KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Энциклопедии » Жак Лурселль - Авторская энциклопедия фильмов. Том II

Жак Лурселль - Авторская энциклопедия фильмов. Том II

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жак Лурселль, "Авторская энциклопедия фильмов. Том II" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

38

Второе название фильма — Тайная комната, The Hidden Room.

39

Левая политическая партия в Ирландии; название переводится с ирландского как «мы сами».

40

Жорж Фейдо (1862―1921) ― французский драматург, автор популярных в свое время водевилей. Оноре Домье (1808―1879) ― французский график, прославившийся сатирическими карикатурами.

41

Вариант русского названия: Тупик.

42

Русский вариант названия: Демон.

43

Иоанн, 7:36.

44

Почти через 10 лет Жан Кокто снял своеобразное продолжение фильма: Завещание Орфея, Le testament d'Orphée, 1959, тем самым завершив т. н. «Орфическую трилогию», начатую в 1930 г. фильмом Кровь поэта, Le Sang d'un Poète.

45

Берсальеры — особый вид итальянской пехоты, специально натренированной в меткой стрельбе и форсированных маршах, впоследствии — самокатные и мотоциклетные части. Впервые сформированы в пьемонтской армии в 1836 г. Во время Второй мировой войны в итальянской армии было 8 полков берсальеров, входивших в состав танковых и моторизованных дивизий. Отличительная особенность их формы — черные петушиные перья на шляпе (до Первой мировой войны), позднее — на каске.

46

Майкл (1910–1993) и Гарсон (1912–1999) Кейнины — драматурги и голливудские сценаристы. В фильме по сценарию Гарсона Кейнина Двойная жизнь, главную роль — актера, одержимого ролью Отелло, — исполняет Роналд Коулмен.

47

Русский вариант названия: Через замочную скважину, Том Подгляда.

48

Кэролис Элис Лежён (1897―1973) была ведущим кинообозревателем газеты «ТЬе Obscerver» с 1928 по 1960 г. Разгромная статья на фильм Пауэлла стала одной из последних ее публикаций в этом качестве: она уволилась из газеты после выхода в прокат Психопата, Psycho*.

49

Также о Пауэлле и Прессбургере см.: Георгий Дарахвелидзе, «Ландшафты сновидений. Кинематограф Майкла Пауэлла и Эмерика Прессбургера». М., Глобус-Пресс, 2008.

50

Кафе-театры во Франции — кабаре или кафе со сценой, где посетителей развлекают пьесами легкого содержания. В кафе-театрах зародился французский «стэндап» (импровизационные номера), там начинали многие актеры, ставшие впоследствии знаменитыми; в том числе артисты из труппы «Великолепные» (Les Splendid), которые сыграли в Дед Мороз — отморозок в полном составе.

51

Défense de doubler (фр.) может означать и «обгон запрещен», и «дубляж запрещен».

52

Фильмы, снимавшиеся второпях ради заполнения квоты на картины национального производства в английском прокате.

53

Добавим в этот список фильмы Дарио Ардженто Il fantasmo dell'opera, 1998, и Джоэла Шумакера The Phantom of the Opera, 2005.

54

Книга Р.С. Лэмберта (1930) о знаменитом ирландском карманнике Джордже Баррингтоне (1755―1804), стянувшем даже табакерку графа Орлова стоимостью 30 тыс фунтов. Будучи сосланным в Австралию, стал писателем и констеблем Парраматты.

55

Другой русский вариант — Пилигрим.

56

Российское прокатное название — Загадочный пассажир.

57

Другой русский вариант названия — Яд. Французское слово poison («яд») — мужского рода, однако в названии фильма по воле Гитри род изменен на женский.

58

Еще одна русская версия снята в 1972 г. Сергеем Соловьевым; в главных ролях Николай Пастухов и Никита Михалков.

59

Доктор Булл, Doctor Bull, 1933; Судья Прист, Judge Priest, 1934; Пароход за излучиной, Steamboat Round the Bend, 1935.

60

В одноименном ремейке Сьюзен Стромен (2005) главные роли играют Мэттью Бродерик, Натан Лейн и Ума Турман.

