Эдмунд Клоуни - 1 Послание Петра
290
Бенетро и Селвин предпочитают второе толкование, Келли и Франс — первое.
291
В Синодальном переводе Библии — «омытие». — Примеч. пер.
292
Келли обращает внимание на тот факт, что существительное, которое переведено как устранение, не характерно для обозначения омовения. Оно скорее подходит для описания устранения крайней плоти как символа нечистоты в акте обрезания (Kelly, p. 161).
293
См. комментарий на 1 Пет. 4:1,2.
294
Такова точка зрения Лейтона.
295
Или единой проницательностью в понимании страданий Христа. Обе точки зрения указывают на страдания Христа как на средство избежать греха.
296
Фраза, которая в Синодальном переводе Библии стоит в настоящем времени («…страдающий плотию перестает грешить»), в английской Библии переведена в прошедшем («…пострадавший плотью перестал грешить»). — Примеч. пер.
297
В выражении «покончил с грехом» глагол имеет либо возвратную, либо пассивную форму и указывает на совершенное действие. См.: Kelly, pp. 166–168.
298
Это утверждение А. Стробеля: A. Strobel, 'Macht Leiden von Sunde frei?', ThZXIX, 1963, pp. 412–425. Цит. по: Benetreau, p. 217; Kelly, p. 167.
299
См. комментарии на 2:24. Обоснование приводимого здесь объяснения кратко излагается в: Kelly, pp. 165f.; Stibbs, pp. 147f. Бенетро очень подробно и основательно размышляет об этом (Bindtreau, pp. 214f.).
300
В Синодальном переводе Библии — «Ибо довольно, что вы… поступали по воле языческой…» — Примеч. пер.
301
См. также описание путей «духа Кривды» в Уставе общины ессеев (1QS 4:9–11, in DSS).
302
Benetreau, p. 221.
303
В Синодальном переводе Библии — «Имеющему вскоре». — Примеч. пер
304
См.: Spicq, Epitres, p. 138.
305
Например, Оды Соломона 42:15. См. краткое изложение этого вопроса в: Selwyn, Essay I, pp. 314–362, особенно pp. 337ff.
306
Например, Климент Александрийский и Августин. См.: Kelly, p. 173.
307
Обоснование этого утверждения дается Келли: Kelly, pp. 173f.
308
Kelly, p. 175.
309
Перевод NIV — «даже и тем, кто сейчас мертв» — дает верное истолкование, но ценой добавления ключевого слова «сейчас», которого нет в греческом тексте.
310
Келли отмечает, в частности, Рим. 13:12; 1 Кор. 7:29; Евр. 10:25; 1 Ин. 2:18.
311
Ulrich Luck, 'sophron', TDNTVll, p. 1102.
312
См.: Е. P. Clowney, Christian Meditation (IVP USA, 1980).
313
BAGD, p. 245.
314
Например, Келли и Спик (с некоторыми оговорками): Kelly, p. 178; Spicq, Epitres, p. 150. Тертуллиан и Ориген говорят, что речь идет о наших грехах, однако любовь, которая их покрывает, мыслится ими как любовь к Богу (Selwyn, р. 217). Селвин пытается соединить оба значения. См.: ВепеЧгеаи, p. 243.
315
BAGD, р. 690.
316
Иногда Павел был вынужден защищать свой дар и свое положение (Гал. 2:7–9; 1 Кор. 14:37,38).
317
odcc, р. 239.
318
The Teaching of the Lord to the Gentiles by the Twelve Apostles' sec. 11 (AF, p. 127).
319
См.: С. Е. В. Cranfield, 'Diakonia in the New Testament', in J. I. McCord and Т. Н. L. Parker, eds., Service in Christ (Eerdmans, 1966), pp. 37–48.
320
Глагол, переведенный как «быть» (в английском варианте стоящий в сослагательном наклонении), имеет значение утверждения, несмотря на то что Петр использует форму желательного наклонения.
321
Бенетро, ссылаясь на 2 Тим. 4:18; 2 Пет. 3:18; Отк. 1:6, связывает слово «Которому» с Иисусом Христом, Который упоминается непосредственно перед этим. Келли относит это слово к «Богу».
322
Келли достаточно убедительно опровергает мнение, что это место было предполагаемым концом послания (Kelly, pp. 182–184).
323
Во 2 Кор. 1:5 Павел говорит об умножающихся страданиях и славе, связанных с Христом. В этом контексте фраза «страдания Христовы» означает страдания за Господа. Тот же смысл в Кол. 1:24.
324
Cyril С. Richardson, ed., Early Christian Fathers (Westminster, 1953), pp. 152,
325
См.: М. G. Kline, Images of the Spirit (Baker, 1980).
