Р Блайс - Мумонкан. Застава без ворот. Сорок восемь классических коанов дзэн
116
Со здесь Сокэй — местность, где учил Шестой патриарх. Поэтому монах спрашивает: «В чем смысл учения Шестого патриарха?»
117
Их нужно было поднять.
118
Харе вместе с Уммоном учился у Тодзана, с которым мы встречались в случае о трех фунтах льна.
119
Канадэва, пятнадцатый патриарх индийского буддизма, последователь Нагарджуны, прославился своей логикой, философией и ораторским искусством. С тех пор некоторые буддистские секты назывались также сектами Дэвы.
120
В данном случае Р. X. Блайс имеет в виду строку стихотворения Китса К греческой вазе: «Thou tease us out. of thought, as doth eternity».
121
Аллюзия на пословицу: «Сомнение подрезает крылья ангелу». — Прим. перев.
122
Прошлого, настоящего и будущего.
123
Возможно также написание Рётан.
124
Свеча, защищенная от ветра бумагой.
125
В смысле «все дзэнские мастера». Токусан хочет сказать, что больше не сомневается в реальности просветления.
126
В частности, на Алмазную сутру.
127
Это выражение пришло к нам из Аналектов, где Конфуций говорит: «Тем, кто не жаждет [истины], я не открою [Путь]; тем, кто не стремится [понять себя], я не помогу». Со вставками, которые сделал Сюси, этот отрывок выражает то, что имел в виду Мумон.
128
«Подкрепить ум» означает перекусить (между приемами пищи), чтобы ум расслабился.
129
Намерение изобличить секту дзэн с ее принципом «независимости от слов и символов».
130
Мумон имеет в виду неспособность Токусана дать ответ женщине или же слова Токусана после просветления: «Начиная с этого времени я больше не буду сомневаться в том, что вы говорите».
131
Метафора перекликается с эпизодом со свечой.
132
Вместо того чтобы хвалить, он должен был посрамить его при всех.
133
Один из десяти учеников Будды, лучший проповедник учения о Сунье или Пустоте. Субхути чаще всего задает вопросы во всех частях Великой Праджняпарамита-сутры.
134
Дипамкара Будда, двадцать четвертый предшественник Шакьямуни; о нем говорится в Лотосовой сутре.
135
Совершенные бодхисаттвы, лишь немногим отличающиеся от будд.
136
Нёрай означает «так приходящий» или «так уходящий». Татхагата — другое прочтение слова Нёрай.
137
Эти проявления являются причиной загрязненности.
138
Буквально, о «признаках вещей».
139
Которым его можно обозначить.
140
(Место, где жил) Пятый патриарх.
141
Ничего не известно об этом человеке, кроме того что он жил в местности Гарин.
142
Путем сосредоточения ума.
143
О добре и зле, о приобретении и потере.
144
В данном случае речь идет о привязанности К не-вещам и не-мыслям. Алмазная сутра, случай XXVIII, другие истории об Эно, — все предостерегают нас от этого.
145
Речь идет о храме Хоссёдзи, где Индзю читал лекции о Ниреана-сутре. Поднятый флаг возвещает об очередной лекции.
146
См. случай XVII.
147
Неспособностью стать Брахма-владыкой, Индрой, Мара-владыкой, Чакраварти-владыкой и Буддой.
148
Женщина говорит: «Это тоже обычный, дворовой монах».
149
Буквально: «удивляются и тревожатся».
150
«Дайбай» в переводе означает «великая слива».
151
Его полное имя Этю из Нанё.
152
Сознание есть Будда (случай XXX).
153
Не сознание, не Будда (этот случай).
154
Не сознание, не Будда, не вещь (см. случаи XXVII, XXXIV).
155
В последней из Четырех Кальп.
156
Косэй — местность, в которой жил Басо.
157
Природа самости, врожденный склад ума, сокровенная сущность.
158
Временной смысл здесь не подразумевается.
159
Абсолютная мудрость.
160
Сфера желания, сфера материальных вещей и сфера абстракций.
161
Р. X. Блайс ссылается на эпизод жизни Генри Торо, к которому перед смертью пришел христианский священник и спросил, не желает ли тот облегчить душу перед уходом в мир иной. Торо ответил ему словами: «One world at a time!» (По одному миру на каждое мгновение). — Прим. перев.
162
Хэкиганроку, XXVI.
163
Досё (1261–1331) — монах из секты Риндзай, который путешествовал по Японии в течение тридцати лет.
164
Возможно, хризантемы.
165
Воплощение мудрости.
166
Веру, настойчивость, память, медитацию и мудрость.
167
Короткое, емкое дзэнское высказывание.
168
Иероглифы, переведенные словами «в спешке», можно переводить также «вверх ногами», «падая вниз», «искажение» или «ошибка в писании».
169
Речь идет о глазе, который находится между двумя обычными глазами, о глазе истины, добра или красоты.
170
См. комментарий к случаю XXII.
171
Три бхавы, три мира, или три сферы — сфера желания, сфера формы и сфера за пределами формы.
172
О добре и зле.
173
Пять органов чувств и интеллект.
174
Иллюзии.
175
Который стал Исаном лишь впоследствии, когда поселился на одноименной горе.
176
Монах, занимающийся приготовлением пищи; одна из шести основных должностей при монастыре.
177
Сюсо, или дзёдза. В данном случае Карин.
178
Можно также перевести как «дверь», «согнутая палка» и «веревка».
179
Исан был на кухне, откуда его позвали принять участие в конкурсе.
180
Ни кувшин, ни вопрос о том, как его назвать.
181
Речь идет об изречении Блейка: «Глупец, который настойчиво следует своей глупости, станет мудрым». — Прим. перев.
182
Буквально: «сломанный лук», потому что по форме сиппэ напоминает часть лука.
183
В английском оригинале книги автор приводит фразу: «Charles I walked and talked half an hour after his head was cut off».
184
Девятый в линии передачи после Риндзая.
185
Очевидно, ученик Нансэна.
186
Должно быть, речь идет о просветлении Э.
187
В провинции Росю красивые горные пейзажи; в провинции Рэйсю реки чисты и прозрачны.
188
Царь — это наше «я».
189
Речь идет о Хохо, который умер в 1102 году.
190
Местность, где жил Кокубун.
191
Тосоцу считал, что независимость от других — главное в дзэн.
192
Местность, где жил Кокубун.
193
Великая Вещь — это просветление, истина.
194
Местность, где жил Тосоцу.
195
У Тосоцу были хорошие учителя.
196
В момент смерти.
197