Марина Петрова - Словарь крылатых выражений
Истоки: на Руси существовал обычай, когда при взимании податей виновных драли и деньги как бы выколачивали, били палками, пока не добивались своего.
ВЫЛЕТЕТЬ В ТРУБУ. Все потерять, обанкротится, разорится.
Истоки: выражение связано с расточительным сжиганием топлива в печах, когда из-за слишком большой тяги все тепло уходило в печную трубу, а помещение оставалось холодным.
ВЫМАЗАТЬ ДЕГТЕМ. Стыдить, позорить, выставлять кого-либо в плохом свете.
Истоки: деготь — символ зла, позора и бесчестья. В старину ворота девушек, потерявших свою невинность до свадьбы, вымазывали дегтем.
ВЫНОСИТЬ СОР ИЗ ИЗБЫ. Раскрывать семейные секреты и тайны, рассказывать о ссорах между близкими людьми.
Истоки: русский свадебный обычай. Гости, пришедшие на свадьбу, испытывали терпение невесты тем, что заставляли ее мести избу и тут же бросали сор на пол, приговаривая: "Мети, мети, да из избы сор не выноси, а сгребай под лавку да клади в печь, чтоб дымом вынесло". Позднее этот совет приобрел переносный смысл: не разглашать семейные неурядиц. Также существовал обычай сжигать мусор в печи, а не выбрасывать его за порог, поскольку злой человек мог наслать беду на хозяина избы, произнося особые заклинания над мусором.
ВЫЧЕРКНУТЬ ИЗ ЖИЗНИ. Оставить в прошлом, забыть навсегда.
Истоки: в мусульманской религии существует поверье, что на небе сидит Азраил — ангел смерти с большой книгой, куда вписывает имена всех, кто должен родиться, и вычеркивает тех, кто уже прожил назначенное время.
ВЫШЕ ЛЕСА СТОЯЧЕГО. Утрирование, преувеличение.
Истоки: русские былины, сказки, мифы.
Г
ГАДАТЬ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ. Фантазировать, предполагать, строить домыслы.
Истоки: один из способов предсказания будущего (разновидность гидромагии) — по очертаниям кофейной гущи на дне бокала, чашки.
ГАДКИЙ УТЕНОК. Неоцененный по достоинству человек; тот, к кому незаслуженно относятся с пренебрежением.
Истоки: сказка Г.-Х. Андерсена, рассказывающая об уродливом птенце, превратившемся неожиданно для окружающих в прекрасного лебедя.
ГАЗЕТНАЯ УТКА. Газетная небылица, вымысел, опубликованный в печати.
Истоки: бельгийский юморист Корнелиссен, решив поиздеваться над легковерной публикой, напечатал в журнале заметку о прожорливости уток: "Один ученый, купив 20 уток, тотчас приказал разрубить одну из них в мелкие кусочки, которыми накормил остальных птиц. Несколько минут спустя он поступил точно так же с другой уткой, потом третьей и так далее, пока осталась одна, которая пожрала, таким образом, 19 своих подруг". Несколько дней все только и говорили, что о прожорливости уток. Лишь спустя некоторое время, когда автор сам раскрыл секрет "научного опыта", все поняли, что это был розыгрыш. С этих пор всякую ложь в прессе стали называть уткой.
ГАЛАНТЕРЕЙНОЕ, ЧЕРТ ВОЗЬМИ, ОБХОЖДЕНИЕ. Утонченно вежливое, галантное обращение.
Истоки: комедия Н.В. Гоголя "Ревизор" (д. 2, явл. 1). Осип, слуга Хлестакова: "Пойдешь на Щукин [рынок] — купцы тебе кричат: "Почтенный!"; на перевозе в лодке с чиновником сядешь; компании захотел — ступай в лавочку: там тебе кавалер |солдат| расскажет про лагеря и объявит, что всякая звезда значит на небе. горничная иной раз заглянет такая. фу, фу, фу!.. Галантерейное, черт возьми, обхождение!"
ГАЛЛЬСКИЙ ПЕТУХ (ироническое). Французский характер, образная характеристика жителей Франции.
Истоки: территорию Галлии — современной Франции, Бельгии и Северной Италии — населяли кельты, которых римляне называли галлами. Латинское слово gallus означает не только "галл", но еще и "петух" (кельты были рыжеволосыми, и огненно-рыжие хохолки их напоминали петушиные гребешки — версия ученого А. Блока). По другой версии выражение возникло во время Французской буржуазной революции XVIII в., когда была отчеканена двадцатифранковая монета с изображением "гения Франции, пишущего на жертвеннике, и петуха рядом с жертвенником — эмблемы бдительности". Петуха, изображенного на монетах, французы стали считать своей национальной эмблемой. Империя Наполеона I изгнала галльского петуха, но он был восстановлен в 1830 г., придя на смену "бурбонским лилиям". При Луи-Филиппе галльского петуха стали изображать на знаменах и рукоятках холодного оружия. Император Наполеон III (с 1852 г.) вновь отменил галльского петуха, но его изображение опять появляется во времена Третьей республики (с 1871 г.) на монетах достоинством в 20 и 100 франков. В 1899 г. президент Французской республики издал декрет о чеканке изображения галльского петуха на монетах достоинством в 10 и 20 франков. Игра же на двойном смысле слова gallus восходит к "Поэме о петухе" Пассавана (1585 г.). Карикатуристы часто изображали Францию в виде петуха, намекая на задор, якобы являющийся национальной чертой французов.
