KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Прочая справочная литература » Джон Митчинсон - Вторая Книга всеобщих заблуждений

Джон Митчинсон - Вторая Книга всеобщих заблуждений

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Митчинсон, "Вторая Книга всеобщих заблуждений" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Бидл, Джереми – ведущий юмористических программ на британском телевидении.

15

Медоуказчики, или медоведы (Indicatoridae), – семейство птиц отряда дятлообразных. Длина тела 11–20 см. Древесные птицы, обитатели лесов и саванн. Криком и повадками медоуказчики часто привлекают павианов, медоедов и человека к гнездам диких пчел (отсюда и название). Питаются насекомыми и их личинками, медом, воском, который они способны переваривать (поедают соты в разоренном гнезде). Толстая кожа и густое жесткое оперение, возможно, защищают медоуказчиков от укусов пчел.

16

Нобл, Росс (р. 1976) – британский эстрадный артист разговорного жанра. Все в том же рейтинге канала Channel 4 в номинации «сотня лучших комедиантов» Ноблу досталась десятая строчка.

17

Ди, Джек (р. 1962) – известный британский комик. С 1995 г. снимается в различных фильмах и сериалах, в том числе в уже упоминавшемся «Питер Кингдом вас не бросит» со Стивеном Фраем.

18

Покалывание в конечностях по-английски называется pins and needles, дословно «иголки и булавки».

19

На месте (лат,).

20

Ривз, Вик (р. 1959) – британский актер, продюсер и сценарист. Основные жанры: комедия и ток-шоу. Довольно частый гость программы QI.

21

В 1985 г. профессор сам побывал в авиационной аварии, которая могла стоить ему жизни. Случилась она в 1985 г. Эд Гэлиа находился на борту самолета, который после приземления выехал за пределы полосы и загорелся. С тех пор Эд исследует тему выживания на борту. За время работы он опросил более двух тысяч выживших в 105 авиационных авариях. На основе их опыта профессор Гэлиа вывел ряд простых правил, которые могут помочь спастись оказавшимся в терпящем бедствие самолете.

22

Митчелл, Дэвид (р. 1974) – британский актер-комик. Ситком «Пип-шоу» с участием Митчелла и его друга Роберта Уэбба, вышедший в 2003 г., покорил сердца зрителей Великобритании. Шоу получило множество наград, включая премию BAFTA, а также звание «лучшего комедийного представления» 2009 г. Английская «Таймс» назвала этот проект «самым смешным и беспощадным ситкомом» из всех, что снимают сегодня для британского ТВ.

23

На советских картах, кстати сказать, у горы было аж два названия: сначала – Годуин-Остен, а позднее – Чогори.

24

Инвазивные виды – это виды животных и растений, случайно занесенных человеком в новые для них регионы, где они успешно приживаются, начинают размножаться и захватывать все новые территории.

25

Смит, Артур (р. 1954) – английский комик, поднявшийся на «альтернативной» волне 80-х и не сходящий с нее до сих пор. Писатель, радиоведущий и частый гость разных телешоу.

26

Андерсон, Клайв (р. 1952) – популярный британский шоумен. Много лет Клайв вел ток-шоу, первоначально называвшееся «Clive Anderson Talks Back» (буквально: «Клайв Андерсон хамит»), где нередко доводил гостей до белого каления.

27

Лок, Шон (р. 1963) – английский комик и сценарист. Часто сотрудничал с Биллом Бейли. В 2010 г. снялся в фильме «Город воров».

28

В Англии до 1867 г. было принято четвертовать за тяжкие государственные преступления. Осужденного сначала вешали на короткое время на виселицу, потом снимали, вспарывали живот и выпускали внутренности, причем человек еще был жив. И только после этого его рассекали на четыре части и отрубали голову.

29

Агеласт (букв, «несмеяна») – в греческой мифологии скала в Элевсине (Аттика), возле которой присела отдохнуть Деметра, оплакивающая Персефону.

30

Слинки – игрушка-пружинка, созданная в 1943 г. в США Ричардом Джеймсом; изначально – из металла черного цвета. Ее можно перекидывать из руки в руку (и тем самым успокаивать нервы). Также она умеет «шагать» вниз по ступенькам.

31

Самая знаменитая из них была статуя Зевса Олимпийского, считавшаяся одним из чудес света, и статуя Афины Парфенос.

32

Джупитус, Филл (р. 1962) – английский комик, мастер импровизации, актер и сценарист.

33

Намек на теглайн к классическому научно-фантастическому фильму «Чужой» (1979): «В космосе никто не услышит ваш крик».

