Генри Мортон - Шотландские замки. От Эдинбурга до Инвернесса
Мы дошли до Хай-стрит и там распрощались. Я смотрел, как Джок бредет по залитой лунным светом улице: руки засунуты в карманы, кепка надвинута под немыслимым углом на один глаз. Разок он обернулся и неопределенно махнул рукой в мою сторону. Пройдя несколько шагов, снова остановился — будто хотел что-то добавить к уже сказанному. Но затем передумал и пошел дальше.
Я стоял и думал: вот идет простой шотландский парень со своими мыслями и представлениями, со своими достоинствами, которые можно найти только у подлинной аристократии. Мне представилось, как он стучит тяжелым молотом в такт с мелодией песни. И прежде чем ночные тени поглотили удаляющийся силуэт Джока, в мозгу моем возникла еще одна картина: как он, запахнувшись в килт, шагает по дорогам Фландрии — под ту же самую мелодию.
Вечер выдался исключительно приятным, переполняло чувство близости и симпатии к этим веселым и открытым людям. Тем острее было ощущение ужасного одиночества, охватившее меня посредине пустынной дороги. Дамфрис спал, лишь вдалеке тарахтел припозднившийся междугородный автобус.
Это был мой последний вечер в Шотландии. Завтра мне предстояло снова пересечь границу, но теперь уже по пути на юг. Я уезжал, увозя в своей душе сотни воспоминаний о Севере: о дружелюбных лицах и дружелюбных голосах, о щедрых шотландских хозяевах, великодушно уступавших место у своего очага, о том ощущении уюта и счастья, которое дарили такие встречи. Я знал, что карта этих островов навечно изменилась для меня. Север перестал быть абстрактным понятием. Теперь он наполнился особым смыслом, включающим в себя теплоту чувств и глубину любви, которые останутся со мной до конца жизни. И в какие бы дальние края ни закинула судьба, меня всегда будет греть мысль о стране по имени Шотландия.
В тот самый миг, когда я стоял на темной площади Дамфриса, в моем кармане лежало письмо с такими словами: «Счастлив сообщить Вам, что маленький кусочек Вашей любимой Шотландии вполне успешно растет и зеленеет в лесу…» Дело в том, что я вывез с острова Скай маленький клочок зеленого моха и корешок первоцвета. Я отправил их на юг и распорядился, чтобы этот живой кусочек Шотландии посадили в лесу, на нашей английской почве. И вот теперь, перечитывая письмо, я представлял себе это место под раскидистым платаном. Вы скажете, сентиментальность? Ну и пусть, мне ни чуточки не стыдно! Для меня это живая связь с Шотландией, с простой и непритязательной красотой, которую я встретил по ту сторону от границы. И я вновь подумал о тенистых гленах и глубоких мрачных ущельях, о светлых ручьях, в которых плещутся медлительные коричневые осетры, о лиловых контурах могучих гор, которые четко выделяются на фоне неба. Мне припомнились маленькие хижины на западных холмах и торфяной запах дыма, который тянется из печных труб и легким облачком застаивается возле горящих каминов — последним напоминанием об эпохе мечей.
Вдоль ночной Хай-стрит стояли темные дома, лишь в одном из них светилось окошко. Оттуда доносились взрывы смеха — теплого смеха друзей, расходящихся после веселой вечеринки и желающих друг другу спокойной ночи. И в следующее мгновение (о, как часто мне доводилось слышать это на просторах Шотландии, от Эдинбурга до Абердина и от Инвернесса до Глазго!) в ночной тишине прозвучал национальный гимн, вобравший в себя все тепло и дружелюбие этой прекрасной страны:
Забыть ли первую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли первую любовь
И дружбу прежних дней?
За дружбу старую — До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Новый взрыв смеха, гортанные голоса, пожелания спокойной ночи.
Затем наступила тишина…
И в этой тишине иностранец от всего сердца сказал Шотландии «спасибо и до свидания».
