Карлос Кастанеда - Рассказы о силе (Истории силы)
Дон Хуан и дон Хенаро поднялись, вытянули руки и прогнулись, как будто от сидения их тела онемели. У меня лихорадочно забилось сердце. Они заставили меня и Паблито встать.
— Закат — это трещина между мирами, — сказал дон Хуан. — Это дверь в неизвестное.
Широким движением руки он указал на столообразную вершину, где мы стояли.
— Это плато находится перед этой дверью.
Он указал на северный край вершины.
— Это — дверь. За ней — бездна, а за бездной — неизвестное.
Затем дон Хуан и дон Хенаро повернулись к Паблито и попрощались с ним. Глаза Паблито были расширенными и застывшими, по щекам текли слезы.
Я услышал голос дона Хенаро, прощавшегося со мной, но не слышал голоса дона Хуана.
Дон Хуан и дон Хенаро подошли к Паблито и что-то коротко прошептали ему на ухо. Затем они подошли ко мне. Но еще до того, как они успели начать, я ощутил знакомое чувство расщепленности.
— Мы теперь будем как пыль на дороге, — сказал дон Хенаро. — Может, когда-нибудь она снова попадет и на твои глаза.
Дон Хуан и дон Хенаро отступили в сторону и, казалось, слились с темнотой. Паблито взял меня за руку, и мы попрощались друг с другом. Затем странный порыв, сила заставила меня бежать вместе с ним к северному краю плато. Я ощутил его руку в своей, когда мы прыгнули, а затем я был один.
1
To indulge — потворствовать, потакать (кому-л. в чем-л.); удовлетворять свои желания, не отказывать себе (в чем-л.). Здесь в смысле — потакать себе. Термины индульгировать и индульгирование сохранены во всех последующих книгах.
2
View of the world. View — вид, пейзаж, картина, точка зрения, мнение.
3
The self — собственная личность, сам, «я», эго.
4
The self dreams the double.
5
… that it is the double who dreams the self.
6
Feeling — ощущение, чувство, чувствительность.
7
The world adjust itself to itself
8
Cagey — уклончивый в ответах, осторожный.
9
Overpowering — непреодолимый, подавляющий; необоримый, неодолимый; всепоглощающий.
10
To apprehend — понимать, постигать, разгадывать, схватывать.
11
Tacky — липкий, клейкий.
12
Proper — правильный, должный, надлежащий, подходящий.
13
Token — знак, символ; опознавательный знак; признак, примета; подарок на память; талон, жетон.
14
Скорее всего — линии поведения, способы действия. В оригинале — line, у этого слова очень много возможностей перевода.
15
Tight — здесь: сжатый, плотный, аккуратный, строгий, твердый, требовательный.
16
Shyness — застенчивость, робость, скромность.
17
To emerge — появляться, всплывать, выходить.
18
… and thus one of the balancing arts of the warrior is to make the nagual emerge in order to prop up the tonal. Prop up — подпирать, поддерживать, подкладывать.
19
Prick — груб. мужской половой орган, используется в качестве ругательства в адрес лиц мужского пола.
20
Out of the picture
21
To apprehend — понимать, постигать, разгадывать, схватывать.
22
To glide — скользить, двигаться плавно, планировать.
23
To discern — разглядеть, различать, распознавать, понять, разгадать, отличать, проводить различие.
24
To differentiate — различать, проводить различия.
25
To assemble — вызывать, призывать, созывать; собирать; собираться; монтировать.
26
Condition — условие; существующие условия, положение, состояние.
27
Compressor — компрессор, уплотнитель.
28
To entrust — вверять, поручать (кому-л.), возлагать на (кого-л.).
29
Reluctant — делающий что-л. с большой неохотой, по принуждению; неохотный; вынужденный, вырванный силой.
30
View — см. стр. 56
31
Shifty — ловкий, изворотливый, хитрый, жульнический, нечестный, переменчивый.
32
View — см. стр. 56
33
Perceptual — относящийся к восприятию.
34
View of the world. View — вид, пейзаж, картина, точка зрения, мнение.
35
To pop into — заглянуть, заскочить, всунуть, засунуть.
36
Shuffling — смешивание, перемешивание, перетасовывание, перемещение.
37
Condition — условие, положение, состояние.
38
Carlitos is really cool; he's got a bit a poet, a nut, and a fool.