Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
加速推进弹道导弹防御计划;主要针对来自亚洲的威胁;对亚太安全形势产生重要影响;保护美国本土不受洲际弹道导弹攻击的国家导弹防御系统;计划建立一个多层次的导弹防御网;弹道可分为助推、中途飞行、末端重返大气层阶段;可提供广域的保护;仅涵盖较小的区域;以便在导弹发射后立即使用激光器将其摧毁;在很远的地方就能发现刚刚发射的导弹;具有识别真假目标的能力;海基中途防御系统;迅速对世界各地的突发事件做出反应;可保护较大范围的区域;将钱用来研制和建造一些新的舰艇;可拦截射程1400公里以内的导弹,以及巡航导弹和飞机;能够为美国及盟国的前沿部队、基地及城市提供掩护;预计2008年可初步具备作战能力。
4. Переведите словосочетания из текста, содержащие рамочные конструкции с лексическим наполнением.
1. 在助推段拦截方面
2. 在弹道导弹发射爬升时
3. 在美国导弹防御局的规划中
4. 对世界各地的突发事件做出反应
5. 自2002年12月布什宣布部署导弹防御系统以来
6. 在完善拦截导弹、雷达、卫星传感器和指挥控制系统方面
5. Переведите предложения, содержащие союзные конструкции.
1. 宁可少些,但要好些。
2. 在许多美国人看来,欧洲人就是让高补贴、高福利给惯坏了。
3. 新的国际安全局势的发展,不是美国一家就能够应付的,而需要欧洲做出更大的贡献。
4. 不管你多么强大,即使你是目前世界上最强大的超级大国,你也不可能完全靠自己办成一切事情。
5. 还是马克思说得对,在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦沿着陡峭山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。
6. 在我们社会主义国家里,劳动是最光荣、最豪迈的事业,也是最有出息的事业。“三百六十行,行行出状元”。无论是扛锄把的农民,还是抡铁锤的工人,无论是挥汗如雨的体力劳动者,还是从事科学研究的脑力劳动者,他们所从事的工作,都是现代化建设事业不可缺少的,都是可以创造出不平凡的业绩的。
6. Выполните письменный перевод следующего текста.
Азиатско-Тихоокеанский регион занимает исключительно важное положение с точки зрения мира и безопасности. Именно здесь пересекаются интересы таких держав, как США, Япония, Россия и Китай. От сложившейся в регионе системы международных отношений во многом зависит решение главной проблемы, стоящей перед человечеством: проблемы войны и мира. Но именно здесь существуют нерешенные вопросы, касающиеся взаимоотношений между государствами. На современном этапе нерешенным вопросом является существование на Корейском полуострове двух государств – Республики Корея (или Южная Корея) и Корейской Народно-Демократической Республики (или Северная Корея).
7. Выполните редактирование перевода на русский язык следующего текста.
布什政府推行单边主义、霸权主义,希望不受任何约束,完全依靠实力行事。已经开始部署中段导弹防御系统,废弃了反导条约 (ABM). 从技术上讲,美国动能杀伤的反导技术在许多的次试验中得到验证,原理上不存在不可克服的困难,但技术问题还很多,美国国内对实现导弹防御的技术途径还有很多争论,但是部署正在逐步进行。目前技术上最大的困难是对诱饵的识别,其它先进的突防措施也很难对付,识别、拦截与突防措施的矛盾将长期存在。
Проводя одностороннюю политику и гегемонизм, администрация Буша не желает никакого ограничения и действует по своей мощи. Уже начато развертывание среднего участка системы противоракетной обороны, аннулирован Договор по ПРО (АВМ). С технической точки зрения противоракетная техника кинетического поражения уже прошла проверку в многократных испытаниях, и в отношении теории не существует непреодолимых трудностей, но много технических проблем еще не разрешено. В США идут горячие дебаты по техническим способам и путям реализации противоракетной обороны, но ее развертывание постепенно проводится. На современном этапе наибольшей трудностью в техническом отношении является идентификация ложных целей, и трудно противостоять современным средствам преодоления ПРО. Противоречия между идентификацией, перехватом и средствами преодоления ПРО будут существовать в долгосрочное время.
