KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн М. П. Кулаков. М. М. Кулаков, "Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

5Знайте же, перед тем как придет День Господень, день великий и страшный, пророка Илию пошлю Я к вам. 6Он обратит сердца отцов к детям и сердца детей – к отцам, чтобы, придя, не поразил Я проклятием землю».



Примечания

1

Новый Завет в современном русском переводе / Пер. под ред. М.П. Кулакова.

2


3

а 1:1 На третий год правления Иоакима... (605 г. до Р.Х.), согласно принятой в древней Вавилонии системе исчисления времени правления царей. Ср. Иер 25:1, где этот год обозначен как «четвертый год правления Иоакима» согласно иудейской системе исчисления.

4

б 1:1 Евр. Невухаднеццар; вавилонское имя: Набу-кудурри-уцур (возможно означало: «О Набу, защити старшего сына»); имеется в виду Навуходоносор II, сын Набопаласара (правил в 605–562 гг. до Р.Х.).

5

а 1:2 Букв.: и предал Господь (евр. Адонай) Йехоякима, царя Иудеи, в его (Навуходоносора) руку.

6

б 1:2 Или: утвари.

7

в 1:2 Т.е. в Вавилонию.

8

г 1:2 Т.е. Мардука или Мардука-Бела. Ср. 2 Пар 36:6, 7.

9

1:3 Или: евнуху; то же и в ст. 7, 8, 11 и 18. Слово евнух (кастрат, служитель несущий ответственность за опочивальни в царском дворце) не используется здесь в его буквальном значении. Утратив свой первоначальный смысл, оно получило более широкое употребление. Этим словом стали называть любое доверенное лицо царя. Здесь выражение начальник евнухов/главный евнух указывает на степень ответственности Ашпеназа, а не физический статус его самого или подотчетных ему лиц.

10

1:6 Букв.: из сынов Иудиных.

11

1:7 Значение вавилонских имен предположительно: Даниил (евр. Даниэль – «Мой Судия Эл [Бог]» ) был переименован в Бельтешаццара – «Бел, защити его жизнь», Анания (евр. Хананья – «Яхве явил милость» ) был переименован в Шадраха – «веленье Аку», Мисаил (евр. Мишаэль – «кто подобен Эл [Богу]?» ) был переименован в Мешаха от Ми-ша-Аку– «кто подобен Аку?», и Азария (евр. Азарья – «Яхве помог») был переименован в Авед-Него – «раб Него» (искаж. от Набу), где Бел, Аку и Набу – имена языческих богов. Переименование юношей должно было привести к забвению веры в живого Бога.

12

1:8 Т.е. не быть причастным к жизни своих поработителей-язычников, которые часть своей пищи приносили в жертву своим богам и совершали в их честь возлияние вина; на царском столе могло быть и мясо животных, названных в Священных Писаниях нечистыми (см. Лев 11).

13

1:9 Букв.: милость и расположение.

14

1:17 Евр. хазон или хизайон, как и арамейское хезу, – «видение», – в Священных Писаниях означало одно из тех средств, которое Бог использовал, открывая Свою волю или передавая Свое слово человеку. Такое откровение, даруемое посредством Святого Духа, помимо сновидения включает в себя и феномен сверхъестественного видения.

15

1:20 По друг. древн. рукописям: требующем мудрости и проницательности.

16

1:21 До первого года царя Кира – упоминание об этом, очевидно, вызвано тем, что именно этим годом (539 г. до Р. Х. по вавилонскому и 537 г. – по иудейскому летоисчислению) завершился период Вавилонского пленения.

17

2:1 Второй год царствования Навуходоносора – возможно, подразумевается, что Даниил и его товарищи еще не окончили свое трехгодичное обучение (1:5). Но, вполне вероятно, что здесь используется вавилонская система счета лет правления, при которой юноши были взяты на обучение в год воцарения Навуходоносора, тогда второй и третий годы обучения приходятся на первый и второй годы его царствования. В этом случае «второй год царствования Навуходоносора» – это 603/602 г. до Р.Х.

18

2:2 Или: звездочетов, евр. касдим; в книге Даниила это слово употребляется в двух значениях – как этническая общность (жители Вавилонии), и как особый социальный статус: в данном случае оно указывает на принадлежность к касте мудрецов и звездочетов.

19

2:4 Отсюда до конца главы 7 текст написан на арамейском языке.

20

2:14 Букв.: с благоразумием / осторожностью и советом.

21

2:15 Друг. возм. пер.: «О царский сановник, почему царский указ столь суров?» – спросил он.

22

2:21 Или: Ему подвластны времена и сроки; букв.: Он изменяет времена и сроки.

23

2:31 Или: идола / истукана.

24

2:34 Выражение «без содействия рук» подчеркивает сверхъестественный характер события.

25

2:37 Букв.: царь царей.

26

а 3:1 Или: истукана / кумира / изваяние.

27

б 3:1 Локоть – мера длины, ок. 45 см, т.е. размеры идола: 272,7 м.

28

3:25 Букв.: но я вижу четырех мужей… и четвертый по облику сын Бога / богов.

29

4:4 Букв.: халдеи.

30

4:5 Или: богов; то же в ст. 6, 15.

31

4:6 Так по переводу Феодотиона; масоретский текст: расскажи мне видения сна моего, которые я видел, и его толкование.

32

4:10 Или: ангел; или: Бодрствующий; то же в ст. 14, 20.

33

а 4:13 Букв.: сердца, то же ниже в этом стихе.

34

б 4:13 Или (ближе к букв.): времен; то же в ст. 20, 22, 29.

35

5:1 Арам. Бельшаццар. Речь идет о сыне и соправителе Набонида. В ст. 2, 13, 18 и 22 он назван сыном Навуходоносора, но это имя может обозначать как потомка царя, так и преемника.

36

5:7 Букв.: халдеев, то же в ст. 11; см. примеч. к 2:2.

37

5:11 Или: богов; то же в ст. 14.

38

5:18 Или: власть царскую и славу великую.

39

5:25 Друг. возм. пер.: мина, мина, шекель и полмины – меры веса, которые приобретают благодаря истолкованию Даниила дополнительный смысл.

40

6:5 Букв.: разве что в законе его Бога найдем что-то против него.

41

6:15 Букв.: знай.

42

6:17 Или: перстнем.

43

6:24 Букв.: поедавших Даниила по кускам; в арамейском это иронический намек на то, что враги, пытавшиеся «съесть» Даниила, сами оказались съедены львами.

44

6:28 Букв.: преуспевал.

45

7:1 Или: и вот как начинается его рассказ.

46

7:5 Или (ближе к букв.): и одна сторона его тела была выше другой.

47

7:8 Букв.: вырванными перед ним.

48

7:9 Букв.: как шерсть ягненка.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*