KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн М. П. Кулаков. М. М. Кулаков, "Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

290

2:16 Или: призовите его совершить обряд очищения. Главной целью ритуала очищения было восстановление единения с Богом.

291

2:17 Друг. возм. пер.: и не будет управляемо чужим (народом).

292

2:18 Или: вступился за…

293

а 2:20 Так, по-видимому, называется здесь саранча, которая временами вторгалась в Палестину с северо-востока.

294

б 2:20 Букв.: тех, кто впереди, – в море восточное, позади – в море западное.

295

в 2:20 Друг. чтение: великое Он совершил.

296

2:21 Букв.: земля.

297

2:23 Евр. слово морэ может означать дожди (ранние), а также учитель. Отсюда друг. возм. пер.: даст вам Учителя праведности.

298

2:25 См. примеч. к 1:4.

299

а 2:28 Букв.: от Духа Моего; то же в ст. 29.

300

б 2:28 Букв.: на всякую плоть.

301

2:31 Букв.: превратится в тьму.

302

2:32 Букв.: выживших / уцелевших; или: остатка.

303

3:1 Или: верну пленных в Иудею и Иерусалим.

304

3:2 Иосафат (евр. Ехошафат) означает «Господь судил». Исследователи долгое время предполагали, что речь идет о долине потока Кедрон под Иерусалимом, но, скорее всего, так здесь названа «Долина судных решений».

305

3:5 Или: дворцы.

306

3:7 Букв.: подниму.

307

3:8 Сабеяне (или: сабейцы) жили на юге Аравийского полуострова.

308

3:9 Букв.: освятите войну. В древности перед началом войны в каждом народе совершались определенные религиозные церемонии.

309

а 3:10 Лемех – металлическая часть деревянного плуга, подрезающая пласт земли снизу.

310

б 3:10 Букв.: сильный.

311

3:11 Или: собирайтесь.

312

3:18 Евр.: Шиттим. Речь идет о вади – долинах сезонно пересыхающих рек, где могут расти одни акации, т.е. воды, текущей из Храма Божьего, будет достаточно, чтобы оросить и самые засушливые места.

313

3:20-21 Один из возможных переводов этих двух строк, смысл которых не однозначен в евр. тексте. Друг. возм. пер.: Я прощу им непрощенную вину их.

314

а 1:1 Или: скотовода. Амос мог быть как простым пастухом, так и владельцем овец; ср. 7:14, 15.

315

б 1:1 Текоа – иудейское селение в 8 км к юго-востоку от Вифлеема.

316

в 1:1 Озия (евр. Уззия) правил в Иудее в 767–740 гг. до Р.Х., Иеровоам II (евр. Йоровам) – в Израиле в 782–753 гг. до Р.Х.

317

а 1:2 См. примеч. к Иоил 2:1.

318

б 1:2 Букв.: горевать будут пажити / пастбища.

319

а 1:3 Букв.: за три преступления… и (даже) за четыре – здесь и далее используется числовой параллелизм, указывающий на многочисленные преступления судимых Богом народов; то же в 1:6, 9, 11, 13; 2:1, 4, 6.

320

б 1:3 Букв.: не возвращу / не отзову его; местоимение «его» здесь может служить указанием на решение, вынесенное на суде Божьем; то же ниже в этой и следующей главе.

321

в 1:3 Салазки, используемые для обмолота, делались из дерева, в которое по бортам вставлялись острые камни или железные зубья. Когда салазки тянули по обмолачиваемым снопам, камни или зубья выбивали из них зерна.

322

1:4 Дом Хазаэля – речь идет о царской династии, воссевшей на престол Арамеи в 843 г. до Р.Х. (ср. 4 Цар 8:7–15), и о сыне Хазаэля, Бен-Хададе (4 Цар 13:3, 24).

323

а 1:5 Или: обитающих в Долине нечестия.

324

б 1:5 Букв.: доме наслаждений.

325

1:11 Израиль – брат Эдома (Быт 25:21–24, 29, 30).

326

2:1 Букв.: в известь.

327

2:3 Букв.: судью.

328

а 2:6 Букв.: за серебро.

329

б 2:6 Или: праведного.

330

а 2:7 Друг. возм. пер.: они жаждут (увидеть) пепел на головах бедняков.

331

б 2:7 Или: человека слабого с пути сбивают.

332

2:8 Или: в Храме своего Бога.

333

2:9 Букв.: плода его вверху и корней его внизу – метафора, указывающая на полное уничтожение.

334

2:11 О назореях см. Числ 6:1–21.

335

2:12 Букв.: пророкам приказывали: „Не пророчествуй“.

336

2:14 Или: храбрец.

337

2:16 Букв.: убежит нагим.

338

3:1 Или: роде / семье; то же в ст. 2.

339

3:2 Букв.: познал / признал.

340

3:6 Или: разве не по воле Господа оно пришло?

341

а 3:7 Или: тайны Своей; друг. возм. пер.: решения Своего (после общения друзей).

342

б 3:7 Или: рабам.

343

3:12 Один из возможных переводов неясной части евр. текста. Другие переводят: так будут вырваны и сыны Израилевы, сидящие в Самарии на углу ложа, в Дамаске на постели.

344

3:14 Ср. Исх 27:1, 2.

345

а 4:1 Или: господам.

346

б 4:1 Или: принеси нам выпить.

347

4:2 Друг. возм. пер.: потащат на щитах.

348

4:3 Возможно, в оригинале изначально стояло другое географическое название.

349

4:4 Здесь пророк иронизирует над приверженцами языческих культов, процветавших в Бет-Эле и Гилгале.

350

4:6 Букв.: Я давал вам голые зубы во всех городах ваших.

351

4:8 Или: и жаждущими оставались.

352

4:9 Точное название этих болезней растений не известно.

353

а 4:10 Исх 9:1–7.

354

б 4:10 Или: на стоянках ваших.

355

4:11 Букв.: как Бог ниспроверг Содом и Гоморру – Быт 19:1–29.

356

4:12 Очевидно, имеется в виду, наказание, предсказанное в 4:2, 3.

357

5:5 Или: Бет-Эль будет Авеном (уничижительное наименование Бет-Эля, т.е. Дома Божия).

358

5:7 Или: праведность.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*