KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Прочая справочная литература » Ольга Азарова - Я Вам пишу... Деловые и личные письма по-английски и по-русски

Ольга Азарова - Я Вам пишу... Деловые и личные письма по-английски и по-русски

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ольга Азарова, "Я Вам пишу... Деловые и личные письма по-английски и по-русски" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

URL, ftp режимы позволяют пользователям оставлять и получать большие объемы информации по указанным адресам в WWW.

Приложенный файл/Attached file

В случае если Вы хотите послать длинное и важное по смыслу сообщение, аккуратно приготовьте его отдельным файлом и пошлите, как приложенный файл (attached file). При этом не забудьте указать в тексте основного сообщения, что ниже следует приложенный файл.

Please find attached file with some information about….

Please find attached file with our new proposals concerning…

Subject. Тема сообщения

В силу того, что электронными письмами можно обмениваться несколько раз в день, полезно указывать в строке Subject тему вашего сообщения. Это поможет вам быстро отыскать нужное письмо в вашем архиве, если понадобится.

Важность

В некоторых случаях, когда Вам надо срочно получить ответ на свое сообщение, можно использовать команду Важность и установить более высокий приоритет на свое сообщение. При этом адресат получит Ваше сообщение с красным восклицательным знаком, что укажет на повышенный приоритет последнего. По умолчанию используется обычная степень важности.

Жаргон

В разных областях бизнеса существует свой определенный жаргон, зачастую мало понятный для непосвященных. Особенно это касается программистов и компьютерщиков. Жаргон этот постоянно обновляется и расширяется, что делает последний порой почти неудобоваримым. Поэтому здесь полезно проявить волю и не дать затащить себя на «минное поле» опасных экспериментов с иностранным языком. Берите инициативу в свои руки и пишите лаконично, понятно, информативно. Избегайте поелику возможно жаргона и вульгаризмов. Пользуйтесь формулой KISS!


Безусловно, при непрерывном общении с партнером по бизнесу по электронной почте рано или поздно Ваши отношения станут более неформальными. Однако и здесь требуется проявить и деликатность, и сдержанность.

Неформальный образ общения допустим в следующих случаях:

1. Ваш партнер по бизнесу проинформировал вас, что он/она уходит в отпуск, и вы хотите пожелать ему хорошо его провести.

Have a nice time!

Have a nice vacation!

2. Обычно принято поздравлять партнеров по бизнесу с Рождеством и Пасхой. Независимо от того, посылает ли Ваша компания официальное поздравление или нет, не забудьте в свое последнее перед почти недельными каникулами сообщение добавить строчку:

Merry Christmas and Happy New Year!

Happy Eastern!

3. Если Ваш партнер сообщил Вам о каком-то личном событии, обязательно поздравьте его или выразите свои соболезнования в зависимости от ситуации. Найдите соответствущее письмо в разделе «Личные письма».

Запомните несколько основных выражений, которые помогут Вам быстро и информативно написать ваше сообщение.


I would appreciate if you (о чем вы хотите попросить вашего партнера).

Please inform me about…

Could you send me please…

Could you supply this information please?

Apart from the above…

It goes without saying…

In this connections…

As to…

The matter is…

The point is…

In my opinion…

I cannot accept your point of view for the following reasons…

In accordance with contract….

Moreover…

Nevertheless…

Therefore….

First of all…

In fact/Actually

Besides…

В своей переписке следуйте

Золотое правило Стендаля:

Ничто не дается нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость.

7. Словарь GB и US версий

Ниже приведены некоторые словарные различия британского и американского английского.


GB – USA

accommodation – accommodations

angry – mad/angry

anywhere – anyplace

autumn – fall

holidays – vacation

barrister/solicitor – attorney/lawyer

bill – check

biscuits – cookies

caretaker – janitor

chemist – drug store

chips – French fries

the cinema – the movies

cooker/stove – stove

crisps – potato chips

crossroad/intersection – intersection

cupboard – closet

curtains – drapes/curtains

dual carriage way – divided highway

drawing pin – thumb tack

dustbin/rubbish bin – garbage/ trash can

dustman – garbage collector

engine motor

film – movie

flyover – overpass

flat – apartment

graduate – alumnus

gear/ gear level – gear/stick shift

ground floor – first floor

handbag – purse

hoarding – billboard

jug – pitcher

lift – elevator

lorry – truck

mad – crazy

main road – highway

maize – corn

maths – math

motorway freeway/ – expressway

nappy – diaper

noplace – nowhere

note (money) – bill

off-licence – liquor store

optician/ oculist – optometrist

pants/ underpants – shorts/ underpants

pavement – sidewalk

petrol – gas/gasoline

post – mail

postman mailman/ – mail carrier

purse pocketbook/ – coin-purse

pram – baby-carriage

pub – bar

puncture/ flat tire – flat

return ticket – round – trip ticket

reverse charges – collect call

ring up – call up

rise (in salary) – raise

rubber – eraser

shop – store

silencer (car) – muffler

single (ticket) – one way ticket

sweets – candy

tap – faucet/ tap

tea-towel – dish-towel

tin – can

toilet (public) – restroom

torch – flashlight

underground – subway


Основные различия, встречающиеся в британской и американской орфографии, можно сформулировать в следующих правилах. Обратите внимание, какая версия орфографии, британская или американская, установлена в вашей сервисной программе «Проверка орфографии»=Spell Check.

