KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Прочая справочная литература » Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений

Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Константин Душенко, "Большой словарь цитат и крылатых выражений" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

95 Уронили мишку на пол,

Оторвали мишке лапу.

Все равно его не брошу —

Потому что он хороший.

«Игрушки» («Мишка») (1933) ▪ Барто, 2:29

96 Идет бычок, качается, / Вздыхает на ходу:

Ох, доска кончается, / Сейчас я упаду!

«Игрушки» («Бычок») (1933) ▪ Барто, 2:30

97 Наша Таня громко плачет:

Уронила в речку мячик.

– Тише, Танечка, не плачь:

Не утонет в речке мяч.

«Игрушки» («Мячик») (1933) ▪ Барто, 2:35

98 Лешенька, Лешенька, / Сделай одолжение:

Выучи, Алешенька, / Таблицу умножения!

«Лешенька, Лешенька…» (1954) ▪ Барто, 2:223

99 Мы с Тамарой / Ходим парой.

«Мы с Тамарой» (1933) ▪ Барто, 2:235, 236

БАРУХ, Бернард

(Baruch, Bernard Mannes, 1870–1965), американский политик и бизнесмен, экономический советник Ф. Рузвельта и других президентов США

100 Не будем обманываться – сегодня мы находимся в разгаре холодной войны. //…in the midst of a cold war.

Речь в законодательном собрании Южной Каролины 16 апр. 1947 г. ▪ Jay, p. 32

В широкий обиход это выражение ввел Уолтер Липпманн в газете «Нью-Йорк трибюн». ▪ Gefl. Worte, S. 649. В нояб. 1947 г. вышел сборник его статей под загл. «Холодная война. О внешней политике США».

Это выражение, однако, встречалось еще до II мировой войны. «Холодная война Гитлера» («Hitler’s Cold War») – загл. статьи в нью-йоркском еженедельнике «Nation» от 26 марта 1938 г. ▪ Shapiro, p. 569. Осенью 1945 г. Джордж Оруэлл предсказывал, что атомные державы будут находиться «в состоянии перманентной “холодной войны” со своими соседями» («Ты и атомная бомба», статья в лондонской «Tribune» от 19 окт. 1945 г.). ▪ orwelltoday.com/orwellcoldwar.shtml.

Согласно Л. Г. Ариасу, автору книги «El concepto de guerra y la denominado “guerra fria”» (1956), уже испанский писатель XIII в. Дон Хуан Мануэль (Don Juan Manuel) называл «холодной войной» («guerra fria») отношения между исламом и христианством в Испании. ▪ Shapiro, p. 569.

→ «Холодный мир» (Л-490).

БАРЬЕР, Теодор (Barriére, Theodor, 1823–1877); Капендю, Эрнест (Capendu, Ernest, 1826–1868), французские драматурги

101 Дела есть дела (Дела прежде всего). // Les affairs sont les affairs.

«Безумные простаки», комедия (1856), д. III, явл. 20▪ Markiewicz, s. 34

«Дела есть дела» – комедия (1903) Октава Мирбо. Это изречение было известно и раньше; в Англии – с конца XVIII в. («Business is business»). ▪ Stevenson, p. 261.

БАРЯТИНСКИЙ, Александр Петрович

(1798–1844), поэт, декабрист

102…Для его же славы,

Коль волею его мир обречен страдать, —

И был бы Бог, его должны мы отрицать!

«Скажите, что могло Вселенную заставить…» (1824 или 1825), черновые наброски стихотворения; пер. с франц. Б. В. Томашевского▪ Поэзия декабристов. – М., 1950, с. 649

Стихотворение публиковалось также под загл. «О Боге». В подстрочном пер. М. Нечкиной: «Если бы даже Бог существовал – нужно было бы его отвергнуть». ▪ Избр. социальнополит. и филос. произв. декабристов. – М., 1951, т. 2, с. 440. → «Если бы Бога не существовало, его следовало бы изобрести» (В-228).

Мацуо БАСЁ

(1644–1694), японский поэт, создатель жанра хокку

103 На голой ветке / Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

Хокку; пер. В. Марковой▪ Японские трехстишия. – М., 1973, с. 49

104 Старый пруд.

Прыгнула в воду лягушка.

Всплеск в тишине.

Хокку; пер. В. Марковой▪ Японские трехстишия. – М., 1973, с. 59

Наиболее известное стихотворение Басё.

БАСТИА, Фредерик

(Bastiat, Frederic, 1801–1850), французский экономист

105 Государство – это громадная фикция, посредством которой все стараются жить за счет всех.

«Экономические софизмы» (1845–1848), гл. «Государство»▪ Сэй Ж. Б. Трактат по политической экономии; Бастиа Ф. Экономические софизмы… – М., 1990, с. 125

БАТЛЕР, Сэмюэл

(Butler, Samuel, 1835–1902), английский писатель

106 Бог не может изменить прошлое, но историки могут.

«Едгин, посещенный вторично» («Erewhon Revisited», 1901), гл. 14▪ Knowles, p. 172

«Едгин» (анаграмма слова «Нигде» – «Nohwere») – загл. утопического романа Батлера (1872).

→ «сделать бывшее небывшим» (П-199).

107 Курица – всего лишь средство, при помощи которого яйцо производит на свет другое яйцо.

«Жизнь и привычка» («Life and Habit», 1877)▪ Cohen, p. 61

108 Не верую, Господи! помоги моему неверию!

