KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Прочая справочная литература » Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений

Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Константин Душенко, "Большой словарь цитат и крылатых выражений" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

256 Новое – это хорошо забытое старое.

О старом платье королевы, которое подновила Роза Бертен. Высказывание приведено в ее «Мемуарах» (1824), действительным автором которых был Жак Пёше (J. Peuchet, 1758–1830). ▪ Markiewicz, s. 42.

БЕРТИЛЬОН, Альфонс

(Bertillon, Alphonse, 1853–1914), французский криминолог

257 Словесный портрет. // Le portrait parlé.

Способ идентификации преступника по его словесному описанию, разработанный Бертильоном в 1880-е гг. и описанный в его книге «Антропометрическая идентификация: инструкции по описанию» (1893). Выражение обычно связывается с именем Бертильона, хотя термин «словесный портрет» появился во французской антропологической литературе не позднее 1850 г. ▪ «Annales d’hygiène publique et de médecine légale», Paris, 1850, v. 44, p. 82.

БЁРТОН, Роберт

(Burton, Robert, 1577–1640), английский писатель

258 Если <…> ты видел один мыс, одну гору, одно море, одну реку, – ты уже видел всё.

«Анатомия меланхолии», трактат (1621), I, 2▪ Shapiro, p. 118

Здесь приведено с ложной ссылкой на Сократа.

→ «Кто видел настоящее, тот уже видел все…» (А-64).

259 Перо страшней меча. // The pen is worse than a sword.

«Анатомия меланхолии», I, 2, 4, 4▪ Knowles, p. 170

Позднейшая форма: «Перо сильней меча» («The pen is mighter than the sword»). Это строка из драмы Эдуарда Булвер-Литтона «Ришелье» (1839), II, 2. ▪ Knowles, p. 160, 609. Цит. также в форме «Перо острей меча».

БЕСТУЖЕВ (Бестужев-Марлинский),

Александр Александрович

(1797–1837), писатель

260 У нас есть критика и нет литературы.

«Взгляд на русскую словесность в течение 1824 и начале 1825 годов» («Полярная звезда на 1825 год»)▪ Бестужев-Марлинский А. А. Соч. в 2 т. —М., 1958, с. 547

Повторено И. Киреевским в «Обозрении русской словесности 1829 года»: «У нас еще нет литературы», а также В. Белинским в «Литературных мечтаниях», статья I (1834): «У нас нет литературы!» ▪ Киреевский И. В. Критика и эстетика. – М., 1998, с. 80; Белинский в 13 т., 2:22.

Возражение А. Пушкина: «Именно критики у нас и недостает» (письмо к А. А. Бестужеву, конец мая – начало июня 1825 г.); «Литература у нас существует, но критики еще нет» (набросок статьи, около 1830 г.). ▪ Пушкин, 13:177; 12:178.

БЕТИЗИ, Шарль де

(Béthisy, Charles de, 1770–1827), французский граф, генерал, политик

261 Да здравствует король – даже против своей воли! // Vive le roi quand même!

Речь в Палате депутатов 6 янв. 1816 г.▪ Journal de la France et des Français: Chronologie… – Paris, 2000, p. 1388

Бетизи выступал в защиту законопроекта об изгнании из Франции лиц, поддержавших Наполеона во время «Ста дней». Законопроект был принят Палатой вопреки воле правительства, назначенного Людовиком XVIII.

Фраза де Бетизи стала лозунгом ультрароялистов эпохи Реставрации; ею заканчивался памфлет Рене де Шатобриана «О монархии согласно Хартии» (1816). ▪ maison-de-chateaubriand.fr.

БЕТМАНГОЛЬВЕГ, Теобальд фон

(BethmannHollweg, Theobald von, 1856–1921), рейхсканцлер Германии

262 Итак, изза клочка бумаги вы готовы воевать с родственной вам по крови нацией?

В беседе с английским послом Эдуардом Гошеном в Берлине 4 авг. 1914 г., после вторжения германских войск в Бельгию. Под «клочком бумаги» («ein Fetzen Papier»; англ. «a scrap of paper») имелся в виду международный договор 1839 г. о бельгийском нейтралитете.

Отчет о беседе вскоре появился в «Синей книге» британского правительства; в своих мемуарах (1919) Бетман-Гольвег подтвердил этот факт. ▪ Gefl. Worte, S. 476; Ашукины, с. 294.

→ «Исписанный лист бумаги» (Ф-212).

БЕТХОВЕН, Людвиг ван

(Beethoven, Ludwig van, 1770–1827), немецкий композитор

263 Я схвачу судьбу за глотку.

Письмо к Францу Вегелеру от 16 нояб. 1801 г.▪ Бетховен Л. ван. Письма. 1789–1811. – М., 1970, с. 150

В этом письме Бетховен сообщал о начинающемся у него ухудшении слуха.

264 Князей было и будет тысячи, Бетховен же только один.

Записка князю Карлу Лихновскому (сент. или окт. 1806 г.)▪ Бетховен Л. ван. Письма. 1789–1811. – М., 1970, с. 243

265 Бессмертная возлюбленная.

