KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » Александр Лопухин - Толковая Библия. Том 2

Александр Лопухин - Толковая Библия. Том 2

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Лопухин, "Толковая Библия. Том 2" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

34. отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца.


34. Хотя названные здесь города неизвестны по своему положению, обозначаемая ими граница была тем не менее южной границей Неффалимова колена; на это указывает особенно то, что она примыкала к Завулону , т. е. соприкасалась с северной его границей. Об Азноф-Фаворе известно из Евсевия, что он (Αξανωθ) находился в Неффалимовом уделе и расположен был на равнине, в пределах Диокесарии (Сепфориса). Последние слова стиха, которыми указывается конец границы, читаемые в нынешнем еврейском тексте: к Иуде у Иордана, от востока солнца , составляют весьма трудное для объяснения место ввиду отдаленности удела колена Иудина от удела Неффалимова и неизвестности переселений первого в древние времена в северный Ханаан. Недоумение, возбуждаемое этими словами, вызвало со стороны западно-христианских библеистов много разнообразных объяснений, из которых ни одно в настоящее время не признается за действительно разрешающее это недоумение [ 186 ]. Ни излагать, ни оценивать эти объяснения нам нет надобности, потому что читаемое здесь в нынешнем еврейском тексте выражение и к Иуде («у бигуда») не принадлежит к изначальному библейскому тексту, как показывают древнейшие списки перевода 70-ти; в Ватик. и Александр. списках последние слова 34-го ст. читаются с опущением этого выражения και ο Ιορδάνης άπ ανατολών ηλίου [ 187 ] - «и Иордан от востока солнца» ; слово τώ Ιούδα - «Иуде» или к Иуде внесено в перевод 70-ти Оригеном, как показывает сохранившийся в некоторых из греческих списков [ 188 ] знак (астериск), которым отмечались в Гекзаплах Оригена слова, вносимые из еврейского текста или других греческих переводов. К Иуде не читалось здесь и в древнем рукописном славянском переводе; эти слова впервые внесены были в славянский перевод справщиками Острожской Библии на основании Комплютенской Полиглотты и Альдинской Библии [ 189 ], а из Острожской Библии перешли и в нынешнюю славянскую Библию. Двойное свидетельство перевода 70-ти и древнейшего славянского перевода служит, думается, достаточным основанием для того, чтобы выражение к Иуде в данном месте признавать не принадлежащими к первоначальному составу библейского текста.


35. Города укрепленные: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф и Хиннереф,


35. Первые два города Циддим (по-еврейски Гацциддим) и Цер ( Тириан, Тир в слав. Библии согласно с греческими списками) не определены. У Евсевия первому из них соответствует название Λσεδειμ, второму - Τύρος, о которых сказана только, что носившие эти названия города находились в Неффалимовом колене. Хамаф находился на месте Ель-Хаммам, как называются теплые источники на западном берегу Геннисаретского озера, недалеко от Тивериады. Роккаф полагается обыкновенно, на основании талмудического сказания, на месте позднейшей Тивериады, нынешней Табарийэ. Киннереф , одинаковое с которым название носило в древние времена и озеро ( XI: 2 ), находился на северо-западном берегу последнего, в плодороднейшей равнине, в новозаветные времена носящей название земли Геннисаретской (Мф XIV: 34 и др.), а в настоящее время называемой Ель-Гувейр.


36. Адама, Рама и Асор,


36. Место города Адама (в Ватик. сп. 'Αρματθ, в Александр. сп. Αδαμι) с положительностью не определено; английскими исследователями Палестины он указывается в Дамийэ, к юго-западу от Тивериады. Рама находилась на месте Ер-раме, к северо-западу от Геннисаретского озера. Об Acope XI: 1.


37. Кедес, Едрея и Ен-Гацор,


37. О Кедес XII: 22. Едрея и Ен-Гацор неизвестны по своему месту.


38. Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Беф-Анаф и Вефсамис: девятнадцать городов с их селами.


38. Иреон ( Иарион в слав. Библии) указывается на месте деревни Иарон с древними развалинами, к западу от южной оконечности оз. Мером. Мигдал-Ел, Хорем географически не определены; в Ватикан. сп. оба названия соединены в одно: Μεγαλααρειμ (Мегалаарим); в Александр. сп. ему соответствует: Μαγδαλιη Ωραμ - Магдалиил, Оран в слав. Библии. Этот «Меголаарим» указывается (английскими исследователями Палестины) в «Медждель Ислим», к северо-западу от Кедеса (XII: 22). Беф-Анаф отождествляется с нынешней деревней Энита (Ainita), верстах в 9-и также к северо-западу от Кедеса. Место Вефсамиса Неффалимова колена неизвестно.


39. Вот удел колена сынов Неффалимовых по племенам их; вот города и села их.