61

Распространенные русские варианты названия: Психо, Психоз.

62

Одноименный ремейк Гаса Ван Сэнта (1998) в точности воспроизводит фильм Хичкока, но в цвете и с другими актерами.

63

Приз Луи Деллюка — французская кинопремия, вручается с 1937 г. Названа в честь Луи Деллюка (1890―1924), 1-го французского кино-журналиста и основателя киноклубов.

64

Фр. выражение «faire les quatre cents coups» означает «кутить, безобразничать»; соответственно, название фильма можно перевести скорее как «Хулиган», «Безобразник», «Без царя в голове». Название Четыреста ударов — устойчивая ошибка перевода.

65

Период с 1715-го по 1723 г., когда король Людовик XV был слишком мал и за него страной управлял племянник Людовика XIV Филипп Орлеанский.

66

Джон Лоу (1672―1729) ― шотландский авантюрист, экономист и банкир, в 1715 г. назначенный министром финансов. Учредил Королевский банк, ввел в обращение бумажные банкноты. В 1720 г. его банковская система рухнула, и Лоу скрылся из Франции бегством.

67

О необыкновенной встрече Суонсен и Штрохайма 20 лет спустя см. Бульвар Сансет, Sunset Blvd*.

68

В ремейке Филиппа Нойса (2002) главные роли исполняют Майкл Кейн и Брендан Фрейзер.

69

По другим источникам рассказ назывался «Убийство с фиксированной точки зрения» (Murder from a Fixed Viewpoint).

70

Другой вариант названия — Бунтовщик без идеала.

71

Американский летчик Чарлз Огастес Линдбёрг (1902―1974) в 1927 г. совершил аналогичный перелет за 33 час 30 мин.

72

«Прихоти любви, или Капризы Марианны» (1833) — пьеса Альфреда де Мюссе.

73

Жак Картье (1491―1557) — французский мореплаватель и картограф, один из первых исследователей Канады. Уроженец г. Сен-Мало.

74

Филипп Леклерк де Отклок (1902―1947) ― французский генерал; в 1944 г. командовал 2-й легкой пехотной дивизией и освободил от немцев Париж.

75

Арпан — старинная французская мера площади (34,2 акра).

76

Собирательное название мятежников-роялистов в 1792 г. восставшим в Бретани против революционного правительства. Восстание тлело с разной степенью интенсивности даже в годы правления Наполеона.

77

Также встречаются русские варианты: Богатые и странные, Дивное и невиданное, Пестро и странно.

78

Уильям Шекспир, «Буря», акт I, сцена 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

79

Крепость в Техасе, взятая мексиканцами во время Техасской революции (1830). Крепость защищал отряд американских солдат, полностью уничтоженный при штурме.

80

Ведический Праздник урожая или «Праздник огней». Отмечает конец урожайного сезона и начало зимы.

81

Мадам Непринужденность (Madame Sans-Gêne) — прозвище жены наполеоновского маршала Лефевра, сохранившей при императорском дворе манеры и лексикон простой прачки. Будучи отважна и остра на язык, она смело пикировалась с Талейраном и самим Наполеоном. Прозвище придумано драматургом Викторианом Сарду, в 1893 г. посвятившем ей одноименную пьесу

82

Бальи — королевский чиновник, выполнявший административные и судебные функции.

83

В 1947 году на съемках Пирата, The Pirate, 1948, Джуди Гарланд перенесла нервный срыв. Врачи прописали ей щадящий режим и курс антидепрессантов на основе морфина. Все это очень осложняло жизнь ее коллегам на съемочной площадке. Из=за постоянных нарушений графика Гарленд последовательно потеряла роли в фильмах Парочка Баркли с Бродвея, The Barkleys of Broadway, 1949; Энни, возьми ружье, Annie Get Your Gan, 1950, и, наконец, в Королевской свадьбе. На экраны она вернулась только в 1954 г.: см. Звезда родилась, A Star Is Born.

84

Вариант русского названия: Жизнь Охару, куртизанки.

85

Камарг — болотистая местность на юге Франции, в дельте Роны.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*