«Письмо к бессмертной возлюбленной» от 6–7 июля 1812 г. (адресат не установлен)▪ Бетховен Л. ван. Письма. 1812–1816. – М., 1977, с. 44

266 Через страдание – к радости. // Durch Leiden Freude.

Письмо к графине Марии Эрдеди от 19 сент. 1815 г. ▪ Бабкин, 1:372

Эти слова нередко цитируются как девиз Бетховена. Девиз «Через страдание – к радости!» («Durch Leiden zum Freuden!») приведен в сб. изречений и проповедей «Барвинок» (опубл. в 1733), фрагм. 45. Автором сборника был немецкоавстрийский католический проповедник Абрахам-а-Санкта-Клара (Abraham a Sancta Clara, 1644–1709). ▪ Abraham a Sancta Clara. Auserlesene Schriften. – Wien, 1835, Bd. 1, S. 61.

→ «Per Crucem ad Lucem» (М819).

267 Должно ли так быть? Так должно быть! // Muss es sein? Es muss sein (нем.).

Запись в партитуре последней, 4-й части струнного квартета фа-мажор, opus 135 (1826)▪ Markiewicz, s. 38; Shapiro, p. 51

268 Quasi una fantasia (ит.). // Нечто вроде фантазии (Квази уна фантазия).

Бетховенское определение двух сонат для фортепиано: № 13, ми-бемоль мажор, opus 27, № 1, и № 14, до-диез минор, opus 27, № 2 (т. н. «Лунная соната») (1802). «Лунной» назвал эту сонату поэт Людвиг Рельштаб в 1832 г.

269 Так судьба стучится в дверь. // So pocht das Schicksal an die Pforte (нем.).

О музыкальной фразе – начале V симфонии (1808; то же в «Апассионате», 1804). Приведено в книге Антона Шиндлера «Людвиг ван Бетховен» (1840); в оригинале: «стучится к человеку». ▪ Markiewicz, s. 38.

БЕХТЕРЕВ, Владимир Михайлович

(1857–1927), невролог, психиатр, физиолог

270 Если больному после разговора с врачом не становится легче, то это не врач.

Приписывается. ▪ «Журнал невропатологии и психиатрии», 1959, т. 59, янв. – июнь, с. 628; Большая медицинская энциклопедия. – М., 1985, т. 25, с. 15.

БЕШЕНЦОВ, Александр Николаевич

(1809/1810 (или: 1811/1812) – 1882), поэт, беллетрист

271 Вам не понять моей печали!

«Романс» («Вам не понять моей печали…») (1858); муз. А. Гурилева▪ Бешенцов А. Н. Сочинения в прозе и стихах. —М., 1858, с. 136

272 Отойди, не гляди, / Скройся с глаз ты моих;

Сердце ноет в груди, / Нету сил никаких.

«Романс» («Отойди, не гляди…») (1858); муз. А. Давыдова▪ Бешенцов А. Н. Сочинения… – М., 1858, с. 125

273 Денег нет у меня, / Один крест на груди.

«Романс» («Отойди, не гляди…»)▪ Бешенцов А. Н. Сочинения… – М., 1858, с. 126

БИАНТ из Приены

(ок. 625 – ок. 540 до н. э.), философ, один из «Семи мудрецов»

274 Жизнь надо размеривать так, будто жить тебе осталось и мало и много.

Приведено у Диогена Лаэртского, I, 87.

275 Все свое ношу с собой. // Omnia mea mecum porte (лат.).

По Цицерону, когда родной город Бианта, Приена, «была захвачена врагом и все жители бежали, захватив с собой чуть ли не все свое имущество, [Биант] на обращенный к нему чей-то совет поступить таким же образом, ответил: “А я так и поступаю, потому что все свое ношу с собой”» («Парадоксы стоиков», I, 1). ▪ Цицерон, с. 457.

У Сенеки («О постоянстве мудреца», 5, 6) изречение «Все мое – со мной» приписано Стильпону, греческому философу IV в. до н. э. У Федра («Басни», IV, 23, 14) эти слова произносит на тонущем корабле поэт Симонид (VII в. до н. э.). ▪ King, p. 244; Античная басня, с. 308.

БИБЛИЯ. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ

Синодальный перевод цит. по изд: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. – М.: Изд. Московской Патриархии, 1990. Церковнославянский перевод (т. н. «Елизаветинская Библия» 1751 г.) цит. по изд.: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на церковнославянском языке. – М.: Российское библейское общество, 2005.

Цитаты на церковнославянском приводятся после двойной черты (гражданским шрифтом, в упрощенной орфографии; имена собственные, слова «Бог», «Господь» и некоторые другие даются с прописной буквы). В некоторых случаях дается также латинский перевод. Нумерация стихов (а иногда и глав) библейских книг в русском и латинском переводах не полностью совпадает. Список сокращений книг Библии см. на с. 9.

Бытие

276 В начале сотворил Бог небо и землю. / Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. / И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. / <…> И отделил Бог свет от тьмы. <…> / И был вечер, и было утро: день один.

Быт. 1:1–5

277 И увидел Бог, что это хорошо.

Быт. 1:10 и др.

278 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему <…>. / И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его.

Быт. 1:26–27

Отсюда: «по образу и подобию Божию».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*