Лео Дойель - В поисках Библии: Тайны древних манускриптов
Представляется вполне очевидным, что те обстоятельства, которые Шапира описал в связи с находкой текстов из Второзакония, не могут быть лишь плодом фантазии. Как сам важнейший факт захоронения свитков в пещерах, так и некоторые детали, например полотняные обертки, а внутри них не сразу распознанные «колдовские заклинания», представляют слишком разительные аналогии кумранским находкам, чтобы это можно было считать случайным, лишенным какого-либо прецедента или материального основания предвосхищением будущего на семь десятилетий. Даже если документы Шапиры подделка, все же кажется неизбежным вывод, что фабрикаторы знали или слышали о прежних находках рукописей в «моавских» или других «пещерах Мертвого моря».
Эпилог
Каждое открытие давно забытого текста, будь он выдающимся или же будничным по своему содержанию, помогало отодвинуть дальше в глубь времен ту завесу, за которой вся человеческая деятельность представляется нам тусклой и непонятной. Каждое открытие сообщает нам нечто новое о нашем прошлом, о том, как мы стали тем, что мы есть. Вот почему поиски ученых-романтиков были столь целеустремленными и почему они будут продолжаться: ведь предстоит сделать еще так много!
Завтрашний день может принести нам новые неожиданные находки, хотя никто заранее не предскажет, откуда именно их следует ожидать. Явятся ли они из заброшенных раннехристианских монастырей на Синае, из песчаных пустынь Северной Африки, из переплета какой-нибудь средневековой рукописи в европейском собрании или из потаенной библиотеки русского царя Ивана? Мы можем быть уверены только в том, что впереди нас ждет еще множество открытий. Опыт свидетельствует, что и почва Геркуланума, и тем более древние земли Египта, Палестины, Сирии и Месопотамии раскрыли перед нами далеко не все погребенные в них документы. У нас нет причины категорически исключать вероятность находок в будущем где бы то ни было — даже в местах с самым неподходящим для их сохранения климатом, как, скажем, в джунглях Центральной Америки, — новых письменных текстов.
Таким образом, перспектива на будущее остается благоприятной. Размышляя над судьбой библиотек Александрии, английский историк Эдуард Гиббон писал: «Когда я объективно суммирую всю безмерность прошедших столетий, весь ущерб, причиненный невежеством, и все печальные последствия войн, то поражаюсь не нашим потерям, а скорее тому, что мы все же обладаем такими сокровищами».
Но ведь Гиббон в конце XVIII в. мог знать лишь о малой доле удивительных находок, описанных в этой книге. С тоской о прошлом взирая на византийцев той поры, когда на них еще не обрушились с запада их крестоносные христианские собратья, он замечал: «Наслаждаемся мы или пренебрегаем нашими нынешними богатствами — все равно мы можем только позавидовать тому поколению, которое еще могло читать историю Феопомпа, речи Гиперида, комедии Менандра и оды Алкея и Сапфо». Во времена Гиббона знали лишь имена этих писателей; и все же, каким бы чудом это ни казалось, ученым и археологам нового времени удалось обнаружить те или иные сочинения, принадлежащие практически каждому из них.
Что же говорить о целых литературах, исчезнувших с лица земли, например литературе этрусков, или кхмеров Камбоджи, или финикийцев Тира и Сидона? Что говорить о карфагенянах, книги которых были отданы римлянами своим нумидийским союзникам и сгинули вместе с ними? Народ, из среды которого римляне взяли молодого раба, ставшего прославленным Теренцием, превосходным латинским драматургом, — этот народ должен был обладать незаурядным литературным талантом. И кто знает, может быть, мы найдем когда-нибудь сочинения карфагенян? Ведь полтора столетия назад литература египтян и жителей Месопотамии казалась нам в такой же мере недосягаемой. И все же теперь у нас есть и «Гильгамеш», и «Папирус Райнд», и гимн Эхнатона, не говоря о бесценных документах юридического, социального и исторического содержания, найденных на Ближнем Востоке.