«Записные книжки» (опубл. в 1912)▪ Oxf. D. of Quot.-1979, p. 119

→ «Верую, Господи! помоги моему неверию» (Б-769).

БАТОРИН, Петр Иванович

(?—1923), эстрадный певец, автор романсов

109 Позабудь про камин, в нем погасли огни.

1-я строка романса (1914), слова и муз. Баторина▪ Песни рус. поэтов, 2:89

БАТЮШКОВ, Константин Николаевич

(1787–1855), поэт

110 О, память сердца! ты сильней

Рассудка памяти печальной.

«Мой гений» (1815) ▪ Батюшков, 1:179

В переписке Жермены де Сталь выражение «память сердца» [la mémoire du coer] встречалось уже в 1788 г. Батюшков, согласно его собственному разъяснению в статье «О лучших свойствах сердца» (1815), заимствовал это выражение из книги аббата Сикара (1742–1822), директора Дома глухонемых в Париже. Один из воспитанников Сикара, глухонемой Жан Масьё (Jean Massieu, 1772–1846), определил благодарность как «память сердца». ▪ НЛО, 2001, № 51, с. 75, 77.

111 Живи как пишешь, и пиши как живешь.

«Нечто о поэте и поэзии» (1816) ▪ Батюшков, 1:41

112 Гусар, на саблю опираясь,

В глубокой горести стоял.

«Разлука» (1814) ▪ Батюшков, 1:230

Стихотворение получило известность как романс; музыка приписывается М. Ю. Виельгорскому.

113 Я берег покидал туманный Альбиона.

«Тень друга» (1814) ▪ Батюшков, 1:180

Отсюда выражение «туманный Альбион».

114 Страдал, рыдал, терпел, исчез.

«Ты знаешь, что изрек…» (1824?; опубл. в 1834)▪ Батюшков, 1:425

115 О! как стал писать этот злодей!

Так будто бы воскликнул Батюшков, прочитав «Послание к Юрьеву» Пушкина (1818). Высказывание приведено в «Материалах для биографии А. С. Пушкина» П. В. Анненкова (1855). ▪ Отд. изд. – М., 1984, с. 74 (гл. 3).

116 «Was ist die Uhr?» <…> «Die Ewigkeit!» // «Который час?» – «Вечность!» (нем.)

Ответ Батюшкова на свой же вопрос; приводится в «Записке доктора Антона Дитриха о душевной болезни К. Н. Батюшкова» (1829; опубл. в 1887). ▪ Батюшков К. Н. Сочинения. – СПб., 1887, т. 1, с. 342.

Отсюда у О. Мандельштама: «“Который час?” – его спросили здесь, / А он ответил любопытным: “вечность”» («Нет, не луна, а светлый циферблат…», 1912). ▪ Мандельштам. ПССх, с. 102.

Батюшков цитировал странствующего французского проповедника Жака Бридена (J. Bridaine, 1701–1767): «…Вечность <…> это маятник, который, качаясь в могильном безмолвии, неустанно твердит лишь два слова: “Всегда, никогда! Никогда, всегда”. И при каждом таком ужасном взмахе какой-то отверженный кричит: “Который час?” И голос другого несчастного ему отвечает: “Вечность”». Эта проповедь о вечности была произнесена в Париже ок. 1744 г. и включена в книгу Жана Франсуа Лагарпа «Лицей: Курс древней и новой литературы» (1799). ▪ Boudet, p. 383; fr.wikipedia.org/wiki.

БАУМАНН, Ханс

(Baumann, Hans, 1914–1988), немецкий поэт, с 1933 г. деятель нацистской партии,

после 1945 г. – детский писатель

117 Сегодня Германия – наша,

А завтра – весь мир! //

Und heute gehört uns Deutschland,

Und morgen die ganze Welt!

«Дрожат одряхлевшие кости…» (1932; опубл. в 1933), слова и муз. Бауманна▪ Baumann H. Macht keinen Lärm. Gedichte. – München, 1933, S. 46; цит. по: Hartung G. DeutschfaschistischeLiteratur und Ästhetik. – Berlin, 2001, S. 217

Песня была написана для национал-католической молодежной организации «Новая Германия»; с 1935 г. – официальный марш «Немецкого рабочего фронта».

Дословный перевод: «Сегодня нам принадлежит Германия…» С 1935 г. в нацистских песенниках встречается также вариант «Сегодня нас слышит Германия…» («Denn heute da hört uns Deutschland…»). ▪ Hartung G. Deutschfaschistische Literatur…. – Berlin, 2001, S. 222.

В пер. Льва Гинзбурга: «Дрожат одряхлевшие кости /

Земли перед боем святым. / Сомненья и робость отбросьте, / На приступ! И мы победим! / Нет цели светлей и желаннее! / Мы вдребезги мир разобьем! / Сегодня мы взяли Германию, / А завтра – всю Землю возьмем!..» ▪ Гинзбург Л. Потусторонние встречи. – М., 1990, с. 236.

БАХНОВ, Владлен Ефимович

(1924–1994), поэтсатирик

118 Студент бывает весел / От сессии до сессии,

А сессии всего два раза в год!

«В первые минуты…» (июль 1945), на мотив «Корреспондентской застольной» (→ С-236)▪ «Вопр. лит.», 1995, № 5, с. 365

БАХНОВ, Владлен Ефимович (1924–1994); КОСТЮКОВСКИЙ, Яков Аронович (р. 1921)

119 А олени – лучше!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*