Иллюстрации
Картер-Бар. Указатель на границе Англии и Шотландии. Фото М. Башкатова
Аббатство Мелроуз. Фото М. Башкатова
Эдинбургский замок. Фото О. Королевой
Эдинбург. Монумент В. Скотта. Фото О. Королевой
Эдинбург. Королевская миля. Вид от дворца Холируд. Фото О. Королевой
Эдинбург. На Королевской миле. Фото О. Королевой
Эдинбург. Холм Кресло Артура. Фото О. Королевой
Эдинбург. Дворец Холируд и развалины Холирудского аббатства. Вид с холма Кэлтон-Хилл. Фото О. Королевой
Эдинбург. Дворец Холируд. Фото О. Королевой
Железнодорожный и автомобильный мосты через реку Форт. Первый построен в правление королевы Виктории, второй — современный. Фото О. Королевой
Замок Стерлинг. Фото М. Башкатова
Замок Рослин. Фото М. Башкатова
Автомобиль «Моррис». На такой машине Г. В. Мортон и совершал свои поездки «в поисках Британии». Фото О. Королевой
Городок Питлохри — ворота в Хайленд. Фото О. Королевой
Дороги Хайленда. Фото О. Королевой
Типичный пейзаж Хайленда. Фото О. Королевой
Сент-Эндрюс. Поле для гольфа. На заднем плане — здание «Королевского и старейшего» гольф-клуба. Фото О. Королевой
Сент-Эндрюс. Развалины аббатства, разрушенного Дж. Ноксом и его сторонниками-протестантами. Фото О. Королевой
Шлюзы на Календонском канале между озерами Лох-Несс и Лох-Лохи. Фото О. Королевой
Озеро Лох-Несс. Вид от Форт-Огастеса. Фото О. Королевой
Волынщик на берегу Каледонского канала. Фото О. Королевой
Грампианские горы. Правая седловина ведет к вершине Бен-Невис. Фото О. Королевой
Устье долины Гленко. Фото О. Королевой
Долина Гленко. В эту сторону бежали немногие уцелевшие Макдональды, а Кэмпбеллы настигали их и убивали. Фото О. Королевой
Замок Дунвеган. Фото М. Башкатова
Город Перт. Набережная. Фото М. Башкатова
Примечания
1
Как она есть (англ.).
2
Перевод С. Маршака.
3
Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, перевод стихов М. Башкатова.
4
Перевод Ю. Петрова.
5
Ф. Сидни. «Защита поэзии». Перевод Л. Володарской.
6
В. Скотт. «Песнь последнего менестреля». Перевод Т. Гнедич.
7
«Бар», «Кафе» (фр.).
8
Перевод Э. Линецкой, В. Жуковского, Н. Рыковой, В. Бетаки, М. Донского.
9
Здесь и далее перевод С. Маршака.
10
Вими — горная гряда на северо-западе Франции, где в апреле 1917 г. канадский корпус за 6 часов кровопролитного боя одолел превосходящие силы германской армии. — Примеч. перев.
11
Джок — прозвище шотландцев, как Пэдди — прозвище ирландцев. — Примеч. ред.
12
Это прозвище вошло в русский язык благодаря переводам романов В. Скотта. На самом деле точнее переводить его как «Старый вонючка»: столь неблагозвучным прозвищем город обязан болоту на месте нынешних садов Принсес-стрит — вплоть до начала XIX века туда стекали нечистоты с Замковой скалы. — Примеч. ред.
13
«Милые, милые берега Лох-Ломонда» — народная шотландская песня, послужила основой Э. Лэнгу для стихотворения «Милые берега Лох-Ломонда». — Примеч. перев.
14
Согласно утвержденному протоколу визита, король в этот день принял 457 дам из лучших шотландских семей и каждую был обязан поцеловать в щечку. — Примеч. перев.
15
«Династии» — эпическая драма Т. Гарди, посвященная войне с Наполеоном; критики называли ее «европейской Илиадой». — Примеч. перев.