KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » Старец Паисий Святогорец - Слова. Том I. С болью и любовью о современном человеке

Старец Паисий Святогорец - Слова. Том I. С болью и любовью о современном человеке

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Старец Паисий Святогорец, "Слова. Том I. С болью и любовью о современном человеке" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

211

Фелонь – священническая риза. – Прим. пер.

212

Центральная площадь в Афинах. – Прим. пер.

213

О Старце Тихоне см. в кн.: Старец Паисий. Отцы-святогорцы и святогорские истории. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 2001. С. 13–39.

214

В русском переводе: "На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий сие" (Втор. 22, 5).

215

По традиции гостеприимства, в монастырях Греции каждого приходящего паломника встречают угощением – лукумом или какой-то другой сладостью и стаканом холодной воды. – Прим. пер.

216

В греческом языке существует три вида ударения: острое, тупое и облеченное. В 1982 г. в Греции были введены новые правила правописания, согласно которым, в новогреческом языке был оставлен лишь один вид ударения. Одновременно был сделан ряд других искусственных упрощений, значительно снизивших грамматический уровень современного греческого языка. См. также сноску 8 на стр. 314. – Прим. пер.

217

Ср. Мф. 2, 15.

218

"Άρτος" – хлеб, "οίνος" – виноградное вино (древнегр.). – Прим. пер.

219

Ср. Деян. 2, 3.

220

См. Житие и страдания Святой Великомученицы Екатерины. Жития Святых, месяц ноябрь, день 24.

221

В школах Греции перед началом и в конце занятий в классах читают вслух православную молитву. В начале учебной недели на школьном дворе, в присутствии всех учащихся торжественно поднимают государственный флаг Греции, а в конце недели его спускают. – Прим. пер.

222

"Илии́ ты, бре́ние взе́м, от земли́ созда́л еси́ живо́тно, и глаго́ливаго сего́ посади́л еси́ на земли́" (Иов. 38, 14).

223

В современном греческом языке существует два языковых стиля: димотика (буквально "народный" язык) и кафаревуса (или "чистый" язык). В грамматическом и лексическом отношении кафаревуса значительно ближе к древнегреческому языку, на основе которого исторически развились оба стиля. До 1974 г. преподавание в греческих университетах велось на книжном языке – кафаревусе. Сейчас в подавляющем большинстве высших учебных заведений Греции преподавание ведется на димотике, которая изначально была разговорным стилем. В совокупности с искусственным упрощением правописания (см. сноску 1 к стр. 305), обильным проникновением в новогреческий язык иностранной лексики и т.п., упразднение кафаревусы как школьного языка привело к значительному упадку образовательного уровня современных греков. – Прим. пер.

224

Просим прощения у читателей за то, что при переводе мы оставили приводимый Старцем стишок без изменений – несмотря на всю его отвратительность. Однако духовное содержание проблемы значительно страшнее ее уродливой эстетической оболочки. Приведенный отрывок взят из учебника по родной речи, официально рекомендуемого Министерством Образования Греции для 2-го класса начальной школы, то есть очевидно, что против детей Греции ведется такая же целенаправленная духовная война, как и против их русских сверстников. Следовательно, и методы духовной обороны, предлагаемые Блаженным Старцем Паисием в настоящей главе, могут быть на практике применены русскими родителями и педагогами. – Прим. пер.

225

См.: Старец Паисий Святогорец. Преподобный Арсений Каппадокийский. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1997. С. 30, 33–34.

226

Евр. 10, 31.

227

Мф. 21, 44.

228

Ср. Ис. 42, 3 и Мф. 12, 20.

229

См. Ин. 8, 46.

230

20 июля 1974 г. турецкие войска вторглись на Кипр и оккупировали его северную часть. – Прим. пер.

231

Произнесено в 1974 г.

232

Мф. 18, 17.

233

Ин. 5, 41.

234

Фил. 3, 8.

235

См. Числ. 20, 10.

236

См. 1 Кор. 3, 16.

237

Изречение Клеовула – тирана г. Линдоса на Родосе – одного из семи древних мудрецов (6 в. до Р.Х.). – Прим. пер.

238

Ин. 17, 1 и далее.

