KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Прочая справочная литература » Константин Душенко - Цитаты из всемирной истории. От древности до наших дней. Справочник

Константин Душенко - Цитаты из всемирной истории. От древности до наших дней. Справочник

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Константин Душенко, "Цитаты из всемирной истории. От древности до наших дней. Справочник" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Stevenson, p. 2155

Отсюда: «Верхние десять тысяч».

В 1888 г. адвокат Сэмюэл Уорд Макаллистер (S. W. MacAllister, ?—1895), прозванный «самодержцем гостиных», заявил: «Нью-йоркское общество насчитывает лишь около четырехсот человек» (интервью в «Нью-Йорк дейли трибюн»). > Gefl. Worte-01, S. 284. Отсюда: «Четыреста семей».

п «Двести семей» (Д-2).

УИНТРОП, Джон

(Winthrop, John, 1588—1649), пуританин, первый губернатор колонии Массачусетского залива

Мы должны помнить, что будем, как город, стоящий на верху горы, и взоры всех людей будут устремлены на нас.

«Христианское милосердие» (1630), проповедь, написанная на борту судна «Арабелла», на пути в Америку

Jay, p. 393

Отсюда: «Город на холме» («City on the Hill») как символ американского национального сознания. Выражение восходит к Библии (Матф., 5:14): «Не может укрыться город, стоящий на верху горы». > Клюкина, с. 213.

УИТТИНГТОН, Роберт

(Whittington, Robert, ?—1520), английский филолог

Человек на все времена. // A man for all seasons.

О Томасе Море, в трактате «Общеизвестное», II («Vulgaria», 1521)

Knowles, p. 816

Затем в стихотворении Бена Джонсона «Памяти Шекспира» (1623): «Не сын он века, но для всех времен» («He was not of an age, but for all time!»). > Европейские поэты Возрождения. – М., 1974, с. 517; пер. В. Рогова; Knowles, p. 420.

Выражение восходит к латинскому обороту «omnium horarum homo» (букв.: «человек на любой час»). Так Квинтилиан назвал оратора и полководца Азиния Поллиона (75 до н.э. – 4 н.э.), который был своим в любой компании («О воспитании оратора», VI, 3, 111). > Стивенсон, p. 1515.

Согласно Светонию, император Тиберий называл своих собутыльников «своими повсечасными друзьями» – «omnium horarum amicos» («Тиберий», 42, 1). > Свет., с. 124; Millet O. Dictionnaire des citations. – Paris, 1992, p. 10.

«Человек на все времена» – пьеса английского драматурга Роберта Болта о Томасе Море (1960, экраниз. в 1966 г.).

УЛЬМАН, Харлан (Ullman, Harlan K.), УЭЙД, Джеймс

(Wade, James P.), американские военные теоретики

Шок и трепет.

Загл. книги о современной военной стратегии («Shock and Awe», 1996)

С 21 марта 2003 г. – наименование операции англо-американских сил против Ирака.

Выражение, вероятно, восходит к Библии (Псалт., 54:6). На английский это место Библии переводится обычно как «fear and trembling»; в синодальном переводе: «страх и трепет».

УМБЕРТО I

(Humberto I, 1844—1900), король Италии с 1878 г.

Это риск моей профессии.

После покушения на него в Неаполе (нояб. 1878 г.). > Stevenson, p. 1303. В 1900 г. король был убит анархистом.

УОЛЛЕС, Генри

(Wallace, Henry Agard, 1888—1965), в 1941—1945 гг. вице-президент США

Век, в который мы вступаем и который возникнет из этой войны, может и должен быть веком простого человека.

Из речи 8 мая 1942 г.

Augard, p. 304

Отсюда: «Век Простого Человека» («The Century of the Common Man»).

В 1956 г. экс-президент Г. Гувер заметил: «Боюсь, что мы создаем культ Простого Человека, то есть культ посредственности». > Safire, p. 139.

УОЛЛЕС, Джордж

(Wallace, George, 1919—1998), американский политик

Сегрегация сегодня, сегрегация завтра и сегрегация навсегда!

Речь при вступлении в должность губернатора Алабамы 18 янв. 1963 г.

Knowles, p. 799

УОЛПОЛ, Гораций

(Хорас) (Walpole, Horace, 1717—1797), английский писатель

Легче было завоевать Восток, чем решить, что с ним потом делать.

Письмо к Хорасу Манну от 27 марта 1772 г.

Knowles, p. 801

УОЛПОЛ, Роберт

(Walpole, Robert, 1676—1745), британский политик, в 1721—1745 гг. премьер-министр

Ваше Величество, в этом году в Европе убито в сражениях 50 тысяч человек, но ни одного англичанина.

В 1734 г. – королеве Каролине, жене Георга II. В то время шла война «за польское наследство», в которой Англия отказалась участвовать. Приведено в «Мемуарах» Джона Харви (опубл. в 1848 г.). > Knowles, p. 802.

Все эти люди имеют свою цену.

В «Воспоминаниях о сэре Роберте Уолполе» (опубл. в 1798 г.) У. Кокс писал: "За разглагольствованиями мнимых патриотов, по его [Уолпола] мнению, <...> крылись корыстные намерения, и он сказал о них: «Все эти люди имеют свою цену!» > Gefl. Worte-01, S. 413.

По другой версии, Уолпол сказал одному из своих знакомых: «Я знаю цену каждому человеку в этом доме, кроме троих». Цитируется также в форме: «Каждый человек в этой палате имеет свою цену».

