KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » Лао-цзы - Дао дэ Цзин. Книга пути и благодати (сборник)

Лао-цзы - Дао дэ Цзин. Книга пути и благодати (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лао-цзы, "Дао дэ Цзин. Книга пути и благодати (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

170

То дракон, то змея – эти два существа по природе своей одновременно и противоположны (дракон – божество дождя, змея – поглотитель воды), и едины (дракон – та же змея), и могут являться в этих двух ипостасях. Таким образом, дао, находясь в покое, может соединять в себе противоположные качества, являясь то в одном, то в другом. То же уподобляющийся ему мудрец.

171

Проходит девять врат, расходится по шести дорогам – девять врат служили входом к «девяти небесам» (см. прим. 106 к гл. «Об изначальном дао»). «Шесть дорог» – то же, что «шесть сторон» (см. прим. 17).

172

Гороховое дерево и вяз – северные растения, померанцы и пумело-южные. Юмяо – государство на юге, Саньвэй – гора на западе.

173

Яньмынь – горы на северо-западе нынешней провинции Шаньси.

174

Ху – северные «варвары», юэ – южные.

175

Мо [Ди], Ян [Чжу], Шэнь [Бухай] и Шан [Ям] – древнекитайские философы V–III вв. до н. э.

176

Чжоуские девять треножников – отлитые сяским Юем (миф.) девять треножников (по числу входящих в Поднебесную областей). Передавались из династии в династию как символ власти. Названы здесь чжоускими по имени последней владевшей ими династии Чжоу (XII–III вв. до н. э.).

177

Тем более это относится к вещам правильной формы – истинную ценность имеет только то, что «не переплавляется», что не подвержено изменению. Второстепенную ценность имеют вещи, возникающие естественно, в процессе творения природы, и последнее место в этой иерархии занимают вещи, сделанные руками человека, – вещи «правильной формы».

178

Речь идет о дао, которое само, не будучи вещью, творит все многообразие вещей. Оно сравнивается здесь с облаками, которые проливаются дождем и увлажняют вещи, сами не будучи влажными (по тогдашним представлениям).

179

Си Чжун – легендарный изобретатель колесниц. Фэн Мэн – легендарный стрелок, ученик мифического Охотника (см. прим. 74). Цзао Фу – искусный возничий (см. прим. 82). Бо Лэ – легендарный знаток коней, живший якобы в VII в. Иными словами, люди не могут быть одинаково искусными ни в разных областях, как Си Чжун и Фэн Мэн, ни в близких, как Цзао Фу и Бо Лэ, – они искусны только в какой-нибудь одной сфере.

180

Кончик осенней паутинки и тростниковая пленка – самые тонкие и малые вещи в Поднебесной. Здесь, по-видимому, под ними подразумевается человеческий разум, способный проникать в «небытие», то есть за грань чувственного мира, и вновь возвращаться в область реально осязаемой действительности. Дао же не обладает и этой тонкостью, однако способно не только странствовать в беспредельном, но и творить сами вещи.

181

Данный фрагмент представляет собой отголоски давней полемики, шедшей между даосами и конфуцианцами. Следы ее есть в «Чжуан Цзы» («Чжуан Цзы», 3, 57, 177) и в «Мэн-цзы» («Гао-цзы», ч. 1, § 1).

Конфуций и особенно его последователи (в лице, в частности, Мэн-цзы) настаивали на том, что человеческая природа необходимо нуждается в исправлении. Даосы, как всегда, отстаивали неприкосновенность как всей природы в целом, так и отдельных ее «вещей». И те и другие в этом споре использовали пример с жертвенной чашей.

182

Совершенное цзин – здесь то же, что частицы цзин (см. прим. 96).

183

Три источника, то есть самые глубокие подземные воды.

184

Фэйлянь – сказочное животное, полузверь-полуптица. Дуньу – согласно комментарию, род тигра.

185

По древнекитайским мифологическим представлениям, на небе живут десять солнц, которые восходят по очереди в каждый день десятидневного цикла.

