KnigaRead.com/

Светлана Кузина - Ген мозга

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Светлана Кузина, "Ген мозга" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

ДЕЯТЕЛИ ЦЕРКВИ

Итальянский кардинал Джузеппе Каспар Меццофанти (1774–1849 гг.) знал 72 языка и на 39 из них разговаривал свободно.

Папа Иоанн Павел II (1928–2005 гг.) знал более двух десятков языков.

ФИЗИК

Великий физик Вильгельм Лейбниц (1646–1716 гг.) знал около двух десятков языков.

ФИЛОСОФЫ

Карл Маркс (1818–1883 гг.) и Фридрих Энгельс(1820–1898 гг.) знали около двух десятков языков каждый.

ПИСАТЕЛИ

Русский писатель и дипломат Александр Грибоедов знал около десяти языков, Лев Толстой – более 16 языков, Николай Чернышевский – 9 языков.

КОММЕРСАНТ И АРХЕОЛОГ Генрих Шлиман (1822–1890 гг.) прославившийся тем, что открыл месторасположение античной Трои. Родился в семье, где было 9 детей. С детства познал нужду. Рано умерла мать. В школу не ходил, потому что не было средств. Но отец занимался с ним латынью. Из-за безденежья юный Генрих вынужден был покинуть и гимназию, но затем отучился три года в реальном училище. Сам стал зарабатывать себе на хлеб. В 19 лет отправился на заработки в Венесуэлу, но корабль потерпел крушение у берегов Голландии. В чужой стране он оказался без языка, без денег и очень больным: речь шла о выживании. Шлиман начал учить язык без словарей и учебников, изобрел свой «метод Шлимана». Это изучение языка по параллельным текстам книг – оригиналу и переводу, которые Шлиман мог раздобыть. Например, английский выучил по роману Вальтера Скотта «Квентин Дорвард», сравнивая с немецким переводом романа. Запоминал по 20 страниц английского текста благодаря своей феноменальной визуальной памяти. Именно запоминал, а не заучивал! Потом писал собственное сочинение на вольную тему, положив в основу текст, который прорабатывал в тот день. Не пересказывал своими словами, а писал то, что было важно для него самого. Но писал, используя те фразы, словосочетания, обороты, которые он запомнил из английского текста.

Важным моментом в изучении для Шлимана было получение обратной связи. Не имея средств нанять учителя английского языка, Шлиман обращался за помощью к грамотному английскому моряку. Для него было важно, чтобы в его сочинении были отмечены все ошибки. И главное – проговаривание вслух. Иной раз нанимал и бедняка, чтобы тот просто сидел и слушал. Чтобы усвоить артикуляцию, в церкви слушал священника. Зная Священное Писание на родном, немецком языке, шевелил губами, проговаривая за пастором каждое его слово по-английски. Изучал язык ежедневно, по 5 часов в будние дни и по 17 часов в выходные. Так на изучение французского он потратил 4 месяца. На другие языки позже уходило по 6 недель. Иностранные языки были для него инструментом, помогающим сколотить при помощи успешных переговоров большое состояние. 20 лет прожил в России, где создал семью. Когда разбогател, решил осуществить свою детскую мечту – найти античную Трою. 44-летний богач уехал из России, женился на гречанке, стал доктором философии. И в конце концов нашел легендарный город.


Современные полиглоты

ПЕРЕВОДЧИК

Канадский психолог, директор Эриксоновского колледжа и Института Коучинга в Британской Колумбии Мерилин Аткинсон с 1989 года изучала полиглота из Канады Поуля Александра Дженьюлуса (1939–2007 гг.). У Поуля было типичное для канадской провинции детство, когда люди свободно говорят на английском и французском. Родители – иммигранты из разных языковых культур: мать полька, отец литовец, знавший четыре языка. В иммигрантском районе он был окружен разноязыкой речью. С подросткового возраста стал изучать по два языка в год. Работал переводчиком в суде. В 1985 год занесен в Книгу рекордов Гиннесса как человек, овладевший 41 языком. А в 1998 году он уже освоил 60 языков и еще 20 находились у него на разных стадиях освоения. Его метод: прямое усвоение языка в процессе устного общения с его носителем.