ГАЛОПОМ ПО ЕВРОПАМ. Быстро, не вдаваясь в детали, подробности, поверхностно.
Истоки: путевые очерки поэта А.А. Жарова, отразившие беглые впечатления, вынесенные из поездки по Западной Европе (напечатаны в "Комсомольской правде" 14, 16 февраля и 1 марта 1928 г.). Жаров и его спутники, поэты И.П. Уткин и А. Безымянский, вынуждены были сократить свое пребывание в Чехословакии и Австрии по требованию Швеции, так как в этих странах существовало враждебное отношение к советским гражданам. Позднее М. Горький в статье "О пользе гражданственности" (1928 г.), употребил выражение Жарова "галопом по Европам" в адрес некоторых авторов легковесных очерков.
ГАМБУРГСКИЙ СЧЕТ. Предельно достоверная, без скидок и допусков оценка чего-либо.
Истоки: в одноименной статье В.Б. Шкловского рассказывалось о ежегодной гамбургской традиции честного поединка между борцами: "Здесь устанавливаются истинные классы борцов — чтобы не исхалтуриться.
Гамбургский счет необходим в литературе".
ГАМЛЕТ. Имя, ставшее нарицательным, характеризующее человека рефлексирующего, погруженного в раздумья, предпочитающего взвешенное решение необдуманному порыву.
Истоки: трагедия У. Шекспира "Гамлет" (1603).
ГАНИМЕД. Виночерпий, человек, подающий гостям вино и другие напитки.
Истоки: "Илиада" Гомера (20, 232–235, перевод Н.М. Минского):
Ганимед богоравный.
Самый прекрасный из всех на земле обитающих смертных.
Он за свою красоту был похищен богами, да вечно
В сонме бессмертных живя, виночерпием служит Зевесу.
ГАННИБАЛ У ВОРОТ. Близкая опасность, беда.
Истоки: выражение Цицерона по поводу нашествия на Рим полководца Антония; Ганнибал — карфагенский полководец, ярый враг Рима (см. ГАННИБАЛОВА КЛЯТВА).
ГАННИБАЛОВА КЛЯТВА. Обязательство идти до конца.
Истоки: Ганнибал — полководец, правитель Карфагена, давший в девять лет клятву сохранить непримиримую вражду к Риму, превратившему Карфаген в свою колонию. Клятве он был верен всю жизнь. Завоевав часть Пиренейского полуострова, Ганнибал перешел в Южную Галлию, а оттуда — в Италию, где разбил римлян в ряде сражений. Когда удача отвернулась от него, он предпочел отравиться, но не стать пленником Рима.
ГАРПАГОН. Жадный человек, скупердяй.
Истоки: Гарпагон (от греч. harpa, harpagos — "хищный, ненасытный") — главный герой комедии Ж.-Б. Мольера "Скупой" (1668), его страсть к накоплению носила патологический характер.
ГАРУН-АЛЬ-РАШИД. Ставшее нарицательным имя богатого, справедливого и мудрого правителя.
Истоки: сборник сказок "Тысяча и одна ночь". По ночам халиф Багдада Гарун-аль-Рашид, одевшись простым человеком, бродил по улицам города, чтобы узнать о нуждах подданных.
ГВОЗДЬ ПРОГРАММЫ. ГВОЗДЬ СЕЗОНА. Сенсационное выступление артиста, вызывающее наибольший интерес у зрителей.
Истоки: предположительно выражение связано со строительством Эйфелевой башни (похожей на гвоздь), возведенной к открытию Всемирной выставки 1889 г. в Париже и вызвавшей сенсацию.
ГДЕ РАКИ ЗИМУЮТ. Угроза, обещание примерно наказать кого-либо.
Истоки: когда-то многие помещики, стремясь полакомиться свежими раками, посылали на их ловлю зимой провинившихся крестьян. Достать раков из ледяной воды было очень нелегко, поэтому наказанные простужались и тяжело болели.
ГДЕ ХОРОШО, ТАМ РОДИНА (ОТЕЧЕСТВО). Образная характеристика людей, легко изменяющих своему отечеству ради комфортного проживания в другой стране.
Истоки: комедия древнегреческого поэта Аристофана "Богатство" (стих 1151): "Родина — всякая страна, где человеку хорошо". У древнеримского оратора и писателя Цицерона в "Тускуланских беседах" (5, 37, 108) также встречается подобное высказывание: "Родина всюду, где хорошо".