186

Куафу – мифический герой. Одна из версий «Каталога гор и морей» о нем рассказывает: «В Великой пустыне есть гора… Она – опора Неба. На ней человек. С ушей у него свисают две желтые змеи, пару таких же желтых змей он держит в руках. Он зовется Куафу… Куафу не рассчитал своих сил и захотел догнать солнце. Догнал его в долине Юй, кинулся было к Большому озеру, да не дошел и умер…». Мифэй – по одной из версий, богиня реки Ло. Небесная Ткачиха – одна из звезд созвездия Лира. По преданию, Небесная Ткачиха ткет утреннюю зарю.

187

Аналогичный фрагмент см. в «Чжуан Цзы».

188

Фуси – см. прим. 26.

189

Священный земледелец – см. прим. 26. Желтый предок (Хуанди) – мифический герой, впоследствии историзированный и представлявшийся древним правителем.

190

Гунь У – согласно традиции, зафиксированной в «Веснах и осенях рода Люй», изобретатель гончарного искусства.

191

Дом Чжоу – династия Чжоу, правившая с XII в. по III в. до н. э.

192

«Песни» и «Предания» – два древних свода, впоследствии вошедших в конфуцианский канон под названиями соответственно «Книга песен» («Шицзин») и «Книга преданий» («Шуцзин»), с давних пор бывшие основой образования в Китае, а со II в. до н. э. включенные в обязательный экзаменационный минимум.

193

.. Обряды, возвышающие и принижающие – зафиксированные известной «Книгой обрядов» правила поведения господина и слуги, строго регламентирующие иерархические отношения – семейные, общественные, государственные. «… Платья с поясами и шапки» – предписываемые этими обрядами каждому платье и головной убор в зависимости от положения, места и времени.

194

Милосердие, долг (справедливость) – основные морально-этические нормы конфуцианского учения, точное исполнение которых фиксируется обрядом. «Музыка» – обрядовая музыка, сопровождавшая обряд в особо торжественных случаях.

195

В древнем Китае были распространены металлические зеркала, отражающая поверхность которых была тщательно отполирована.

196

«… свет рождается в пустоте…» – цитата из «Чжуан Цзы» («Чжуан Цзы», 3, 24, 151).

197

Сюй Ю – см. прим. 138.

198

Покрывать и поддерживать – образное выражение, означающее заботу о чем-либо, пестование вещей. Так, наш мир живет благополучно, потому что его покрывает небо и поддерживает земля. Здесь означает призыв к освобождению от бремени суетных забот.

199

Близко к выражению «Ле-цзы»: «… порождающий вещи не рождается, изменяющий вещи не изменяется» («Ле-цзы», 3, 1–2, 43). И здесь и там имеется в виду дао, сообщающее всему движение и жизнь (а следовательно, и смерть), само же не подверженное законам мира форм и потому вечное.

200

Четыре моря и девять рек – по представлениям древних китайцев – все моря и все реки Поднебесной, то есть Земли.

201

Ян А – согласно комментатору, знаменитый в древности певец.

202

Речь идет об известном в древности эпизоде в дипломатической борьбе между царствами Цинь и Ци, когда на царском приеме посол Цинь предложил цисцам неразрешимую задачу – разъять ожерелье. Однако цисцы решили эту задачу неожиданно просто – разбили его молотком.

203

Река Ло выбросила Красные письмена, а [Хуан] хэ вынесла Зеленую карту – по преданию, во время усмирения потопа мифическим Юем река Хуанхэ выбросила карту рек, с помощью которой Юй и сориентировался, а река Ло выбросила письмена, содержавшие якобы некий таинственный смысл, разгадку природы.

204

Как Яо уступал Поднебесную Сюй Ю (см. прим. 138), так и его преемник Шунь – Шан Цзюаню («Чжуан Цзы», 3, 187, 285). Фан Хуэй – отшельник времен Яо, Пии (Учитель в Тростниковом Плаще) – учитель учителей Сюй Ю («Чжуан Цзы» 3, 71, 189).

205

Сяский Цзе – по преданию, последний правитель мифической династии Ся (III–II тыс. до н. э.). Иньский Чжоу – Чжоу Синь, по преданию, последний государь династии Шан-Инь (XVIII–XII вв. до н. э.).

206

Хоу, бо – так же, как цзюнь, – титулы правителей разных масштабов.

207

Лиян – уезд в Хуайнани.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*