KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Самосовершенствование » Екатерина Матвеева - Полиглот по собственному желанию. Уникальный метод Amolingua

Екатерина Матвеева - Полиглот по собственному желанию. Уникальный метод Amolingua

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Екатерина Матвеева, "Полиглот по собственному желанию. Уникальный метод Amolingua" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Как ты в детстве воспринимал новые слова? Как ты их впервые писал? Абсолютно нормально ошибаться в произношении в начале пути. Не стесняйся, если у тебя получается в духе «Ай спик фром май харт». Главное  – начать говорить.

Мы так устроены, что наше ухо само перестраивается под собеседника в процессе общения. Доказано, что необходимо всего лишь 10 секунд для перестройки и перенятия чужого акцента. Не веришь? Забавные случаи происходят, когда люди вдруг начинают «гэкать» или «окать», пообщавшись всего час со своими родственниками или знакомыми. Данное подражание происходит неосознанно.

Если ты будешь целенаправленно понемногу заниматься фонетикой иностранного языка, то сможешь подготовить свои мышцы к автоматической перестройке.

А как же к этому подготовиться?

Как ни странно, но самая основная подготовка – психологическая. Тебе необходимо свыкнуться с мыслью, что на другом языке ты будешь звучать непривычно тебе самому, порою очень странно и вопиюще смешно. Тебе будет резать ухо, будет хотеться вернуться к русскому «эгегей!», но не все так просто.

Как и в спортзале, где ты качаешь определенные блоки мышц, тебе необходимо пройти определенную программу физических тренировок. В зависимости от языка тебе нужно освоить несколько базовых упражнений для постановки твоей челюсти в позицию иностранца, да-да, иностранцы порою задействуют иные блоки лицевых мышц.

Конечно, большинство вопросов и споров вызывает британский классический акцент. Каких только методик не найдешь сейчас, даже зажимание карандаша между зубов. Но мы не станем прибегать к подобному методу, а то еще подавишься.

Итак, для английской интонации тебе понадобится зеркало и улыбка. Взгляни на себя в зеркало, улыбнись и скажи слово «ЛЫСЫЦА», да-да, именно это слово. Оно уже вызывает у тебя улыбку. Когда ты произнесешь данное слово, следи за тем, чтобы твои губы оставались в вытянутой позиции, а твои щеки были напряженными. Щеки может и свести после первых минут – это нормально. Ты задействовал блоки ненатренированных мышц. Теперь попробуй представиться на русском в данной позиции, не шевеля губами. Я не шучу, губы должны оставаться тонкими и растянутыми.

Ты будешь звучать очень странно и непривычно для русского человека. Тем не менее, это поможет тебе стать ближе к британцам.

Почему же? Ответ довольно прост. Если ты посмотришь на британцев, особенно в старости, их губы довольно тонки, а к концу жизни могут и почти завернуться внутрь. И это не синдром настроения поджатых губ, это устройство их блока лицевых мышц. Для того чтобы понять человека, тебе необходимо побывать в его шкуре. А для того чтобы разговаривать как этот человек, тебе нужно натренировать иные лицевые мышцы.

С французским ты будешь тренировать слово «Пупитр», чтобы получить гортанную «ррр». Я сходила с ума, от того, что у меня не получилось произнести мое имя «Катрин» на французском из-за «ррр». Однако «пупитр» со временем мне помог.

Для испанского тебе нужно будет работать с долгой звонкой «ррррррр» и делать не очень приятное действо на публике в виде прочистки горла будто бы для плевка, дабы произвести «ховен, хуэвес, Хуан» и прочие слова на «Х».

Если ты учишь итальянский, то тебе повезло, ибо русская и итальянская фонетика безумно схожи.

В немецком тебе нужно уделять много внимания «Хь» – ибо в немецком имеются и мягкие звуки. Немецкий не такой-то и грубый язык, как нам всю жизнь навязывали. Попробуй говорить «Ихь», а не «Их», когда будет представляться или говори что-то с «Я».

В китайском учи четыре тона, упражняясь вместе с твоей ведущей рукой. Тебе так будет легче представлять падение, прямую или восхождение в звуках. Об интонациях мы поговорим чуть позже. Но если ты выбрал японский из всех азиатских языков, то тебе повезло, ибо в японском ровная интонация.

Естественно, после постановки позиции тебе в помощь будут скороговорки ([битая ссылка] http://www.uebersetzung.at/twister/). Мы с детства учим скороговорки для нашей дикции. Кстати, если ты даже на русском будешь повторять скороговорки раз в неделю, то значительно укрепишь свои мышцы и улучшишь свое звучание по телефону.

