KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн М. П. Кулаков. М. М. Кулаков, "Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

45

7:1 Или: и вот как начинается его рассказ.

46

7:5 Или (ближе к букв.): и одна сторона его тела была выше другой.

47

7:8 Букв.: вырванными перед ним.

48

7:9 Букв.: как шерсть ягненка.

49

7:12 Или: до определенного периода времени.

50

7:17 Букв.: четыре царя.

51

7:22 Букв.: суд (здесь, очевидно, в знач. «судебное разбирательство») был дан святым Всевышнего (в знач. совершен над ними прежде, чем они получат право на царство).

52

а 7:25 Букв.: он будет говорить слова против Всевышнего.

53

б 7:25 Букв.: времена.

54

в 7:25 Друг. возм. пер.: изменить (или: отменить) (священные) времена, Законом установленные.

55

г 7:25 Здесь «время» (иддан), как и в 4:13, очевидно, означает год.

56

7:27 Букв.: повиноваться будут все власти.

57

7:28 Букв.: хранил это дело / изречение в сердце своем.

58

8:1 Букв.: после явленного мне в начале. С первого стиха этой главы до конца книги повествование продолжается на др.-евр.; см. примеч. к 2:4.

59

8:2 Друг. возм. пер.: в столице (провинции Элам) Сузы; евр. Шушан.

60

8:4 Друг. возм. пер.: и становился всё сильнее; то же в ст. 8.

61

8:5 Друг. возм. пер.: рог пророческого видения.

62

8:8 Или: к четырем сторонам света.

63

8:9 Евр. цеви – великолепие, краса, слава – указывает на Израиль, ср. 11:16, 41.

64

а 8:11 Или: отнял у Него.

65

б 8:11 Перевод этой части стиха сделан с учетом лексической и смысловой связи с параллельным местом в 11:31.

66

а 8:13 Здесь и в след. стихе «святой», очевидно, означает «ангел».

67

б 8:13 Или: служения.

68

8:14 Очищено – евр. цадак может переводиться как быть восстановленным (в своих правах) или: быть оправданным. Однако, поскольку в LXX сказано, что Святилище будет «очищено», вероятно, переводчики LXX видели в глаголе цадак это значение либо пользовались рукописью с другим евр. словом.

69

8:17 Букв.: о времени конца.

70

8:18 Или: впал в транс; то же и в 10:9.

71

а 8:26 Или: запечатай его.

72

б 8:26 Или (ближе к букв.): оно (сбудется) через много дней; ср. Иез 12:27.

73

а 9:4 Или: вызывающий благоговейный трепет.

74

б 9:4 Букв.: Ты хранишь завет и неизменную любовь.

75

9:5 Или: восстали / взбунтовались (против Тебя).

76

9:7 Или: предали Тебя.

77

9:11 Букв.: излились на нас проклятие и клятва, о которых записано в законе Моисея.

78

9:17 Так по переводу Феодотиона; масоретский текст: ради Господа.

79

9:18 Букв.: над которым имя Твое провозглашается; то же в ст. 19.

80

а 9:21 Букв.: муж; так в Священном Писании нередко говорится об ангелах.

81

б 9:21 См. 8:27; друг. возм. пер.: приблизился ко мне, быстро прилетев, муж Гавриил.

82

9:23 Букв.: драгоценность; или: сокровище.

83

а 9:24 Или: недель.

84

б 9:24 Друг. чтение: обуздать нечестие.

85

в 9:24 В знач. посвятить Святилище.

86

9:25 Евр. машиах – помазанник: так называли царей, пророков и первосвященников, над которыми совершалось священное помазание; традиционный перевод: Мессия. В греч. переводе Феодотиона слово машиах переведено как Христос.

87

9:26 Или: (ничто) для Него не произойдет (неожиданно); смысл этой части стиха неясен; перевод предположительный.

88

а 9:27 Или: со многими.

89

б 9:27 Запустение – или: разорение; букв.: на крыле мерзостей.

90

в 9:27 Друг. возм. пер.: пока твердо решенное уничтожение не изольется на разорителя.

91

а 10:1 Букв.: было открыто слово / весть.

92

б 10:1 Или: противостоянии / войне / великой брани

93

а 10:5 Описание Того, Кто явился Даниилу в образе человеческом, очень сходно с тем, как Иоанн описывает явившегося ему Христа (Откр 1:13).

94

б 10:5 Букв.: бедра Его опоясаны золотом из Уфаза (в некот. рукописях: из Офира).

95

10:6 Возможно, хризолит или какой-то иной самоцвет золотистой окраски.

96

10:9 См. примеч. к 8:18.

97

10:10 Букв.: встряхнула меня.

98

10:11 См. примеч. к 9:23.

99

10:13 Букв.: с царями Персии; по некот. рукописям: с царством; древн. пер.: с царем.

100

11:1 Друг. возм. пер.: и мне в первый год (правления) Дария Мидийского пришлось быть ему (т.е. Михаилу) и помощником, и опорой.

101

11:2 Друг. возм. пер.: побудит всё греческое царство (объединиться для борьбы).

102

11:3 Или: храбрый / могучий.

103

11:4 Букв.: по четырем ветрам небесным; ср. 8:8.

104

11:8 Букв.: богов.

105

11:12 Букв.: вознесется сердце его.

106

11:14 Или: люди, чинящие насилие; букв.: сыны грабителей; всё это предложение может быть понято двояко: либо здесь говорится о некоторых мятежных евреях, либо о вторгшихся к ним и притесняющих их иноземцах.

107

а 11:17 Друг. возм. пер.: подчинить себе всё царство.

108

б 11:17 Или: вещи справедливые; масоретский текст: праведные с ним.

109

в 11:17 Букв.: он отдаст ему дочь жен, на погибель ее; иные переводят: даст ему дочь (свою) в жены, чтобы погубить его (царство).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*