Согласно письму Горация Уолпола (племянника Р. Уолпола) от 26 авг. 1785 г., это изречение приписали Уолполу «его враги». Уже в 1734 г. фраза «Каждый человек имеет свою цену» приводилась как «старое изречение» (альманах «The Bee» («Пчела»), т. 8). > Benham, p. 496a-b.

У Ювенала: «Все в Риме имеет свою цену» («Сатиры», III, 183—184). > Markiewicz, s. 203.

УОРРЕН, Эрл

(Warren, Earl, 1891—1974), в 1953—1969 гг. председатель Верховного суда США

Истина – наш единственный клиент.

Неофициальный девиз комиссии Уоррена (1963—1964), расследовавшей убийство Джона Кеннеди

Rowes B. The Book of Quotes. – New York, 1979, p. 8

УОТСОН, Томас Джонс

(старший) (Watson, Thomas Johnes, 1874—1956), основатель и директор компании «IBM»

Я думаю, на мировом рынке можно продать штук пять компьютеров.

Высказывание 1943 г. > Robertson C. The Wordsworth Dictionary of Quotation. – London, 1997, p. 563.

УОТТОН, Генри

(Wotton, Henry, 1568—1639), английский дипломат и писатель

Посол – это честный человек, посылаемый за границу, чтобы лгать ради блага отечества.

Запись в альбоме Кристофера Флекмора в г. Аугсбурге (1604, опубл. в 1651 г.; в оригинале по-латыни). Уоттон направлялся в Венецию в качестве английского посла. > Knowles, p. 833; Stevenson, p. 56.

УЭЛЛС, Герберт Джордж

(Wells, Herbert George, 1866—1946), английский писатель

Война, которая покончит с войнами.

Загл. книги («The War That Will End War», 1914); в рус. пер. (1915): «Война против войны»

Отсюда – английский лозунг «A war to end war».

«Мир, который положит конец миру» – так называли Версальский мирный договор 1919 г., а затем – Мюнхенское соглашение 1938 г. > Safire, p. 856.

п «Последняя из всех войн» (Г-169); «...наступил конец всем войнам» (Л-83).

УЭЛЛС, Самнер

(Welles, Sumner, 1892—1961), американский дипломат, советник Ф. Рузвельта

Никаких комментариев. // No comment.

12 фев. 1946 г., после встречи с Г. Трумэном в Белом доме, У. Черчилль заявил журналистам: «No comment» – и пояснил, что это выражение он позаимствовал у Самнера Уэллса. > Safire, p. 501.

Выражение «Без всяких комментариев» существовало уже в XIX в., но не как оборот политического языка. > Михельсон, 1:47—48.

УЭРДМАН

(Уордман),

Эрвин

(Wordman, Erwin, 1865—1923), американский журналист, редактор газеты «Нью-Йорк пресс»

Желтая пресса. // Yellow press.

В 1895 г. в воскресном приложении газеты «Нью-Йорк уорлд», издававшейся Дж. Пулитцером, стал печататься (в два цвета) комикс Ричарда Ауткота (R. Outcault) о «желтом мальчишке». Вскоре газета «Нью-Йорк джорнал», издававшаяся У. Хёрстом, переманила Ауткота к себе, и разгорелся спор из-за прав на «желтого мальчишку». Весной 1896 г. Уордман в передовице «Нью-Йорк пресс» назвал обе газеты «желтой прессой». > Американа, с. 1116—1117; Gefl. Worte-01, S. 419.

УЭСТМОРЛАНД, Уильям

(Westmoreland, William, 1914—2005), американский генерал, в 1964—1968 гг. командовал американскими вооруженными силами во Вьетнаме

Войну начинают не военные. Войну начинают политики.

По поводу Вьетнамской войны (1960-е гг.)

Who said, p. 292

Ф

ФАБИЙ МАКСИМ КУНКТАТОР, Квинт

(Quintus Fabius Maximus Cunctator, 275—203 до н.э.), римский полководец, пять раз избирался консулом, дважды – диктатором

Война и мир в складках моей тоги.

В 218 г. до н.э., перед началом II Пунической войны, Фабий прибыл в Карфаген в составе римского посольства. Изложив требования сената, он, свернув полу тоги, сказал: «Вот здесь я приношу вам войну и мир; выбирайте любое!» Карфагеняне ответили: «Выбирай сам!» Тогда Фабий, распустив тогу, воскликнул: «Я даю вам войну!» (Тит Ливий, ХХI, 18, 13). > Ливий, 2:19.

Этот рассказ восходит к Полибию: «Старейший [посол] указал [карфагенским] сенаторам на свою пазуху и прибавил, что здесь он принес войну и мир, вытряхнет и оставит им то или другое, как они прикажут» («Всеобщая история», III, 33, 2). > Отд. изд. – СПб., 1994, т. 3, с. 283.

Гай ФАБРИЦИЙ Лусцин

(Gajus Fabricius Luscinus, 2-я пол. III в. до н.э.), римский полководец, воевал против эпирского царя Пирра

Я предпочел быть ограбленным, чем проданным в рабство.

Ответ Публию Корнелию, который благодарил Фабриция за то, что тот выдвинул его в консулы во время войны. Корнелий был хорошим полководцем, однако «жаден и вороват» (Цицерон, «Об ораторе», II, 66, 268). > Цицерон. Три трактата об ораторском искусстве. – М., 1972, с. 185.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*