Поставь себе в привычку практиковать базовую позицию и скороговорки каждый день по 10-15 минут. Ты заметишь изменения уже через пару недель, как и в спортзале. Пусть у тебя найдется время на фонетическую гимнастику. Затем ты можешь обратить внимание на ударения слов и исключения. Ты же не знаешь наизусть все правила ударения или произношения русского языка. Однако, ты чувствуешь язык, интуитивно произнося даже незнакомые слова. Безусловно, для этого необходима практика.

На данном этапе обучения ты можешь использовать аудиокниги вместе с текстом, слушать и читать их одновременно, уделяя внимание только фонетике. Включай радио, пусть играет фоном. Смотри фильмы с субтитрами.

Не загружай себя сразу всеми правилами чтения и произношения. Ты можешь это усвоить чуть позже, когда начнешь улавливать, что говорят.

Ты можешь играться с Siri и OK Google на нужном тебе иностранном языке для проверки твоего произношения. Ты также можешь работать с Google Переводчиком, который сможет прочитать тебе написанные слова и выдать транскрипцию ниже. Голосовые команды на телефоне настроят тебя на боевой лад с неограниченным количеством попыток. Бейся до победного, спрашивая Siri о погоде!

И у меня есть еще одна к тебе просьба, пожалуйста, не расстраивайся, если сначала не будет получаться, наберись терпения. Верь в себя.

К сожалению, из меня напрочь выбили веру в прекрасную фонетику давным-давно на первом курсе университета. Та же профессор, что показала нам «ЛЫСЫЦУ», окончательно убила мою фонетику. А дело было в том, что до поступления в университет я играла в театральных студиях в течение двух лет, и мне непременно хотелось попасть в театр на английском языке на сцену. А данная профессор как раз и оказалась руководителем театра. При всем моем уважении к ней я не решилась сказать ей о своем желании в самый первый день знакомства, а надеялась, что смогу доказать ей на деле своим прогрессом. Увы, с данной завышенной планкой и ее нетерпением, а впоследствии и нежеланием разбираться в причинах моего провала, она как-то вынесла вердикт, что мне не то что театр не светит, меня-то и британцы не поймут.

У меня действительно развился комплекс в фонетике, который затем перебросился и на испанскую фонетику при университете. Я не могла понять одну простую вещь, когда я не думала, у меня все прекрасно получалось повторять, стоило мне лишь начать анализировать транскрипции, я все закручивала до неузнаваемости.

Данный комплекс прожил со мной до весны 2011 года, когда как-то раз гуляя с коллегой по парку, мы с ней перешли на испанский. Она как раз готовилась переезжать в Испанию. У нее был прекрасный мадридский акцент. И в какой-то момент, я впервые осознанно услышала, что я ее передразниваю. «Оно само так встало», – хотелось сказать мне. И действительно, впервые, будучи в спокойной располагающей обстановке, я выдала испанский акцент без доли славянского. Я безумно боялась потерять его, но он так никуда и не ушел, он просто стал варьироваться в зависимости от собеседника, стоящего передо мной. И это прекрасно.

С английским дела обстояли намного сложнее, а комплексы глубже. Я успокоилась только в начале 2014 года, когда в Ирландии и Америке меня спрашивали из какой части Англии я родом, да мои выступления на сцене с семинарами и тренингами с удовольствием были приняты англоязычной публикой.

Эти личные истории еще раз доказывают, что не надо слишком перенапрягаться и думать о таком деле, как «передразнивание». Это театр, ты хочешь стать ближе к британцу или немцу, а может быть, ты захочешь и перевоплотиться в него. О подобных перевоплощениях я поговорю позже, что поможет тебе не выступать белой вороной в компании иностранцев. А пока поговорим об интонациях.

Интонация

Чем же так важны интонации? Даже не слова, а интонации?

Дело в том, что невербальная коммуникация несет в себе основную смысловую нагрузку при общении. Один из ее основных компонентов, паралингвистическая система, – интонации, тональности, темп, паузы… – влияет на восприятие тебя собеседником.

Ты часто слышал от иностранцев, что русские будто вечно ругаются? А немцы такие грубые? А британцы такие высокомерные? А испанцы быстрые и яркие? А итальянцы эмоциональные? Это все проделки интонации.

Давай разбираться и здесь.

Если, изучая иностранный язык, ты перенесешь свою родную интонацию на изучаемый язык, то «русский петух» задавит любую «британскую лысыцу», «французский пупитр» и прочих персонажей. Тебе действительно необходимо перевоплотиться. Тебе нужно подготовиться звучать неестественно для себя не только по звукам, но и по интонации.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*