40. Колену сынов Дановых, по племенам их, вышел жребий седьмой;


40. При описании седьмого удела, доставшегося по жребию Данову колену, границы его не указаны особо, так как он составлен из частей уделов Иудина и Ефремова колен, границы которых были описаны, а перечислены только города, доставшиеся этому колену. Удел Данова колена находился между Иудиным, Ефремовым и Вениаминовым коленами, ближе к берегу Средиземного моря.


41. пределом удела их были: Цора, Ештаол и Ир-Шемеш,


41. Названные здесь первые два города первоначально принадлежали Иудину колену (XV: 33). Ир-Шемеш - «город солнца»; Ватик. сп. πολεις Σαμμαυς; Александр. сп. πολεις Σαμες - град Самес (в слав. Библии) есть иное только по началу название Веф-самиса (XV: 10) - «града cолнечна» , почему эти названия принимаются обыкновенно за обозначение одного и того же города, находившегося к югу от Цоры.


42. Шаалаввин, Аиалон и Ифла,


42. Шаалаввин (в слав. Биб. Саламин) находился, вероятно, на месте нынешней деревни Селбит, во времена Евсевия (Σαλαβειν) носившей название Салава. Аиалон (Х: 12) находился, по Иерониму (Aialon), «недалеко от Никополя», на месте деревни Алюс, в настоящее время эта деревня называется Мало; она находится верстах в 9-ти на юго-запад от Нижнего Бефорона (XVI: 3) на склоне горы, около большой, плодородной долины Аиалонской. Место Иолы (в слав. Библии Иеола) с положительностью не определено; некоторыми указывается в вади Аталла к северо-западу от Аиалона.


43. Елон, Фимнафа и Екрон,


43. Место Елона неизвестно. О Фимнафе XV: 10 , - Екроне XIII: 3 .


44. Елтеке, Гиввефон и Ваалаф,


44. Место Елтеке (в слав. Библии Елфеко , в клинописных памятниках Альтаку) не определено с положительностью; английскими исследователями он указывается в деревне Бейт Ликиа, к северо-востоку от Бейт Нуба, находящегося на западе от Гаваона (IX: 3). Место Гиввефона (в слав. Библии Гавафон ) указывается теми же исследователями верстах в 5-ти на север от Модина , находящегося к востоку от Лидды. Baалаф (Γεεβελαν, Βααλων, Ваафоф в слав. Библии) указывается теми же учеными в Белаим верстах в 7-и к северо-востоку от Модина.


45. Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон,


45. Игуд (в слав. Библии Иуф ) находился, вероятно, на месте нынешней деревни Иегуды, к северу от Лидды. Бене-Верак (в слав. Библии Ваниварок ) находился на месте нынешней деревни Ибн-борак, верстах в 8-и к востоку от Яффы. Раф-Риммону Евсевия указан в 12-и рим. милях от Лидды на пути в Елевферополис; самое место его в настоящее время не установлено.


46. Ме-Иаркон и Ракон с пределом близ Иоппии. И вышел предел сынов Дановых мал для них.


47. И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взяли его, и поразили его мечом, и получили его в наследие, и поселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего. [Аморреи оставались жить в Еломе и Cаламине, но рука Ефремова одолела их, и сделались они данниками ему.]


48. Вот удел колена сынов Дановых, по племенам их; вот города и села их. [Сыны Дановы не истребили Аморреев, которые стеснили их на горе, и не давали им Аморреи выходить на долину и отняли у них предел их участка.]


