KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 3. Гл.12-16

А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 3. Гл.12-16

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада, "Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 3. Гл.12-16" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Рагхунатха дас снова и снова убегал из дома, порываясь отправиться в Джаганнатха-Пури, но отец каждый раз связывал его и возвращал обратно.


ТЕКСТ 229


панча паика танре ракхе ратри-дине

чари севака, дуи брахмана рахе танра сане


панча — пять; паика — сторожей; танре — его (Рагхунатху даса); ракхе — караулят; ратри-дине — днем и ночью; чари севака — четыре слуги; дуи брахмана — два повара-брахмана; рахе — остаются; танра сане — с ним.


Отец Рагхунатхи даже нанял пять сторожей, которые караулили его днем и ночью. Четыре слуги заботились о нем, и два брахмана готовили ему.


ТЕКСТ 230


экадаша джана танре ракхе нирантара

нилачале йаите на пайа, духкхита антара


экадаша — одиннадцать; джана — человек; танре — его; ракхе — караулят; нирантара — день и ночь; нилачале — в Джаганнатха-Пури; йаите — пойти; на пайа — не мог; духкхита антара — испытывающий в глубине души невыносимые страдания.


Так за Рагхунатхой дасом постоянно присматривало одиннадцать человек. Из-за них он не мог пойти в Джаганнатха-Пури, и это причиняло ему невыносимые страдания.


ТЕКСТ 231


эбе йади махапрабху `шантипура' аила

шунийа питаре рагхунатха ниведила


эбе — теперь; йади — когда; махапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; шантипура — в Шантипур; аила — пришел; шунийа — услышав; питаре — отца; рагхунатха — Рагхунатха дас; ниведила — стал умолять.


Услышав, что Шри Чайтанья Махапрабху прибыл в Шантипур, Рагхунатха дас стал умолять отца.


ТЕКСТ 232


“аджна деха', йана декхи прабхура чарана

анйатха, на рахе мора шарире дживана”


аджна деха' — о, позволь; йана — отправившись; декхи — вижу; прабхура чарана — лотосные стопы Господа; анйатха — иначе; на рахе — не остается; мора — в моем; шарире — теле; дживана — жизнь.


«Пожалуйста, позволь мне пойти и снова увидеть лотосные стопы Господа. Если ты не отпустишь меня, то жизнь покинет мое тело».


ТЕКСТ 233


шуни' танра пита баху лока-дравйа дийа

патхаила бали' `шигхра асиха пхирийа'


шуни' — выслушав; танра — его; пита — отец; баху — много; лока-дравйа — слуг и даров; дийа — дав; патхаила — послал; бали' — сказав; шигхра — быстро; асиха — приходи; пхирийа — возвратившись.


Выслушав Рагхунатху даса, отец согласился исполнить его просьбу. Дав Рагхунатхе много слуг и даров, он послал его к Шри Чайтанье Махапрабху, но при этом попросил возвращаться побыстрее.


ТЕКСТ 234


сата дина шантипуре прабху-санге рахе

ратри-дивасе эи манах-катха кахе


сата дина — семь дней; шантипуре — в Шантипуре; прабху-санге — в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху; рахе — оставался; ратри-дивасе — днем и ночью; эи — эти; манах-катха — слова в уме; кахе — произносит.


Семь дней Рагхунатха дас провел со Шри Чайтаньей Махапрабху в Шантипуре. Все это время его не покидали такие мысли.


ТЕКСТ 235


`ракшакера хате муни кемане чхутиба!

кемане прабхура санге нилачале йаба?'


ракшакера хате — из рук сторожей; муни — я; кемане — как; чхутиба — вырвусь; кемане — как; прабхура санге — со Шри Чайтаньей Махапрабху; нилачале — в Джаганнатха-Пури; йаба — пойду.


«Как мне вырваться из рук надзирателей? Как мне пойти со Шри Чайтаньей Махапрабху в Нилачалу?»


ТЕКСТ 236


сарваджна гауранга-прабху джани' танра мана

шикша-рупе кахе танре ашваса-вачана


сарва-джна — всеведущий; гауранга-прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джани' — поняв; танра — его; мана — мысли; шикша-рупе — в качестве наставления; кахе — говорит; танре — ему; ашваса-вачана — вселяющие уверенность слова?.


Будучи всеведущим, Шри Чайтанья Махапрабху знал мысли Рагхунатхи даса. Поэтому, желая приободрить его, Господь дал ему такие наставления.


