Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.
54. A little bird told {или whispered to} me. разг. {Маленькая птичка сказала {или шепнула} мне {этим, библ.}.} ср. Сорока на хвосте принесла.
55. A little body often harbours a great soul. {В маленьком теле часто таится великая душа.} ср. Мал золотник, да дорог.
56. A little fire is quickly trodden out. {Маленький огонь легко затоптать.} ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
57. Little knowledge is a dangerous thing. {Недостаточные знания — вещь опасная.} ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.
58. Little Mary. разг. шутл. Желудок, животик {по названию пьесы Дж. Берри}.
59. Little pigeons can carry great messages. {Мал голубь, а важное послание доставить может.} ср. Мал, да удал.
60. Little pitchers have long ears. У маленьких кувшинов большие ушки {смысл: дети любят слушать, что им не полагается}.
61. Little strokes fell great oaks. {Малые удары валят большие дубы.} ср. Капля камень точит.
62. Live and learn, {Живи и учись.} ср. Век живи — век учись.
63. Little things amuse little minds, {Малыш умом — малые радости.} ср. Малые птички свивают малые гнезда.
64. Little thieves are hanged, but great ones escape, {Мелких воров вешают, а крупные спасаются.} ср. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.
65. Live and let live. Живи и давай жить другим {этим. нем.}.
66. То live from hand to mouth, {Жить из руки в рот т. е. жить бедно}.} Жить впроголодь. Едва сводить концы с концами.
67. Live not to eat, but eat to live. Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.
68. Loaves and fishes, буке. «Хлебы и рыбы» {т. е. земные блага; этим. библ.}.
69. То lock the stable-door after the horse is stolen, {Запирать дверь конюшни после того, как лошадь уже украдена.} ср. После пожара да за водой.
70. A London particular, разг. гиутл. ^Лондонская особенность»; густой лондонский туман {выражение создано Ч. Диккенсом}. ~~ 'Л. L
71. Long absent, soon forgotten, {Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.} ср. С глаз долой — из сердца вон.
72. The longest day has an end. {V самого долгого дня есть конец} ср. Каков ни будь грозен день, а вечер настанет.
73. Look before you leap. {Посмотри, прежде чем прыгнуть.} ср. Не зная броду, не суйся в воду.
74. Look before you leap, but having leapt never look back. {Посмотри, прежде чем прыгнуть, но прыгнув, никогда не оборачивайся.} ср. Не начавши — думай, а начавши — делай.
75. То look for a needle in a haystack. Искать иголку в стоге сена.
76. Lookers-on see more that players, {Зрители видят больше, чем игроки.} ср. Со стороны всегда видней.
77. Lost time is never found again, {Потерянного времени никогда не воротишь.} ср. Вчера не догонишь. Времени не воротишь.
78. Lord {God или Heaven} helps those {или them} who help themselves, {Бог всегда помогает тем, кто сам себе помогает.} ср. На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого и Бог бережет.
79. A lost sheep, Заблудшая овца {этим. библ.}.
80. A lot of {или much} water has flowed {gone, passed или run} under the bridge{s} since... Много воды утекло с тех пор, как...
81. Love and business and family and religion and art and patriotism are nothing but shadows of words when a man's starving. Любовь, бизнес, семья, религия, искусство, патриотизм — все это не что иное, как тени слов, когда человек начинает голодать {О. Генри}.
82. Love cannot be forced, {Силою любить не заставишь.} ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.
83. Love in a cottage, {Любовь в хижине.} ср. С милым рай и в шалаше
84. Love is blind, as well as hatred, Любовь, кок и ненависть, слепо.
85. Love me, love my dog. {Любишь меня, люби и мою собаку.} ср. Кто гостю род тот и собачку его накормит.
86. The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of ourselves. Любовь к свободе - это любовь к другим; любовь к власти — это любовь к самому себе {У. Хазлигт}.
87. То love somebody {или something} as the devil loves holy water, {Любить что-либо {или кого-либо}, как черт любит святую воду {т. е. очень не любить} J ср. Любить, как собака палку.
88. Love will creep where it may not go. {Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется {смысл; для любви нет преград}.} ср. На любовь закона нет.
M
1. {As} mad as a hatter {или as a March hare}, Сумасшедший, как Шляпник {или как мартовский заяц} {т. е. совсем помешавшийся, не в своем уме; выражение получило распространение благодаря книге Л, Кэрролла «Аписа в стране чудес»}.
2. То make {или to turn} the air blue. {Создавать непристойную атмосферу {смысл: сквернословить}.} ср. Ругаться на чем свет стоит.
3. То make both ends meet. Сводить концы с концами.
4. То make the cup run over, {Наполнить чашу через край.} ср. Перегнуть палку.
5. Make haste slowly, {Торопись медленно {этим, лат.}.} ср. Тише едешь — дальше будешь.
6. Make hay while the sun shines, {Коси траву и суши сено, пока солнце светит.} ср. Куй железо, пока горячо. Коси, коса, пока роса.
