lay him.

Легче поднять черта, чем уложить его.

* * *

Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо.

Let sleeping dogs lie.

Пусть спящие собаки лежат.

Wake not a sleeping lion.

He буди спящего льва.

* * *

He будь овцой, так и волк не съест.

He that makes himself a sheep, shall be eaten by the wolf.

Кто становится овцой, того съест волк.

* * *

Не было бы счастья, да несчастье помогло.

Bad luck often brings good luck.

Неудача часто приносит удачу.

Every cloud has a silver lining.

У каждого облака есть серебряная подкладка.

Ill luck is good for something.

Неудача тоже хороша для чего-нибудь.

* * *

Не в бороде честь — борода и у козла есть.

If the beard were all, the goat might preach.

Если бы все дело было в бороде, то и козел мог бы проповедовать.

* * *

Не в деньгах счастье.

Money is not everything.

Деньги — это не все.

* * *

Не верь словам, а верь делам.

Saying and doing are two things.

Говорить и делать — две разные вещи.

Saying is one thing, and doing another.

Говорить — это одно, а делать — другое.

* * *

Не верь ушам, верь глазам.

It is better to trust the eye than the ear.

Лучше верить глазу, чем уху.

Seeing is believing.

Увидеть — значит поверить.

* * *

Не взлетай высоко — не будешь падать низко.

Up like a rocket, down like a stick.

Вверх, подобно ракете, вниз, подобно палке.

The higher standing, the lower fall.

Чем выше стоишь, тем ниже падаешь.

* * *

Не видав горя, не узнаешь и радости.

Misfortunes tell us what fortune is.

Несчастья показывают нам, что такое счастье.

No man better knows what good is than he who has endured evil.

Никто лучше не знает, что такое добро, чем тот, кто испытал зло.

* * *

Не видишь — душа мрет, увидишь — с души прет.

Men are best loved furthest off.

Людей больше всего любят, когда они дальше всего.

Absence makes the heart grow fonder.

Разлука заставляет сердце любить сильнее.

* * *

Не видишь, так и не бредишь.

What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over.

Чего глаз не видит, о том и сердце не печалится.

Far from eye, far from heart.

Далеко от глаз, далеко и от сердца.

Прочь из виду, прочь из головы.

* * *

Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.

He deserves not the sweet that will not taste the sour.

Кто не попробовал горького, тот не достоин и сладкого.

* * *

Не волчий зуб, так лисий хвост.

If the lion’s skin cannot, the fox’s shall.

Где нельзя львиной шкурой, там получится лисьей.

* * *

Не все за раз, оставь про запас.

Save something for a rainy day.

Сохрани что-нибудь на дождливый день.

* * *

Не все коту масленица.

All good things must come to an end.

Все хорошее должно закончиться.

* * *

He все ненастье, проглянет и красно солнышко.

After black clouds, clear weather.

После черных облаков — хорошая погода.

After rain comes sunshine.

После дождя светит солнце.

After a storm comes a calm.

После бури наступает затишье.

* * *

Не все пономари, а редко кто не званивал.

All are not hunters, that blow the horn.

He все, кто трубят в рог, охотники.

* * *

Не все сбывается, что желается.

If wishes were horses, beggars would ride.

Если бы желания были лошадьми, нищие ездили бы верхом.

* * *

Не все то волк, что серо.

All are not thieves that dogs bark at.

He всяк вор, на кого собаки лают.

* * *

Не все то правда, что люди говорят.

Common fame is often a common liar.

Общая молва часто представляет собой общую ложь.

* * *

Не все то золото, что блестит.

All that glitters is not gold.

He все, что блестит, является золотом.

* * *

Не всем сидеть на возу.

If two ride on a horse, one must ride behind.

Если двое едут верхом на лошади, один из них должен сидеть позади.

* * *

Не всяк весел, кто поет.

All are not merry that dance lightly.

He все, кто легко танцует, веселы.

* * *

Не всяк монах, на ком клобук.

The cowl does not make the monk.

Ряса не делает монахом.

* * *

Не всяк умен, кто с головою.

You have a head and so has a pin.

У тебя есть голова, она есть и у булавки.

* * *

Не всякому слуху верь, разузнай да проверь.

Put no faith in tale_bearers.

He верь сплетникам.

* * *

He всякую правду сказывай.

Truth should not always be revealed.

Правду не всегда можно раскрывать.

All truths are not to be told.

Всю правду нельзя рассказывать.

* * *

Не выноси сор из избы.

One does not wash one’s dirty linen in public.

Свое грязное белье на людях не стирают.

Never tell tales out of school.

Никогда не рассказывай истории за пределами школы.

* * *

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Don’t halloo till you are out of the wood.

He кричи от радости, пока не выбрался из леса.

Do not triumph before the victory.

He празднуй раньше победы.

* * *

He гони коня кнутом, а гони овсом.

Corn him well, he’ll work the better.

Задай ему побольше овса, и он будет лучше работать.


* * *

Не давши слово — крепись, а давши — держись.

Promise is debt.

Обещание есть долг.

* * *

Не держи посулом, одолжи отказом.

A civil denial is better than a rude grant.

Вежливый отказ лучше, чем грубое обещание.

* * *

Не до жиру, быть бы живу.

Better a bare foot than none.

Лучше босой, чем без ноги.

Better eye sore than all blind.

Лучше глаз больной, чем совсем слепой.

* * *

Не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке.

A hungry man is an angry man.

Голодный человек — сердитый человек.

* * *

Не доглядишь оком, заплатишь боком.

He that looks not before, finds himself behind.

Кто не смотрит вперед, тот оказывается позади.

* * *

Не дорога и честь, коли нечего есть.

Honour buys no beef in the market.

Почет не покупает мяса на рынке.

Honour without profit is a ring on the finger.

Почет без выгоды — кольцо на пальце.

* * *

Не дорого начало, а похвален конец.

Good to begin well, better to end well.

Доброе начало хорошо, еще лучше добрый конец.

* * *

Не жупан пана красит, а пан жупана.

It is not the gay coat that makes the gentleman.

He нарядный сюртук делает

* * *

He за свое дело не берись.

Every man to his trade.

Каждый человек — за свое ремесло.

Let the cobbler stick to his last.

Пусть сапожник держится за свою колодку.

The cobbler to his last and the gunner to his linstock.

Сапожник за колодку, а каноник за пальник.

* * *

Не задавай вопросов — не услышишь лжи.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*