Разумеется, если бы ученые расстались с надеждой добавить что-нибудь к скудным остаткам древней литературы, они, возможно, никогда и не устремились бы навстречу приключениям, а нам остались бы неведомы волнения и триумфы, сопровождающие непрестанный поиск завещанного временем.
Примечания
1
Перевод Л. Васильева.
2
Эмиль Людвиг(1881–1948) — немецкий писатель, автор ряда биографических романов (о Наполеоне, Бетховене, Гёте и др.).
3
1 фут = 0.3048 м.
4
1 дюйм = 2, 54 см.
5
Розеттский камень— базальтовая плита с параллельным текстом 196 г. до н. э. на греческом и древнеегипетском языках. Найдена близ г. Розетта (ныне г. Рашид, АРЕ) в 1799 г. Дешифровка Ф. Шампольоном иероглифического текста Розеттского камня положила начало чтению древнеегипетских иероглифов.
6
Иератическое письмо— скорописные знаки, соответствующие иероглифическим символам.
7
Коптский язык— последний этап развития египетского языка. В X–XI вв. отмирает, вытесняемый арабским. Сохранился как культовый у коптов (египтян-христиан).
8
Petrie W. М, F.Seventy Years in Archeology. London, 1931.
9
Унциальное письмо(от лат. uncialis — равный по длине одной унции) — особый вид почерка средневековых греческих и латинских рукописей, характеризующийся крупными, ровными буквами.
10
Budge Е. A. W.By Nile and Tigris. London, 1920.
11
1 миля (сухопутная) = 1,609 км.
12
Имеется в виду концепция «двух источников», согласно которой Евангелие от Матфея и Евангелие от Луки основываются на Евангелии от Марка и источнике Q (вероятно, сборник речей Иисуса на греческом языке).
13
Гностицизм— религиозное движение поздней Античности, вылившееся в ряд раннехристианских ересей (расцвет во II в.). Гностицизм притязал на знание особого, таинственного смысла Библии.
14
«Логии» рассматриваются как греческая версия апокрифического Евангелия от Фомы, обнаруженного в числе гностических книг Наг-Хаммади.
15
Перевод В. Вересаева.
16
Майкл Вентрис(1922–1956) — выдающийся английский дешифровщик, разработавший метод чтения крито-микенского письма («линейного Б»).
17
«Септуагинта» — греческий перевод Библии, выполненный «семьюдесятью толковниками» (согласно христианской традиции — семьюдесятью двумя) в Александрии в III в. н. э.
18
Койне— общегреческий язык, сложившийся в IV–III вв. до н. э. на базе аттического с элементами ионического диалекта.
19
Перевод основывается на прочтении гимна, сообщенном Е. С. Богословским.
20
Букв. проходи всюду (франц.); ключ к любым знакам.
21
Перевод В. Потаповой.
22
По последним данным, город погиб в результате землетрясения и пожара. «Народ моря» обошел его стороной, а при ассирийцах города уже не существовало.
23
Евсевий Кесарийский (265–338) — римский церковный писатель, епископ Кесарии (Палестина) с 311 г.
24
Здесь и далее — переводы В. А. Якобсона (Мифология Древнего мира. М… 1977).
25
Юлиус Велльгаузен(1844–1918) — немецкий ориенталист и библеист, автор «Истории Израиля» (1878).
26
Tischendorf С., von. Die Sinaibibel. Ihre Entdeckung, Herausgabe und Erwerbung. Leipzig, 1871.
27
Имеются в виду монастыри, следующие монашеским правилам, установленным Василием Кесарийским (ок. 330–379), ранневизантийским церковным деятелем.
28
Lewis A. S. In the Shadow of Sinai. A Story of travel and Research from 1895 1897. Cambridge. 1898.
29
Минускульное письмо— в древних латинских и греческих рукописях письмо, использующее только минускулы (от лат. minusculus — маленький) — буквы, имеющие упрощенное строчное написание.
30
Юстин Мугеник (умер ок. 165 г.) — раннехристианский философ и писатель, уроженец Палестины.