34

Англ. skydiver — парашютист, совершающий затяжные прыжки.

35

Эйрс, Пэм – английская поэтесса, участница программы QI.

36

Вегас, Джонни (р. 1971) – английский актер; снимался в фильмах «Нахал» (2003), «Личная жизнь продавцов картофеля» (2004), «Распутник» (2004).

37

Пер. Т. Л. и В. И. Ровинских.

38

Гарден, Грэм (р. 1943) – британец, автор и исполнитель комедийных пьес, врач, иллюстратор. Вместе со многими известными в Британии людьми (такими как Дуглас Адамс, Жермен Грир, Уильям Сатклифф, Хью Лори и т. д.) состоял в «Footlights» (и даже был его президентом) – любительском театральном клубе при Кембриджском университете.

39

Третья жена римского императора Клавдия, влиятельная и властолюбивая римлянка, известная своим распутным характером. Античные историки Тацит и Светоний оба пишут о том, что под вымышленным именем Лициска Мессалина либо сама владела одним из римских лупанариев (публичных домов), либо же приходила туда в качестве проститутки, удовлетворить свою похоть. Также описывают, что Мессалина как-то устроила соревнование с известной римской проституткой Сциллой: кто сможет обслужить больше мужчин. Начав вечером, Сцилла к утру успела принять 25 человек. Мессалина же продолжала дальше, пока не обслужила 50 клиентов.

40

Командный дух, чувство солидарности, честь мундира (фр.).

41

«Книга судного дня» (англ. Domesday Book) – книга с данными первой государственной всеанглийской переписи населения, проведенной в 1086 г. по повелению Вильгельма Завоевателя; содержит также земельный кадастр. Название народное – по ассоциации с книгой, по которой на Страшном суде будут судить людей.

42

Англ. worm — червь, в т. ч. глист.

43

«ВейпоРаб» (англ. VapoRub) – патентованная мазь для растирания и ингаляций при простуде, продается под товарным знаком «Викс» (Vicks), выпускается корпорацией «Проктер энд Гэмбл».

44

Доусон, Эрнест – английский поэт-декадент конца XIX в., спившийся и умерший в 1900 г. в возрасте 32 лет.

45

Тут уж авторы явно «загнули»: речь должна идти не о дюймах, а о сантиметрах.

46

Означает «очень тесно», «повернуться негде», «плюнуть некуда»; в дословном переводе: «так тесно, что кошку негде повесить».

47

Англ. cat o’nine tails. Плеть из девяти ремней. До 1881 г. официально применялась для наказания в английской армии и флоте.

48

Но это неправда! (фр.)

49

Пика, штык, окоп (англ., фр.).

50

Полк (англ., фр.).

51

Бой, честь мундира (англ., фр.).

52

Харди, Джереми (р. 1961) – английский радиоведущий, сатирик, представитель альтернативного британского юмора. Политический активист, социалист. В одном из радиоэфиров назвал королевскую семью «паразитами».

53

Бренд, Джо – комедийная актриса, бывшая медсестра-психиатр, частая гостья телешоу QI.

54

Песня «Eton Rifles» стала первым хитом трио «The Jam», попавшим в «лучшую британскую десятку». Она была написана гитаристом-вокалистом группы Полом Уэллером под впечатлением от газетной статьи о разгоне демонстрации безработных.

55

Фразу «stiff upper lip» (дословно: «жесткая верхняя губа») принято считать характеристикой английского характера – символом выдержки и упорства, умением не пасовать перед трудностями.

56

«Плотно сжать губы» (англ. «То keep a stiff upper lip»', ближайший русскоязычный идиоматический аналог «стиснуть зубы»).

57

В русских переводах: «Не унывай, Дживс!» или «Держи удар, Дживс!».

58

Bottom по-английски означает не только «нижний», но и «задница».

59

Союз – союз (федерация) штатов в США, особенно в годы Гражданской войны. В этот период Конфедерации (англ. Confederate States of America) противостояли 23 штата: Айова, Вермонт, Висконсин, Делавэр, Иллинойс, Индиана, Калифорния, Канзас, Кентукки, Коннектикут, Массачусетс, Миннесота, Миссури, Мичиган, Мэн, Мэриленд, Нью-Джерси, Нью-Йорк, Нью-Хэмпшир, Огайо, Орегон, Пенсильвания и Род-Айленд. Ныне это название употребляется реже, хотя сохранилось в названии доклада президента: «О положении в стране» (англ. State of the Union message).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*