ИНЖЕНЕР

Полиглотский запас Ирины Шубиной, которая сегодня работает старшим инженером в нефтяной компании Total, ограничивается «всего» 17 языками. Вот что Ирина говорит о своей карьере полиглота: «Лингвистические способности у меня развиты очень неравномерно: в отношении восприятия и воспроизведения звуков они весьма посредственные, а вот с письменными текстами я работаю хорошо. Не знаю, в чем тут дело, в способностях или в тренировке. В школе я с первого класса изучала французский язык вполне успешно, но абсолютно в пределах нормы. Прорыв произошел только летом, после пятого класса, когда я научилась читать без словаря. Хотя, если честно, это был просто «переход количества в качество». Другое дело, что даже для того, чтобы просто попробовать, нужно было откуда-то узнать, что это возможно. Мне повезло – папа подсказал. Он, кстати, учился французскому у Шехтера, по лозановскому методу. Потом, в девятом классе, я попала на лингвистическую олимпиаду и благодаря этому поняла еще одну важную вещь: чтобы переводить с языка А на язык Б, в общем-то, не обязательно владеть этими языками, достаточно иметь некоторое количество параллельных текстов, кое-какие фоновые знания и много времени. Кстати, на олимпиадах я всего лишь получала почетные грамоты, а вот призерами там были люди с явно незаурядными способностями.

Другими (кроме французского) языками я стала заниматься, уже будучи студенткой, поскольку учеба в Институте связи оставляла достаточно свободного времени. Потом работала в НИИ монолитного домостроения. К 1992 году месячного оклада хватало на прокорм в течение недели, а все остальное зарабатывала как придется – уроками французского, переводами (с любого языка – какой найдется заказчик), машинописью. Из НИИ пришлось уйти, стала редактором в бюро переводов, а вскоре меня это самое бюро «сдало в аренду» российскому отделению компании Elf. Еще через два года меня взяли в Elf на постоянную работу – я анализировала публикации про российскую нефть. Здесь список используемых языков ограничился французским и английским».

В изучении языков Ирине больше всего нравятся… озарения. Она не забывает, как радовалась, самостоятельно додумавшись до одного из соответствий между португальским, испанским и французским языками: «До сих пор помню: «cheia – llena – pleine». Это позволило мне использовать для перевода с португальского французско-русский политехнический словарь, ведь португальско-русского взять было негде. Конечно, это открытие вполне тривиально, любой образованный португалец легко дал бы подсказку (как любой образованный украинец подскажет соответствие swiat – свiт – свет), только в тех условиях у меня не было доступа ни к образованным португальцам, ни к инязу, вот и приходилось заново изобретать велосипед. Впрочем, только в таких условиях и мог возникнуть спрос на работу «читателя на иностранных языках», которой я долгое время и с огромным удовольствием занималась».

ФИЛОЛОГ

Сергей Халипов – доцент кафедры скандинавской филологии Санкт-Петербурского университета. В процессе изучения очередного языка повторяет новое слово десятки раз, словно пережевывает. Однажды Сергей общался с двумя африканцами, говорившими на одном из языков группы банту. Дело было на семинаре по лингвистике, и африканцы выступали в роли помощников Халипова. В течение первого дня он так много спрашивал одного из них о структуре языка и традициях, что на второй день парень не явился, заявив, что его замучили вопросами. Ему на смену пришел другой помощник, но и он изнемог после долгой беседы. Африканцы называли ключевые слова и фразы, а Халипов повторял их на разные лады, просил собеседника поправлять ошибки, соединял новые слова с выученными ранее, менял их местами. Его помощники уже устали говорить на родном языке, а он в азарте повторял их фразы, словно играл…

«Играть в слова» Сергей начал еще в детстве. В годы войны его семью эвакуировали в Казахстан. Знакомые вещи здесь назывались иначе. Это занимало мальчика, и он начал «коллекционировать» новые названия предметов. Когда Сергею было восемь лет, к нему попал каталог марок – французских! Халипов начал изучать их названия. Разобраться в чужой речи помог словарь и бабушка, знавшая французский. А вот финский язык он выучил с помощью радио, по которому звучали передачи «северного соседа». «Безумно хотелось понять, о чем они говорят», – вспоминает Халипов. Он начал искать книги, но все, что удалось достать, – материалы съезда КПСС на финском и русском. Так, даже не догадываясь, он использовал уже проверенный «метод Шлимана»! Халипов проштудировал оба текста, сравнивая их, а когда позже к нему в руки попал учебник грамматики, то убедился, что многие правила языка понял абсолютно верно. Сегодня преподает на кафедре финского языка и культуры Российской христианской гуманитарной академии. В его «коллекции» 44 иностранных языка. Его система: сначала овладеть базовыми навыками фонетики, затем составить представление об основах грамматики и усвоить некоторый словарный запас. Считает, что дело не в количестве языков. Главное – познание глубинных законов языка, его взаимосвязи с другими, взаимодействия речи и мышления.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*