ТЕКСТ 237


“стхира хана гхаре йао, на хао ватула

краме краме пайа лока бхава-синдху-кула


стхира хана — набравшись терпения; гхаре йао — возвращайся домой; на — не; хао — становись; ватула — безумцем; краме краме — шаг за шагом; пайа — достигает; лока — человек; бхава-синдху-кула — другого берега океана материального бытия.


«Наберись терпения и возвращайся домой. Не сходи с ума. Переправиться на другой берег океана материального бытия можно только постепенно».


КОММЕНТАРИЙ: В «Шримад-Бхагаватам» (10.14.58) говорится:


самашрита йе пада-паллава-плавам

 махат-падам пунйа-йашо мурарех

бхавамбудхир ватса-падам парам падам

 падам падам йад випадам на тешам


Материальный мир подобен огромному океану. Он простирается от Брахмалоки до Паталалоки и включает в себя множество планет, или островов. Не ведая о преданном служении, живые существа скитаются по этому океану, подобно человеку, пытающемуся доплыть до берега. Именно так выглядит наша борьба за существование. Все пытаются выбраться из океана материального бытия. Сразу берега никак не достичь, однако если прилагать усилия, то по милости Шри Чайтаньи Махапрабху мы сможем пересечь этот океан. Можно страстно желать пересечь океан материального бытия, однако не нужно сходить с ума: безрассудные действия не приведут к успеху. Пересекать океан следует терпеливо, пользуясь разумом и следуя наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху или Его представителя. Тогда, в один прекрасный день, мы достигнем другого берега и вернемся домой, к Богу.


ТЕКСТ 238


марката-ваирагйа на кара лока декхана

йатха-йогйа вишайа бхунджа' анасакта хана


марката-ваирагйа — жизнь обезьян, якобы отрекшихся от мира; на кара — не веди; лока — людям; декхана — выставив напоказ; йатха-йогйа — как приличествует; вишайа — материальными вещами; бхунджа' — наслаждайся; анасакта — лишенный привязанности; хана — будучи.


«Не выставляй напоказ свою преданность Богу. Показное отречение от мира никому не нужно. Пока не пришел твой срок, наслаждайся материальным миром, как полагается, но не привязывайся к нему».


КОММЕНТАРИЙ: Особенно важным в этом стихе является слово марката-ваирагйа — «показное отречение». Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, объясняя смысл этого слова, говорит, что обезьяны, не нося одежды и живя голыми в лесу, лишь создают видимость отречения от мира. Они считают себя очень аскетичными, хотя в действительности только и делают, что предаются чувственным наслаждениям с десятками самок. Такое отречение носит название марката-ваирагйа — «отречение обезьяны». Невозможно по-настоящему отречься от мира, не проникнувшись отвращением к материальной деятельности и не осознав, насколько мешает она духовному совершенствованию. Отречение не должно быть пхалгу, сиюминутным. Если уж отрекаться от мира, то на всю жизнь. Временное отречение, или отречение обезьяны, сродни чувству, которое испытывают в крематории. Человеку, несущему тело умершего к месту сожжения, могут прийти в голову такие мысли: «Такой же конец ждет и меня. Чего ради я так тяжело тружусь день и ночь?» Эти мысли сами собой возникают у любого, кто оказывается на берегу реки, там, где сжигают трупы. Однако стоит человеку вернуться домой, как он снова погружается в материальную деятельность, направленную на удовлетворение чувств. Это называется шмашана-ваирагйа или марката-ваирагйа.


В служении Господу нужно использовать все необходимое. Ведя такой образ жизни, можно обрести истинное отречение от мира. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.108) сказано:


йавата сйат сва-нирвахах

 сви-курйат тавад артха-вит

адхикйе нйунатайам ча

 чйавате парамартхатах


«Все самое необходимое для жизни нужно принимать. Но не нужно при этом искусственно завышать свои потребности, равно как и занижать их без необходимости. Следует ограничиться тем, что необходимо для духовного совершенствования».


В «Дургама-сангамани» Шри Джива Госвами отмечает, что слово сва-нирвахах на самом деле означает сва-сва-бхакти-нирвахах. Опытный преданный принимает лишь те материальные вещи, которые помогут ему в служении Господу. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.256) марката-вайрагья, или пхалгу-вайрагья, определяется следующим образом:


прапанчикатайа буддхйа

 хари-самбандхи-вастунах

мумукшубхих паритйаго

 ваирагйам пхалгу катхйате


«Если люди, стремясь к освобождению, отрекаются от предметов, которые так или иначе связаны с Верховной Личностью Бога, считая их материальными, такое отречение называется несовершенным». Все, что благоприятствует служению Господу, необходимо использовать, а не отвергать как нечто материальное. Юкта-вайрагья, или должное отречение, описывается так:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*