326
См.: ?. G. Kline, Trial by Ordeal', in W. R. Godfrey and Jesse L. Boyd III, eds., Through Christ's Word (Presbyterian & Reformed, 1985), pp. 81–93.
327
Against All Hope: the Prison Memoirs of Armando Valladares, translated by Andrew Hurley (Hamish Hamilton, 1986), p. 17.
328
В Синодальном переводе Библии — «как посягающий на чужое». — Примеч. пер.
329
Kelly, p. 189.
330
Келли приводит серьезные доводы, подтверждающие такое мнение (Kelly, pp. 190–191).
331
Такой перевод дает ASV, RSV — «этим именем».
332
В Синодальном переводе Библии — «…за такую участь». — Примеч. пер.
333
См.: D. Е. Johnson, 'Fire in God's House: Imagery from Malachi 3 in Peter's Theology of Suffering (1 Peter 4:12–19)' — ненапечатанная работа. См. также: Stibbs, p. 163.
334
Как замечает Джонсон (Johnson, op. с;'/.), N1V теряет связь этого отрывка с Книгой Пророка Малахии, давая перевод семья вместо «дом» (храм) в 4:17 (здесь используется то же греческое слово, что и в 2:5, где оно переведено как «дом») и изменяя «огненное испытание» на мучительное испытание в 4:12.
335
Benetreau, p. 257.
336
Stibbs, p. 164.
337
См. о положении апостолов комментарий на 1:1.
338
Бенетро справедливо полагает, что данный отрывок совершенно не исключает уникальности апостольского свидетельства Петра. Он возражает против проецирования приставки sym — со слова «пастырь» («сопастырь») на слово «свидетель» («сосвидетель»). Петр знает об особом характере своего свидетельства, и это не позволяет ему назвать пастырей «сосвидетелями» (Bdnetreau, pp. 267f. Он выступает против точки зрения Келли: Kelly, p. 199). Гоппелт обращает внимание на использование Павлом слов «сотрудник» (Рим. 16:3,9,21; Флп. 2:25; 4:3; Флм. 1:1,24; Кол. 4:11; 2 Кор. 8:23) и «сослужитель» (Кол. 1:7; 4:12) (Goppelt, p. 322, п. 7).
339
См.: с. 231, дополнение 3.
340
ANET, 281 (I, р. 192); TDNT\, р. 486.
341
Деятели Реформации увидели подобную тиранию в тех добавках к учению Библии, которые Римско–католическая церковь делала во имя традиции. Та же самая опасность в несколько ином виде появляется тогда, когда протестантские церкви отменяют необходимость обещаний, которыми пресвитеры связывают свою власть с авторитетом Писания.
342
См. также: пример Павла во 2 Фес. 3:9.
343
Фраза из 5:3 буквально звучит: «…не господствуя над ними как над уделами». Слово kleros, «удел», «жребий», используется в Септуагинте для обозначения наделов в Израильской земле, которые по жребию были распределены между коленами и семействами. Что такое «надел», выделенный пресвитеру? Под «наделом» могут подразумеваться его обязанности, его особое положение (ср.: 4:10), или же группа людей («домашняя церковь»), или часть общины. Если Петр имеет в виду в целом пресвитеров всей этой области, в качестве «наделов» могут выступать местные церкви, в которых они поставлены. См.: Kelly, pp. 202, 203; BAGD, p. 435 (Гоппелт указывает на то, что в данном контексте слово «удел» служит синонимом «стаду» в 5:2).
344
Глагол episkopountes (5:2) присутствует в одних авторитетных древних рукописях и отсутствует в других. Слово «епископ» могло быть добавлено в качестве пояснения обязанностей пастыря или исключено как избыточное. Брюс Метцгер делает предположение, что это слово было опущено, обосновывая это утверждение своими экклезиологическими убеждениями, а именно: «Петр никогда не стал бы призывать пресвитеров (ст. 1) исполнять обязанности епископов» (В. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, United Bible Societies, 1971, p. 696).
345
Глаголы episkeptomai, episkopeo используются в Септуагинте для обозначения «посещения» Богом Своего народа. «Посещение» могло быть связано с проявлением гнева или с оказанием милости (Зах. 10:3). В 1 Пет. 2:12 фраза «вдень посещения», по всей видимости, обозначает наступление Суда (см.: Ис. 10:3). Однако когда это слово используется в связи с образом пастыря, оно обозначает бдительную заботу. «Смотритель» (m'baqqer) в Кумранской общине наделялся обязанностями пастыря: «И он их жалеет, как отец своих сыновей, и возвращает всякого гонимого из них, как пастух свое стадо» (CD XIII:9, in DSS, р. И 5). «Смотритель» проверял тех, кто хотел вступить в общину, и определял то место, которое они займут (CD XIII:11, in DSS).