KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Словари » Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.

Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Курцио Малапарте, "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

540

Любляна — город в Югославии. Как поселение известен с 1144 г. Со 2-й пол. XIII в. (нем. Лайбах) административный центр Крайны. В 1335–1918 (с перерывом 1809–1813 гг. была административным центром Иллирийских провинций под властью Габсбургов. С образованием в 1918 г. Королевства сербов, хорватов и словенцев (с 1929 г. — Югославия) Любляна — столица Словении. Замок Град (IX–XVII вв.) — церкви и дворцы в стиле барокко. (Примеч. сост.).

541

Studio — студия, возм. здесь «приемная».

542

Мюссе (примеч. перев.).

543

Enfant terrible (фр. — избалованного ребенка.

544

Эрцгерцог Фердинанд — Фердинанд I Кобургский (1861–1948) — с 1887 г. князь, в 1908–1918 — царь Болгарии, из немецкого княжеского рода. Основатель династии Кобургов. Усилили германское влияние в Болгарии. Вовлек Болгарию в I Мировую войну. Из-за революционных настроений в стране был вынужден отречься от престола. (Примеч. сост.).

545

Alt Wien (нем.).

546

Austria felix (нем.) — Австрия счастья.

547

Радецки марш — победный марш, мелодия от фамилии Радецкий Иозеф (1766–1858), граф, австрийский фельдмаршал (1836), в 1809–1813 — начальник штаба австрийской армии. В 1813–1814 — начальник штаба главнокомандующего союзными войсками в войне против Франции, в 1831–1857 — главнокомандующий австрийской армией в Северной Италии и генерал-губернатор австрийских владений в Северной Италии. Подавлял революцию 1848–1849 гг. в Италии, разбил итальянские войска при Кустоце и Новаре. (Примеч. сост.).

548

Пикадилли — одна из центральных улиц Лондона. (Примеч. сост.).

549

Конец фразы из 54-го сонета Шекспира (перев. Маршака): «а у душистых роз иной конец».

550

Я чувствую себя чистой, невинной и девственной, как Богоматерь (англ.).

551

Реполов — то же, что и коноплянка. (Примеч. сост.).

552

Скансен (Швеция) — район Стокгольма. (Примеч. сост.).

553

Как мило (англ.).

554

«А у душистых роз иной конец: / Их душу перельют в благоуханье».

555

Нимфенбург один из самых известных фарфоровых заводов Германии. (Примеч. сост.).

556

…из Бурано (кружево)… — Венеция. (Примеч. сост.).

557

Ватто Антуан (1684–1721) — французский живописец и рисовальщик. (Примеч. сост.).

558

Остров в Венецианской лагуне (Италия). Производство художественного стекла (венецианское стекло). (Примеч. сост.).

559

Für Gott und Vaterland! Ich! Ich! Ich! — За Бога и Отечество! Я! Я! Я! (нем.).

560

Армия райха (рейха) — наименование режима фашистской Германии. Третий рейх (Drittes Reich) — буквально «третья империя, третье царство». Термин был заимствован из средневековых мистических учений о трех царствах. Миф о «третьем» или «тысячелетнем» рейхе (историческим воплощением первых двух объявлялись средние века. «Священная Римская империя» и Германия 1871–1918 гг.) являлся идеологическим обоснованием фашизма на мировое господство, «завершающей», «высшей» стадией социального развития. (Примеч. сост.).

561

Bousekeeper (англ.) — bouse — водка, попойка, пьянствовать; keep — хранитель, сторож.

562

Lager (фр.) — лагерь.

563

Гарсоньерка — от «гарсон» (фр.) — мальчик, официант в ресторане или кафе. (Примеч. сост.).

564

От фр. Le mot — словцо, меткое остроумное высказывание.

565

Beauty (англ.) — красавица.

566

Эклога — (от греч. Ekloge отбор) — в античной и затем в европейской поэзии — одна из форм буколики (поэтический жанр античной поэзии; описывает прелести скромной и естественной жизни на лоне природы вне связи с социальными противоречиями (идиллия, пастораль, эклога). (Примеч. сост.).

567

Ваннзее — местность и озеро в Германии близ Берлина. (Примеч. сост.).

568

Жиголо — повеса. (Примеч. сост.).

569

«Мадам Бовари» — роман французского писателя Гюстава Флобера (1821–1880) «Госпожа Бовари» (1857). (Примеч. сост.).

570

Адрианополь — греческое название г. Эдирне на северо-западе Турции. (Примеч. сост.).

571

Ставрогин Николай Всеволодович — главный персонаж романа Ф. М. Достоевского «Бесы». (Примеч. сост.).

572

Картезинский монастырь — от «картезианство» — направление в философии и естествознании XVII–XVIII вв., теоретическим источником которой были идеи Р. Декарта (латинизированное имя Cartesius — Картезий, отсюда название). Основа картезианства — последовательный дуализм, т. е. разделение мира на две самостоятельные и независимые субстанции — протяженную и мыслящую; исходные принципы картезианской гносеологии — самодостоверность сознания (декартовское «мыслю следовательно существую» и теория врожденных идей. (Примеч. сост.).

573

Эдип — в греческой мифологии сын царя Фив Лая. Эдип по приказанию отца, которому была предсказана гибель от руки сына, был брошен младенцем в горах. Спасенный пастухом, он, сам того не подозревая, убил отца и женился на своей матери, став царем Фив. Узнав, что сбылось предсказание оракула, полученное им в юности, Эдип ослепил себя (в литературе трагедия Софокла «Царь Эдип»). (Примеч. сост.).

574

Метелл — римский плебейский род Цецилиев. Первый в роде Луций Цецилий Метелл родился в 250 г. до Рождества Христова. Разбил карфагенян при Панорме. Шестой — Квант Метелл Кретик (68–60 — подчинил Крит). Его дочери Цецилии Метелла принадлежит знаменитая гробница у Аппиевой дороги. (Примеч. сост.).

575

Будь здоров (лат.) (обычно в конце письма). Здесь: «Не потеряй здоровье».

576

Farfalla (итал.) — бабочка.

577

Der Schmetterling (нем.) — бабочка.

578

Der Krieg (нем.) — война.

579

Der Tod (нем.) — смерть.

580

Die Sonne (нем.) — солнце.

581

Der Mond (нем.) — луна.

582

Verdunkelung (нем.) — затемнение.

583

Она действительно сумасшедшая (англ.).

584

Умбрия — область в центральной Италии. Включает провинции Перуджа и Терни. Административный центр — Перуджа. (Примеч. сост.).

585

Тироль — графство, коронная область Цислейтании — самая высокая горная область Австрии на реке Илл (приток Рейна), Лех, Изар, Инн и Драва (приток Дуная) и др. В древности Тироль был населен ретийскими племенами, при императоре Августе завоеван римлянами. (Примеч. сост.).

586

Сороки — город с 1835 года. Крепость-замок (1543 г.) Пристань на Днестре (север Молдавии). Историко-краеведческий музей. (Примеч. сост.).

587

Gute Nacht (нем.) — Спокойной ночи.

588

Warum? (нем.) — Почему?

589

Спокойной ночи (рум.).

590

Долина Кеми — Кеми — город на юго-западе Лапландии. (Примеч. сост.).

591

Остенботния (Östenbotten) — губерния в Финляндии, на берегу Ботнического залива (букв, «восточное дно» — боттен — дно, остен — восток). (Примеч. сост.).

592

Лапландия — часть Финляндии, губерния, почти половина территории. (Примеч. сост.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*