KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Том 2. Гл.8-17

А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Том 2. Гл.8-17

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада, "Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Том 2. Гл.8-17" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

«То главное, что раскрывается в этом стихе, прежде неизвестное — слава матери-Ганги (махаттвам гангайах), а то, что уже известно, обозначено словом идам, которое, однако, стоит на втором месте».


ТЕКСТ 57


`видхейа' аге кахи' пачхе кахиле `анувада'

эи лаги' шлокера артха карийачхе бадха


видхейа — неизвестное; аге — сначала; кахи' — сказав; пачхе — в конце; кахиле — если говорит; анувада — известное; эи лаги' — поэтому; шлокера — стиха; артха — значение; карийачхе — сделалось; бадха — неприемлемым.


«Поскольку ты поместил известное в конце, а неизвестное — в начале, порядок слов нарушился и значение их стало непонятным».


ТЕКСТ 58


анувадам ануктваива на видхейам удирайет

на хй алабдхаспадам кинчит кутрачит пратитиштхати


анувадам — известное; ануктва — не упомянув; эва — поистине; на — не; видхейам — неизвестное; удирайет — следует упоминать; на — не; хи — поистине; алабдха-аспадам — не обретя соответствующего места; кинчит — что-либо; кутрачит — где-либо; пратитиштхати — имеет положение.


«Не упомянув сначала то, что уже известно, не следует вводить неизвестное, поскольку ничто и нигде не может иметь устойчивого положения, если находится не на своем месте».


КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Экадаши-таттвы».


ТЕКСТ 59


`двитийа шри-лакшми' — ихан `двитийатва' видхейа

самасе гауна хаила, шабдартха гела кшайа


двитийа шри-лакшми — словосочетание двитийа-шри-лакшми («вторая богиня процветания»); ихан — это; двитийатва — второе; видхейа — неизвестное, которое требует объяснения; самасе — в сложном слове; гауна — второстепенное; хаила — стало; шабда-артха — подразумеваемое значение слова; гела — стало; кшайа — утраченным.


«В сложном слове двитийа-шри-лакшми («вторая богиня процветания»), неизвестным является природа Ганги как второй богини процветания. Но ты составил это слово так, что в нем в качестве главного стал восприниматься второстепенный смысл, и главный смысл был потерян».


ТЕКСТ 60


`двитийа' шабда — видхейа, таха падила самасе

`лакшмира самата' артха карила винаше


двитийа шабда — слово двитийа («вторая»); видхейа — неизвестное; таха — то; падила — соединенное; самасе — в сложном слове; лакшмира — с Лакшми; самата — равенства; артха — значение; карила — стало; винаше — потерянным.


«Поскольку слово двитийа («вторая») означает неизвестное, то смысл сложного слова, в которое оно входит, а именно сравнение Ганги с Лакшми, теряется».


ТЕКСТ 61


`авимришта-видхейамша' — эи дошера нама

ара эка доша ачхе, шуна савадхана


авимришта-видхейамша — авимришта-видхеямши; эи — этой; дошера — ошибки; нама — название; ара — другая; эка — одна; доша — ошибка; ачхе — есть; шуна — послушай; савадхана — внимательно.


«Помимо авимришта-видхеямши, в твоем стихе есть и другая ошибка, на которую Я сейчас тебе укажу. Пожалуйста, внимательно слушай Меня».


ТЕКСТ 62


`бхавани-бхартри'-шабда диле паийа сантоша

`вируддха-мати-крит' нама эи маха доша


бхавани-бхартри шабда — слово бхавани-бхартри («супруг Бхавани»); диле — ты поместил; паийа — получив; сантоша — большое удовольствие; вируддха-мати-крит — противоречивое утверждение; нама — под названием; эи — эта; маха — большая; доша — ошибка.


«Ты придумал сложное слово бхавани-бхартри и был очень этим доволен, но оно содержит серьезный изъян».


ТЕКСТ 63


бхавани-шабде кахе махадевера грихини

танра бхарта кахиле двитийа бхарта джани


бхавани шабде — под словом бхавани; кахе — упомянута; махадевера — Господа Шивы; грихини — супруга; танра — ее; бхарта — супруг; кахиле — если скажем; двитийа — другой; бхарта — супруг; джани — будем подразумевать.


«Слово бхавани и так уже означает «супруга Господа Шивы». Если мы еще раз упомянем ее мужа, то создастся впечатление, что у нее есть другой муж».