随着外空技术的飞速发展,美国利用其掌握的资源和技术,大力发展外空技术,推动外空武器化进程。世界其他国家也认识到外空资源对本国利益的重要性,努力发展自己的卫星等外空技术。美国有一些人认为美国“所面临的威胁是真实而严重的”。随着“对现代武器系统依赖程度的不断增加,建立和保持太空优势的需要也相应增加,甚至可以说在呈指数地增加”。在联合国谈判中,美国伙同一些国家坚决反对有任何与控制外空武器化的进程。
По мере стремительного развития космической техники Соединенные Штаты, используя имеющиеся у них ресурсы и технические средства, энергично создают свои космические технологии и продвигают процессы вепонизации космического пространства. Осознавая важность космических ресурсов для интересов своих стран, другие государства мира прилагают большие усилия к развитию спутниковой и другой космической техники. «Предстоящая угроза США является реальной и серьезной» – считают некоторые американские люди. «Со все растущей зависимостью к системе современного оружия потребность создания и поддержания космического превосходства соответственно возрастает, даже с показателем». В переговорах в рамках ООН США с некоторыми странами резко выступают против инициатив, связанных с ограничением вепонизации космического пространства.
Урок 7. СОСТОЯНИЕ ЭКОНОМИКИ В РЕГИОНЕ
亚洲是目前世界上经济发展最活跃和增长前景最看好的一个地区。有关专家预测,今后30年里,世界四大经济体中将有三个集中在亚洲。
美国民间组织亚洲协会会长维沙喀·德塞女士在华盛顿发表的关于亚洲前景的演讲中介绍说,去年,印度与亚洲国家的贸易猛增42 %,而与印度传统贸易夥伴欧盟的贸易只增长了22 %,与美国的贸易增长24 %。德塞女士认为,虽然印度与亚洲国家的贸易基数比较小,但发展势头引人注目。
德塞女士去年当选为在美国和亚洲都有相当影响的亚洲协会的会长,是这个非政府组织历史上唯一的女性亚裔会长。德塞认为,由于中国和印度的经济持续快速发展,亚洲的版图正在发生一些重大的变化。变化之一,就是亚洲国家的地区意识普遍加强。历史上,亚洲许多国家之间都存在深刻的矛盾,甚至仇恨。比如,中日之间,中印之间,印度和巴基斯坦之间,越南和柬埔寨之间等等。
但是,德塞女士认为,最近20多年中,这个地区的经济发展促使本地区各国放弃或淡化双边的仇恨和分歧,努力加强经贸合作,共同促进本地区的经济繁荣。她指出,目前在亚洲范围内,许多国家的政府都在努力推进双边自由贸易协定,许多国家的中央银行都在相互协调金融政策,突显亚洲意识空前提高。
德塞还指出,经济全球化曾经被亚洲国家认为是带有强烈西方殖民色彩的一个词,所谓全球化就是西方要打开亚洲市场大门的借口。但是现在,亚洲国家,特别是中国和印度已经接过这个说法,把它作为向外发展的一个有力工具。
德塞女士指出的另外一个亚洲发展趋势是,亚洲将成为世界经济的重心所在。她说:“如大家所说,到2010年,中国的GDP将会超过德国。有人认为,可能会更早。中国如果能够保持9.5 %的经济增长速度,到2020年,中国可能会超过日本,成为世界第二大经济体。印度如果保持6.5 %的经济增长速度,就可能会在2050年超过中国和美国,成为世界最大的经济体。有专家估计,到2020年,印度可能会成为世界经济增长最快的国家。” 德塞表示,在未来二、三十年里,全球最大的四个经济体,美国、日本、中国和印度,将有三个出现在亚洲,使亚洲成为全球经济的重心。
亚洲的崛起正在给目前世界的唯一超级大国美国提出多方面的挑战。德塞女士指出,面临挑战的美国似乎对亚洲的变化并没有给予应有的注意。她认为,美国在和亚洲的关系中侧重的依然是双边关系的发展,而忽略了对亚洲地区性变化的关注。她说,亚洲许多国家都希望美国能够保持或加强在亚洲的存在,发挥地区平衡的作用。但是,亚洲国家的这种要求并没有得到美国应有的反应。
美国著名的中国问题专家、霍普金斯大学中国项目主任戴维·兰普顿表示,美国面临的调整是多方面的,中国的崛起迫使美国在经济和战略方面都要进行重大调整。兰普顿说:“在90年代的大部份时间里,我们曾经认为,全球一体化主要是我们让其它国家进行制度改革。但是,中国的崛起使我们认识到,我们必须改变我们自己的社会。”