1. В глаголах и их производных, оканчивающихся на «– ise» или «– ize», британцы пишут «– ise», а американцы «– ize»: organise – organize, symbolise – symbolize.

2. Глаголы, оканчивающиеся на одно «l». Все производные от этих глаголов с окончаниями «– ing», «– ed», « -er» в британском английском пишутся с удвоенным «l», в американском с одним «l»:

travelled – traveled.

3. Некоторые слова-исключения, напротив, в британском английском пишутся с одним «l», а в американском с двумя «l»: enrol– enroll.

4. Все слова с буквосочетанием «-our» в британском английском теряют букву «u» в американском: colour – color.

5. Много английских слов французского происхождения с окончанием на « -re» в американском английском меняют окончание на « -er»: centre – center. Исключением из этого правила являются слова acre, massacre, в которых сохранилось британское окончание для подчеркивания сильного « -c».

6. Некоторые британские слова французского происхождения упрощены донельзя: catalogue – catalog, cheque – check.

Золотое правило:

Самый простой путь разобраться с правилами и исключениями – это выучить их наизусть!

GB – USA

cancel/ cancelled – cancel/ canceled

catalogue – catalog

centre – center

cheque – check

colour – color

defence – defense

enrol (v) – enroll (v)

enrolment (n) – enrollment (n)

equal/ equalled – equal/ equaled

favourite – favorite

humour – humor

labour – labor

metre – meter

practise (v) – practice (v)

programme – program

theatre – theater

travel/ travelled – travel/ traveled

8. Личные письма

Общие правила

В случае личных писем нет никаких ограничений на тему, тон и стиль письма. Это Ваше личное дело, что, кому, как и с какой целью Вы пишете. Это положение касается как обращения-подписи, так и темы письма. Так что пользуйтесь полной свободой в рамках приличий!


Варианты обращения

Dear John and dear Mary


Dear Mr Johns and Mrs Johns


My dear Mary John, dear Mary, darling Mary, my dearest


Начальные фразы письма


I’m writing to (thank/ tell/ ask/ congratulate/ apologize/ etc.)


I’m writing to thank you very much for the nice post card…


I’m writing to tell you that we are going to be in Providence during Christmas time…

I’m writing to ask you if you would come to dinner/lunch one day soon: would Monday, 7.07. 2000 suit you?


Варианты подписи



9. Примеры личных писем

Пример 1. Поздравление с юбилеем свадьбы.

Dear Mary and dear Paul


Please accept our warmest congratulation on your wedding anniversary!

It seems like only yesterday that you two walked down the aisle together.


You are such a loving couple. We don’t have to ask you what your secret is, though. It is obvious in the concern and consideration you show for each other’s feelings. It’s a delight to be your friends.


Best wishes for many more years of such happiness!


All our love,

Arina and Ivan Rodionovs

Пример 2. Письмо к подарку на День рождения.

Dear Diana,


Many happy returns of this day!

I hope you will have a wonderful birthday and many happy years to follow.

I’m very enclosing a small birthday gift, which I hope you will like. I was not at all sure which colour (Brit./ color– Am.) would you prefer, so I hope that I have been lucky in my choice!

With my warmest regards and best wishes for today and all the day to follow,


                                          Yours sincerely,

                                          Polina

Пример 3. Приглашение на выходные.

Dear Mrs Smith,


It would be so nice if you could join us on August 19. We are asking a few friends to spend this weekend with us and should be so happy if you could come too. I do hope you will be free then.


                                          With kind regards,


                                          Sincerely yours,

                                          Подпись                                          E. Golovina

Пример 4. Приглашение на ужин.

Dear Mrs Smith and M. Smith

We are inviting a few friends to dine with us on Sunday, April 1, and should be so pleased if you could join us. Would 18.30 suit you? Could we ask you, please, to send us a card to let us know what suits you best.


                                          Yours ever,

                                          Подпись                                          Stepan and Maria Davidovs

Пример 5. Приглашение на ужин.

Dear Mr Volta


Please accept our invitation for dinner, being held at the Golden Hall of the Park Plaza Center on January 31 at 19.30. Your presence would be greatly appreciated.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*