ТЕКСТ 64


`шива-патнира бхарта' иха шуните вируддха

`вируддха-мати-крит' шабда шастре нахе шуддха


шива-патнира — супруги Господа Шивы; бхарта — супруг; иха — это; шуните — услышать; вируддха — противоречие; вируддха-мати-крит — создающее противоречие; шабда — такое слово; шастре — в писаниях; нахе — не; шуддха — чистое.


«Нелепо говорить, что жена Господа Шивы имеет какого-то другого мужа. Употребление таких словосочетаний в литературе является ошибкой под названием «вируддха-мати-крит»».


ТЕКСТ 65


`брахмана-патнира бхартара хасте деха дана'

шабда шунитеи хайа двитийа-бхарта джнана


брахмана-патнира — жены брахмана; бхартара — мужа; хасте — в руку; деха — дай; дана — пожертвование; шабда — эти слова; шунитеи — услышав; хайа — есть; двитийа-бхарта — другой муж; джнана — понимание.


«Если кто-то скажет: «Дай подаяние мужу жены брахмана», — то эти противоречивые слова оставят впечатление, что у жены брахмана есть еще какой-то муж».


ТЕКСТ 66


`вибхавати' крийайа вакйа — санга, пунах вишешана

`адбхута-гуна' — эи пунар-атта душана


вибхавати крийайа — глаголом вибхавати («процветает»); вакйа — утверждение; санга — законченное; пунах — снова; вишешана адбхута-гуна — прилагательное адбхута-гуна («чудесные свойства»); эи — это; пунар-атта — повторения сказанного; душана — ошибка.


«Слово вибхавати («процветает») завершает высказывание. Добавлять к нему определение адбхута-гуна («обладающая удивительными качествами») — значит допускать избыточность выражения».


ТЕКСТ 67


тина паде анупраса декхи анупама

эка паде нахи, эи доша `бхагна-крама'


тина паде — в трех строках; анупраса — аллитерацию; декхи — вижу; анупама — удивительную; эка паде — в одной строке; нахи — отсутствует (аллитерация); эи доша — это ошибка; бхагна-крама — нарушение единообразия.


«В трех строках этого стиха встречается очень красивая аллитерация, но в одной из строк она отсутствует. Это называется нарушением единообразия».


ТЕКСТ 68


йадйапи эи шлоке ачхе панча аланкара

эи панча-доше шлока каила чхаракхара


йадйапи — хотя; эи шлоке — в этом стихе; ачхе — есть; панча — пять; аланкара — литературных достоинств; эи панча-доше — упомянутыми пятью недостатками; шлока — стих; каила — сделался; чхаракхара — испорченным.


«Хотя этот стих украшен пятью достоинствами, его портят эти пять серьезных изъянов».


ТЕКСТ 69


даша аланкаре йади эка шлока хайа

эка доше саба аланкара хайа кшайа


даша аланкаре — с десятью литературными украшениями; йади — если; эка — один; шлока — стих; хайа — есть; эка доше — одной; саба — ошибкой; аланкара — украшения; хайа кшайа — сводятся на нет.


«Даже если стих украшают десять литературных достоинств, его может напрочь испортить всего один недостаток».


ТЕКСТ 70


сундара шарира йаичхе бхушане бхушита

эка швета-куштхе йаичхе карайе вигита


сундара — прекрасное; шарира — тело; йаичхе — как; бхушане — украшениями; бхушита — украшено; эка — одним; швета-куштхе — пятнышком белой проказы[3]; йаичхе — как; карайе — делается; вигита — отвратительным.


«Тело человека может быть украшено драгоценными камнями, но достаточно одного пятнышка белой проказы, чтобы оно вызывало отвращение».


КОММЕНТАРИЙ: Великий мудрец Бхарата Муни, который является авторитетом в вопросах поэтики, высказывает в этой связи следующее мнение.


ТЕКСТ 71


расаланкарават кавйам доша-йук чед вибхушитам

сйад вапух сундарам апи швитренаикена дурбхагам


раса — настроениями; аланкарават — украшениями (сравнениями, метафорами и т.д.); кавйам — поэзия; доша-йук — ошибочна; чет — если; вибхушитам — красиво украшенная; сйат — становится; вапух — тело; сундарам — прекрасное; апи — даже; швитрена — пятнышком белой проказы; экена — одним-единственным; дурбхагам — несчастным.


«Подобно тому как тело человека, хотя и замечательно украшенное, может испортить одно белое пятнышко проказы, так и целую поэму, несмотря на все аллитерации, сравнения и метафоры, может целиком испортить всего один изъян».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*