兰普顿说,中国产品的竞争力已经迫使美国调整生产方式和生产结构,比如把生产外包出去。美中贸易逆差和中国的巨额外汇储备迫使美国改变过去一贯的举债度日的做法,转而提高国民与国家的储蓄。兰普顿还表示,中国市场正在对美国在亚洲和拉美的传统盟友产生巨大的吸引力,这将促使美国对自己的全球战略进行调整。
兰普顿认为,中国经济具有很强的弹性和很大的动力。过去30年来,很多人担心中国经济难以经受各种各样的挫折或震荡的袭击;但事实表明,中国并没有倒退,反而以出人意外的活力向前发展。
他说:“中国总是超出我的期望,超出大多数人的期望。比如,中国是否有足够的开放程度,可以让我们去中国?中国是否让外国研究人员前往中国进行实地考察,是否允许外国独资进入,是否允许中国工人到外资公司工作,等等、等等。中国在许多问题上的表现都超出了我们的预期,进步的速度令人意外。”
Комментарий1. 美国民间组织亚洲协会 měiguó mínjiān zŭzhī yàzhōu xiéhuì Азиатское общество американских неправительственных организаций.
2. 引人注目 yĭn rén zhù mù бросаться в глаза; привлекать внимание.
3. 国内生产总值 guónèi shēngchăn zŏngzhí GDP gross domestic product валовый внутренний продукт (ВВП).
4. 侧重 cèzhòng делать упор; обращать особое внимание; предпочитать (例如: 不得有所侧重).
5. 霍普金斯 huòpŭjīnsī Хопкинс.
6. 戴维•兰普顿 dàiwéi•lánpŭdùn Дэвид Лэмптон.
7. 一体化 yītĭhuà интеграция.
8. 举债 jŭzhài занимать в долг; заемные средства.
9. 弹性 tánxìng упругость; гибкость; эластичность (例如: 在某些问题上显示一定的弹性).
10. 出人意外 chū rén yì wài сверх всяких ожиданий; совершенно неожиданно; непредвиденный.
11. 独资 dúzī бизнес с участием только своего капитала.
12. 外资 wàizī предприятие с участием иностранного капитала.
Задания и упражнения1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2. Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.
Как предсказывали специалисты; традиционный торговый партнер; неправительственные организации; на карте Азии происходят некоторые важные перемены; существуют глубокие противоречия; совместно добиваться экономического процветания в этом регионе; центральные банки многих стран; экономическая глобализация; предлог для открытия азиатского рынка; стать второй экономической державой мира; стать страной с наиболее быстро развивающейся экономикой в мире; четыре самые крупные экономические державы в мире; бросать вызовы единственной сверхдержаве в нынешнем мире – США; в отношениях с Азией по-прежнему делать упор на двусторонние отношения; сохранять или усиливать присутствие в Азии; не получить должной реакции от США; вынуждать США производить важную корректировку в экономике и стратегии; глобальная интеграция; конкурентоспособность китайских товаров; торговый дефицит американо-китайской торговле; изменить прежние методы; создавать колоссальное притяжение; обладать сильной гибкостью и большой движущей силой; наоборот, развиваться с неожиданной энергией.