7. То make a mountain out of a molehill. {Делать гору из кротовины.} ср. Делать из мухи слона.
8. Make or break {или mar}, {Либо сделай, либо испорть.} ср. Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы а бок.
9. То make a push, Сделать отчеянную попытку, приложить все усилия; ср. Из кожи вон лезть.
10. Тo make a virtue of necessity, Делать добродетель из необходимости {т. е. делать вид, что поступаешь добровольно, когда нет иного выхода; Дж. Чосер, этим.: с лат. через старофр.}.
11. A man can die but once. {Человек может умереть, но только один раз.} ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
12. A man can do no more than he can. {Человек не может сделать больше того, что может.} ср. Выше головы не прыгнешь.
13. Man Friday, Пятница; верный, преданный друг-слуга {по имени верного слуги в романе Д. Дефо «Робинзон Крузо»}.
14. Man is an embodied paradox, a bundle of contradictions. Человек — воплощенный парадокс, узел противоречий {Ч. К. Колтон}.
15. A man is known by the company he keeps, {Человек узнается по его друзья и.} ср. Скажи мне, кто твой друг, — и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
16. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds, Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов. Кто дело заменил словами, похож но грядку с сорняками.
17. Man proposes but God disposes, Человек предполагает, а Бог располагает {этим. лат.}.
18. Many a fine dish has nothing on it. {Бывает, что на хорошем блюде пусто.} ср. Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай.
19. Many a good cow has a bad calf. {У многих хороших коров плохие телята.} ср. В семье не без урода.
20. Many a good father has but a bad son. {У многих хороших отцов плохие сыновья.} ср. В семье не без урода.
21. Many a little makes a mickle. {Из многих малых выходит одно большое.} ср. С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка.
22. Many a true word is spoken in jest. {Многие истины говорятся в шутку.} ср. В каждой шутке есть доля правды. В шутку сказано, да всерьез задумано.
23. Many hands make light work. {Много рук облегчают работу.} ср. Берись дружно, не будет грузно.
24. Many men, many minds, {Сколько людей, столько умов.} ср. Сколько голов, столько умов. Сколько людей, столько мнений.
25. Many words hurt more than swords. {Многие слова ранят сильнее, чем мечи.} ср. Слово пуще стрелы разит. Слово не нож, а до ножа доводит.
26. Many words will not fill a bushel, {Многими словами бушеля не заполнишь.} ср. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь.
27. A Mark Taply. Марк Тэппи; человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах {по имени персонажа в романе Ч. Диккенса *Мартин Чезлвит»}.
28. {As} merry as a marriage-bell, Веселый, как свадебный колокольчик {т. е. очень веселый, жизнерадостный, полный жизни; выражение создано Дж. Г. Байроном}.
29. Marriage is a lottery, погое. Женитьба {или брак} — это лотерея {измененное выражение, созданное В. Джонсоном}.
30. Marriages are made in heaven, Браки заключаются на небесах.
31. The massacre {или slaughter} of the innocents, Избиение младенцев {этим. библ.}.
32. То measure another man's foot by one's own last, {Мерить чужую ногу на собственную колодку.} ср. Мерить на свой аршин. Мерить по своим меркам.
33. Measure for measure, {Мера за меру.} ср. Око за око, зуб за зуб.
34. То measure other people's corn by one's own bushel, {Мерить чужое зерно своим бушелем.} ср. Мерить на свой аршин.
35. Measure thrice and cut once. {Три раза отмерь, один раз отрежь.} ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
204
36. To meet one's Waterloo, Встретить свое Ватерлоо {т. е. быть разгромленным, понести окончательное поражение {как Наполеон под Ватерлоо}}.
37. Men may meet but mountains never. пасл. {Люди могут встречаться, но горы — никогда.} ср. Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.
38. Men of few words are the best men. Немногословные люди — лучшие люди {В. Шекспир, «Король Генрих V»}.
39. Men of light and leading, книжн. Просвещенные деятели, деятели культуры {выражение создано Э. Берком}.
40. Mend or end. вылечить или отправить на тот свет {т. е. либо исправить, либо привести в полную негодность}.
41. Midsummer madness, Умопомрачение, сумасшествие, чистое безумие {В. Шекспир, 'Двенадцатая ночь»}.
42. A millstone about one's neck, Жернов на шее {т. е. тяжелая ответственность; библ.}.
205 Misfortunes never come alone
43. Might goes before right, {Сила опережает правду {смысл: кто силен, тот и прав}.} ср. Кто силен, тот и умен.
44. The milk of human kindness, upon., шутл. Молоко прекраснодушия, т. г. сострадание, доброта {В. Шекспир, «Макбет»}.
45. The mill cannot grind with the water that is past. {Мельница не может молоть на утекшей воде.} ср. Что было, то прошло {и быльем поросло}.
46. A miserly father makes a prodigal son. {У отца-скряги сын может оказаться .мотом.} ср. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Скупые умирают, а дети сундуки открывают.