46–48. При объяснении начальных слоя этого стиха имеет особенно важное значение перевод 70-ти, в котором по Ватик. и Александр. сп. читается και άπο θαλασσης Ίερακών οριον πλησίον Ίοππης - «и от моря Иеракон предел близь Иоппии» [ 190 ]. Из этого перевода видно, что в названии Ме-Иаркон (по-евр. «умесаийаркон), которым начинается 46-й ст., еврейское «ме» считали не составною частью названия Иаркон, а отдельным от него словом (: «мийам»), значащим «от моря»; видно, также, что они не читали второго, однородного с предшествующим названия Ракон (по еврейск. тексту «гараккон»), каковая однородность двух рядом стоящих названий возбуждает сомнение в верности нынешнего еврейского текста в данном месте у руководящихся им по преимуществу [ 191 ]. На основании перевода 70-ти первая половина этого стиха имеет такой смысл, что со стороны моря или с запада Иеракон или Иаркон был границей Данова колена, находившейся близ Иоппии. Место Иаркона с положительностью неизвестно: одними этот город (собственно Ракон [ 192 ]) указывается на месте Телль еч-Реккейт на берегу Средиземного моря в 3-х верстах на север от Иоппии [ 193 ], другими - Ойюн Кара (Оуun Каrа) в Саронской долине, верстах в 5 на юго-восток от того же города [ 194 ]. Во всяком случае местность около Иопии, а ввиду Суд V: 17 (: и Дину чего бояться с кораблями ) и самый город Иеракон принадлежали Данову колену. Дальнейшие слова и вышел предел сынов Дановых мал для них , составляющие передачу нынешнего еврейского текста, не читались первоначально в переводе 70-ти, как видно из Baтикан. и Александр. списков, в которых нет соответствующих им слов καί ίςηλθεν το ορων υιών Λαν άπ αύτων [ 195 ] - и изыде предел сынов Дановых от них по нынешней слав. Библии. В греческий текст они внесены были Оригеном в его Гекзаллы и отмечены астериском, сохранившимся в некоторых из списков [ 196 ]; в позднейших греческ. списках (напр. Лукиановских) они читаются наравне с прочим текстом; из изданий, основанных на этих позднейших списках, каковы Комплютенское и Альдинское, они внесены в славянский перевод - впервые - в Острожской Библии, где переданы: Зде не дойде в свершение предел сыном дановым [ 197 ]. В древнем доострожском славянском переводе их не находилось. Двойное свидетельство - перевода 70-ти по древнейшим спискам и - древнеславянского перевода - об отсутствии этих слов в библейском тексте имеет, бесспорно, для нас высокое значение и само по себе, и ввиду того, что эти слова, как они читаются в еврейском тексте, весьма неясны, как это видно, напр., из перевода блаж. Иеронима: et ipso fine concluditur - «и самим пределом заключается» или из выше приведенного перевода в Острожской Библии [ 198 ]. За словами, составляющими первую половину 46-го стиха, в перевода 70-ти по древнейшим греческим сп. следует непосредственно то, что составляет 48-й ст.: вот удел колена сынов Дановых… и села их [ 199 ], между тем по еврейскому тексту и латинскому переводу, с которым согласуется здесь славяно-русский перевод, следует то, что заключается в 47-м стихе, в котором говорится о походе данитян против Ласема. Наибольшая сообразность порядка повествования, принятого в переводе 70-ти, видна из того, что за перечислением городов, доставшихся Данову колену, следует обыкновенно послесловие (XVIII: 28; XIX: 8 и др. м.), какое здесь представляют слова 46-го ст., которые по этому, принятому библейским писателем порядку повествования, должны следовать за 46-м ст. Предпослание этому послесловию сказанного в 47-м ст. является несообразным и в том отношении, что завоеванный данитянами Ласем-Дав не принадлежал к уделу, который первоначально получило это колено. За послесловием непосредственно следует в древнейших списках греческ. перевода то, что в 48-м ст. поставлено в скобках, как перенесенное из слав. Библии: и не истребили сыны Дановы Амореев… Эти слова, отсутствующие в нынешнем еврейском тексте, не были, нужно думать, привнесены в тексте греческими переводчиками, на основании Суд I: 34, а находились первоначально и в еврейском тексте, как в последнем находятся в других местах книги подобные настоящему указанию на неизгнание прежних жителей со стороны Иудина колена (XV: 63; XVI: 10; XVII: 12). Присоединение этого указания к описанию удела Данова колена вызывалось здесь тем, что оставление амореев в его уделе служило прямой причиной излагаемого одинаково по греческому переводу и еврейск. тексту события, состоявшего в походе сынов Дановых против Ласема. Так как амореи, остававшиеся в уделе Данова колена, не позволяли сходить в долины, составляющие плодороднейшую часть удела, то поэтому данитяне и решили приобрести еще другое место для поселения, борьба за которое была менее трудной, чем борьба с амореями в их уделе. Подробнее это событие изложено в Суд XVIII. Таким образом, события, содержащиеся в ст. 47 и 48, являются изложенными в греческом переводе с большей полнотой и последовательностью. При этом изложении их даваемое еврейским текстом в 46 м ст. особое краткое и неясное указание на недостаточность удела, доставшегося данитянам, оказывается излишним. Ласем , в Суд XVIII Лаис , названный Даном, находился при истоке среднего притока Иордана (Леддана) на высоком холме, на месте нынешней деревни Тель-ель-Кади (это арабское название значит то же, что «Дан», т. е. «судья»). Поставленные в скобкам слова: Аморреи оставались жить в Еломе и Саламине… данниками ему , не читаемые в еврейск. тексте, находятся в древнейших списках перевода 70-ти (в Лукиановских, как и в переводе блаж. Иеронима отсутствуют). Елом и Саламин соответствуют названным в 43–42 ст. Елону и Шаалаввину . По своему содержанию эти дополнительные слова являются сходными с тем, что сказано, по еврейскому тексту и переводу 70-ти, в Суд I: 35, с тем различием, что в этом последнем месте событие изложено с большей подробностью, состоящей в указании горы Херес, а вместо Елома , назван Аиаон, читаемый и в XIX: 42, рядом с Шаалаввином.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*