239

Ин. 5, 44.

240

2 Тим. 3, 13.

241

Так по греческому служебнику. – Прим. пер.

242

По традиции Святой Афонской Горы, после молитвы 3 часа священник, совершающий Проскомидию, звонит в колокольчик, расположенный на жертвеннике, и служба прерывается. Монахи выходят из стасидий и про себя поминают имена живых и усопших. В это время священник вынимает частички, произнося: "Помяни Господи". По истечении нескольких минут прерванная служба продолжается. См. Святогорский устав церковного последования. Свято-Троицкая Сергиева Лавра,2002. С. 33. – Прим. пер.

243

См.: Старец Паисий. Отцы-святогорцы и святогорские истории. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 2001. С. 102–104.

244

Словом "бескомпромиссность" здесь переведено греческое слово "άκρίβεια" – дословно: точность, строгость. В Православном Богословии акривией называется святоотеческий принцип строгого отношения к Священным Канонам (и вообще к Преданию Церкви), при котором признается необходимым их буквальное, точное применение. – Прим. пер.

245

См. шестую песнь второго канона на Введение во Храм Пресвятой Богородицы (21 ноября).

246

См. Мф. 24, 44.

247

Пс. 36, 16.

248

По святогорской традиции, земные поклоны на келейном монашеском правиле опускаются только в воскресные дни и на Светлой седмице. Во все остальные праздники, включая двунадесятые, земные поклоны в келье совершаются. – Прим. пер.

249

Архондарик – место для приема гостей в греческих монастырях. – Прим. пер.

250

У Старца игра слов, основанная на омонимичности новообразованного имени Ζωζώ (искажённое Ζωή – жизнь – соответствует русскому имени Зоя) и слова "Ζω̃ο" – животное. – Прим. пер.

251

Евр. 13, 8.

252

Головной убор священнослужителей и монахов. – Прим. пер.

253

Греческое слово "кавеокаливит" означает "сжигатель калив". Так называли афонского Святого XIV в. Преподобного Максима (память 13 января), который вел подвижническую жизнь, часто переходя с одного места на другое, строя себе маленькие каливы-шалаши и затем сжигая их. – Прим. пер.

254

У Старца игра слов: "παράδοση" – предание; "παράβαση" – преступление, нарушение, попрание. В данном случае, и виде исключения, мы переводим последнее слово как "предательство". – Прим. пер.

255

В 1833 г. королем освобожденной Греции был избран несовершеннолетний баварский принц Оттон. Вместе с ним и его регентским советом в Грецию прибыло множество немцев, которые заняли подавляющее большинство руководящих мест в греческом правительстве, армии и экономике. Таким образом, в Греции начался период т.н. "баварского засилья", которое во многих отношениях было для греков тяжелее, чем свергнутое турецкое иго. Конец "баварскому засилью" был положен 3 сентября 1843 г. – отменой абсолютной монархии и принятием Конституции Греции. Король Оттон и большинство баварцев были выдворены из страны. – Прим. пер.

256

Ноты византийской музыки.

257

Петр Пелопонесский (+1777 г.) – выдающийся сочинитель византийской церковной музыки послевизантийского периода. – Прим. пер.

258

Произнесено в июне 1985 г.

259

Игра слов: фамилия политического деятеля, генерального секретаря компартии Румынии Николая Чаушеску (1918 – 1989) в греческой транскрипции омонимична словосочетанию "τσαούσης του αι̃σχους", что буквально означает "бесстыдный капрал". – Прим. пер.

260

Произнесено в 1992 г.

261

Преподобный Никодим Святогорец родился в 1749 г. Был одним из наиболее образованных людей своего времени. Сочетал исключительные способности к наукам с неповрежденной чистотой Православной веры. С 1775 г. подвизался на Святой Афонской Горе. Здесь им было написано множество книг, составляющих "золотой фонд" Православного Богословия и аскетики. При непосредственном участии Преподобного Никодима были отредактированы и подготовлены к изданию "Добротолюбие", "Эвергетинос" и другие святоотеческие творения. Почил о Го́споде 1 июля 1809 г. На русский язык большинство из творений Преподобного Никодима до сих пор не переведены. – Прим. пер.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*