KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Прочая справочная литература » Джон Митчинсон - Вторая Книга всеобщих заблуждений

Джон Митчинсон - Вторая Книга всеобщих заблуждений

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Митчинсон, "Вторая Книга всеобщих заблуждений" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 69 70 71 72 73 Вперед
Перейти на страницу:

105

Филл намекает на знаменитую перекличку, которую делал Капитан Флэк – один из героев популярного в 1960-е гг. телешоу (Би-би-си) для детей «Трамптон» – своей пожарной команде практически в каждой серии: «Пью Пью, Барни Мак-Гру, Кутберт, Диббл, Граб».

106

«Кампания за настоящий эль» (англ. Campaign for Real Ale, или CAMRA) – независимая добровольная потребительская организация в Великобритании, главной целью которой является продвижение настоящего эля и защита традиционных британских пабов. Эта организация сейчас является одной из самых больших потребительских групп в Соединенном Королевстве. Деятельность CAMRA включает в себя продвижение малых пивоварен и пабного бизнеса, реформы в области законов лицензирования, уменьшение налогов на пиво и приостановление консолидации между местными британскими пивоварнями. Также она прикладывает усилия по продвижению наименее распространенных сортов пива и других традиционных сваренных напитков, включая стаут, портер, легкий эль, сидр и перри. CAMRA публикует «Путеводитель по хорошему пиву» – ежегодно составляемый каталог рекомендуемых пабов и пивоварен. Также организация проводит «Фестиваль великого британского пива», который проходит в Лондоне каждый год и на котором можно попробовать огромную подборку бочкового эля, и поддерживает национальный реестр интерьеров исторических пабов для увеличения их узнаваемости. CAMRA укрепила влияние на национальном правительственном уровне, включившись в «Английское наследие».

107

Сертификат PDO присваивается Еврокомиссией известным продуктам, которые производятся в определенной географической местности с использованием признанной технологии. Их производители должны доказать, что родиной продукта является конкретный регион и что продукты-имитаторы не могут продаваться в Европе под той же торговой маркой.

108

Тайнсайд – город Ньюкасл с близлежащими городами и населенными пунктами по обеим сторонам устья реки Тайн.

109

Английское название фильма «Cheese Mites» можно перевести и как «Торговцы сыром», поскольку слово mite, «клещ», в разговорном языке имеет и такое значение.

110

Флаг Св. Георгия – национальный флаг Англии: белый с красным прямым крестом Святого Георгия, который считается небесным покровителем англичан.

111

Гамильтон, Энди (р. 1954) – автор сценария популярного комедийного сериала «Outnumbered» на британском телеканале FOX.

112

Деннис, Хью (р. 1962) – британский комик, актер, писатель, актер озвучивания.

113

Цитата из романа Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» приведена в переводе 3. Александровой.

114

«Текниколор» (англ. Technicolor) – один из способов получения цветного изображения, изобретенный в 1917 г. Гербертом Калмусом. Он заключался в окрашивании черно-белых снимков в красный и зеленый цвета и скреплении их в единую ленту, что позволяло получить нужную цветовую гамму. «Текниколор» был второй цветной техникой (после британского «Кинемаколора»), широко применявшейся в Голливуде с 1922 по 1952 г. «Текниколор» обрел популярность в основном благодаря своей гиперреалистичности и насыщености цветовых уровней.

115

Токсвиг, Сэнди (р. 1958, Копенгаген) – актриса и сценарист, снималась в сериале «Питер Кингдом вас не бросит» вместе со Стивеном Фраем.

116

Битва при Азенкуре (1415) – разгром французской армии английскими войсками короля Генриха V во время Столетней войны; по названию деревни в Северной Франции, где и происходила битва.

117

Брандер – подожженная лодка с горючими материалами и взрывчаткой.

118

Немецкие подлодки U-20 имели надводную скорость 13 узлов и подводную – 7 узлов.

119

Провинция получила названия Виргиния («Девственная») в честь королевы Елизаветы I, никогда не выходившей замуж.

120

Брентфорд – в то время часть Большого Лондона.

121

Фригольд – в Англии: безусловное право собственности на недвижимость.

122

Линдберг, Чарльз – американский летчик, ставший первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку (20–21 мая 1927 г. по маршруту Нью-Йорк – Париж). До Линдберга трансатлантический перелет с запада на восток впервые совершили два английских летчика, Джон Алькок и Артур Браун, по маршруту Ньюфаундленд – Клифден (Ирландия), в 1919 г.

123

Из-за хронического кашля вследствие курения Уолт был вынужден прекратить озвучку. Тогда компания Диснея поручила эту работу Джиму Мак-Дональду. С 1983 по 2009 г. Микки-Мауса озвучивал Уэйн Оллвайн.

124

Имеются в виду «мраморные шарики» – любимая игра европейских подростков тех лет. Вам нужно попасть тремя мраморными шариками в центр круга и выбить из него шарики соперника. Чем ближе к центру, тем больше очков вы получите.

125

Слово eagle в переводе с английского означает и «аналой», и «орел». Аналой – столик с покатой крышкой в церкви, на который кладут Библию или Книгу общей молитвы при чтении поучений, – часто украшали изображением орла.

126

«Самаритяне» – движение добровольцев-непрофессионалов в США, в рамках которого также создана телефонная служба помощи людям, склонным к суицидам.

127

Банк «Брэдфорд энд Бингли» был основан в 1964 г., имеет более 200 отделений, штаб-квартира находится в г. Бингли, Западный Йоркшир (Великобритания). Банк специализируется на ипотечном кредитовании. «Брэдфорд энд Бингли» стал вторым банком в Великобритании после банка «Норзерн Рок», который государство вынуждено было взять под свое крыло в условиях глобального финансового кризиса.

128

Гарпунная пушка системы Фойна с круговым обстрелом заряжалась прикрепленной к тросу особой разрывной гранатой с четырьмя расходящимися лапами, между которыми помещалась стеклянная трубочка-взрыватель. При попадании выпущенного из пушки гарпуна в тело кита последний, стремясь уйти от преследования, натягивал трос, прикрепленный к кораблю. В результате лапы гранаты расходились и трубка разрывалась, что приводило к взрыву.

129

Рорквал – он же кит-полосатик.

130

Или «Шведский уникум».

131

Тарбак, Джимми (р. 1940) – британский актер. Шутка Стивена построена на игре слов: royal box – и «королевская ложа», и «почтовый ящик».

132

«Расщепление, раскол»; другое значение: «ложбинка» (между грудей при глубоком декольте) (англ.).

133

PG — «не рекомендуется смотреть детям»; PG-13 — «детям до 13 лет смотреть не рекомендуется»; R — «дети до 17 лет – только со взрослыми».

Назад 1 ... 69 70 71 72 73 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*